萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: Chris6789

[资源工具] Chris的笔记本,大家来分享!

[复制链接]
发表于 2008-10-25 22:08 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-25 22:17 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-25 22:19 | 显示全部楼层
27. Das muss man mit ja und nein beantworten. 有些奇怪
22. Sie haben Wind davon bekommen. (打听到风声) 这句话翻译的感觉不是很准确
28. Das kann ich leider nicht aus dem Ärmel schütteln 这句话不全要结合具体情境。

这种整理句子的方法我以前也做,常常发现是丢了芝麻捡冬瓜
。。。你的工作量大了。。。
--------------------------------------------------

先说明我是很赞同你这种做法的,不过同时我也有些想法,我也是从开始学德语的时候就积累一些平时我觉得不错的句子的,也确实有很大的帮助。

回到我提到的上面那三个句子来。

27句你在下面说是强调und,我就一下明白了,这肯定是在谈话中对一个问题先提出肯定再进行补偿的一个很好的过渡句。可是如果有人看到了你这个句子不理解很容易造成误解。这种情况我就遇到过,尤其是在最初句子积累过程中,没有写清楚句子的前后文硬生生的背下来,结果在用的时候反而自己怀疑自己是不是用的不对,因为一下子忘记了当初记下这个句子所处的情境。

22句的例子我想说明的是,我对你的翻译有一些怀疑的原因是我觉得德语里wind这个词有一种中国语境中“润物细无声”的意思,表示一种新的势力或力量在形成,der wind weht 时局有变化。 你把它翻译成打听到风声,在你的例子里你的翻译我觉得是恰当的。但是这句话我想翻译起来不应只有一个版本, etwas mitbekommen也不是就“打听到”这一种意思。

28句在句子本身就涉及到所谓的约定俗成的修辞处理了,比如 das kind mit dem bade ausschuetten,这样的句子如果用得极为恰当能给口才提供很好的支持,但是像28这样的情况是最难掌握的。aus dem Ärmel schütteln 这个句子我不是很肯定,我觉得是来自变魔术,从袖子里变出个东西,引申起来就是很快给创造出来,你的句子Das kann ich leider nicht aus dem Ärmel schütteln 你的解释说“这个行业的信息至今我们掌握的不太全,所以不能很容易为您提供您要的情况。”我想你的解释不代表你的翻译,这个句子本身很幽默,翻译出来也要幽默些,比如你要的信息我可不能一下子像变戏法一样变出来啊,一下子我就看到了给你写信的人的幽默感。但是琢磨这个句子花费的时间太长了,还有很多这样的句子在不同场合起到的修辞效果不同。

我的问题建立一个很简单的思考上:就是我们把一个句子从一个情境下隔离出来,收集在一个本子上,把每个句子标上符号,算是一种收藏,这样做是不是使得我们丧失了一种全局观。我们在使用语言的时候是流水的,是线性流动的,不是线段性一段一段分岔进行的。

在请你想一想,我们在学习中文写作的时候,收集名家名言这种习惯也曾有,但是这种做法真正在质上提高我们的中文能力了吗?

现在好多人都是都在论坛里贴收集到的词组啊,句子啊,词汇啊。我觉得就是热闹而已。

至于你问的芝麻冬瓜之意,我想聪明如你也已经懂得我想表达什么意思了。


[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-10-26 20:02 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-25 22:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-26 03:29 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-10-25 22:19 发表
27. Das muss man mit ja und nein beantworten. 有些奇怪
22. Sie haben Wind davon bekommen. (打听到风声) 这句话翻译的感觉不是很准确
28. Das kann ich leider nicht aus dem Ärmel schütteln 这句话不 ...


谢谢你指出问题$送花$ ,我再描述一下这几个句子的背景:
第27句:这句的重音放在“und“上,是一次听政治家辩论时回答别人提问的时候说的。
第22句:Wind davon bekommen是“得知消息、打探到消息”的意思,但是比较口语化,所以我写了“打听到风声”。例句:Die Studenten sind ja schon etwas aelter, die machen das vermutlich so geschickt , dass die Medien nicht gleich Wind davon bekommen ;-) 或Neulich rief mich ein alter, immer noch reichlich hippiesker Bekannter an, weil er Wind davon bekommen hatte, dass ich dabei war, ein Geleitwort für diese wunderbare Veranstaltung zu schreiben.
第28句:etwas nicht aus dem Ärmel schütteln können是有一次在我收到的邮件里面的一句话,大致是说“这个行业的信息至今我们掌握的不太全,所以不能很容易为您提供您要的情况。”
那你一般都怎么提高德语呢?介绍一下经验好不好?:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-26 03:31 | 显示全部楼层
还有,刚刚看到你的留言里面“。。。丢了芝麻捡冬瓜。。。”$汗$$汗$  你是指?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-26 10:40 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-29 10:09 | 显示全部楼层
hichoc和 Chris6789都是严谨治学的人,很让人敬佩。$送花$ $送花$

aus dem Ärmel schütteln 一句本来我没懂,也没去想,真惭愧,看了hichoc的解释,茅塞顿开。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-29 14:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-30 17:12 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-7 06:02 , Processed in 0.060540 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表