|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A# A1 v4 g( ?: Y& x& m: u- J- ^
9 l& R# b5 |9 Z. G* P. V : T: E# w5 S5 ?# n/ ^/ Z
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
8 s. k5 I7 e1 r0 J: W
: R/ h9 ~# f* s6 r& o1 V3 p$ U$ S a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)! k# }- H6 P9 `7 {$ H: Q; \- g
- v( r9 ]/ w; w- u; n5 J3 ^ a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)8 i! o: L) E# \% A
5 {7 z2 @/ h- B4 B W! T a cat nap 打个盹儿
. W! K+ i# x f2 y$ P2 X8 V& U" D8 ]6 H8 P# ]
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父). _0 {% |& k' \
% f. U. P/ J! D* _& Z! H$ p a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)' |" l J; _+ L! N: r6 p6 K: `
$ U; m! J# j) F$ x: B' j
a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)
- [1 v& W" }, n) x6 {- g3 H& Y: i. H0 u$ v: ^! p2 [/ {. f
a headache 头痛(麻烦事)
9 B5 ?# s# F' m% J8 E) v) R, ] y U3 b" _' t j' H
a knock out 击倒(美得让人倾倒)9 m ^' }+ x7 v9 \9 C, W
; O2 }& Q' L/ B7 J% y
a load off my mind 心头大石落地
6 }! D7 K2 i9 j
1 E) w) G+ R L9 q a nut 傻子,疯子
) m0 W& n) U5 L1 n6 E% p
: e7 O H8 T ^6 f% x a pain in the neck 脖子疼(苦事)
& u: n& b8 m& Q! ` w# q5 x0 d- V O( n0 H
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
+ |& K- p7 V+ V; ]7 ~
: e6 A0 p6 J4 }7 r q( I a pig 猪猡8 S1 s( |; Z+ {& N& G
3 O# v9 n9 U; N0 a% a! y
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)& w5 M- m0 D4 ?* z- o
9 o h. [/ y; D5 x1 |% ~
a short fuse 引线短(脾气火爆)! M% n3 n, z! q, O& I
# L r/ u! a# T' P5 c, E1 s. j
a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
- K; b4 }8 O6 _; Y* P; d( o$ e
( s* i6 G) h& t. u a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
W' x3 N7 G. \$ M/ h
( F0 q% a* R3 `2 t a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)% E; h7 w( O8 A# f, I
+ v4 V$ F1 H. c2 u' e
a smoke screen 烟幕
* {# [. q( m2 _: M$ O; r, c) l2 J. m8 S& V3 w; o z: A
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)- h- q/ H& y( e/ |+ P
1 q2 f# g+ P$ ]' {0 j- v
a stick in the mud 烂泥中的树枝; h) g% @: t d! n7 E% [9 R3 A! p
6 M. m" j) g L$ ^$ P
a thick skin 厚脸皮" z( Z, D. z O. ]
6 j- M8 V7 C$ r- a
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
6 y4 s) z, f' `3 Y1 u4 N
3 Z- o7 J" L/ O9 F6 T, \; O7 t a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒), g- I4 p9 P4 Q) j n# U8 h
$ s1 \" \9 b- s an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
; f S- }, [; q6 O
, K7 m- B Y6 z8 g/ q a weight off my shoulders 放下肩头重担* ~ v, c! c5 D4 _
) j7 N% N+ [: F ace 得满分(得到完美的结果)
# A% C, L( z3 a* o$ e- i& v
s2 P1 \$ L K9 f$ j all ears 全是耳朵(洗耳恭听)( R$ e( ~. U7 x: _% u1 B3 }: M q
* I9 C9 n4 |: X& e/ A/ m H all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
: j% h: P* H% e& A# |/ p# ]) x+ K0 ?2 h$ d; p" n
an ace up my sleeve 袖里的王牌
}5 w2 I' w: ^& r" O# W
& c: h( |- S/ p B, B) i+ Z, W( h an open and shut case明显的事件
8 w3 b3 r9 D' b6 S* K
$ N& [( z* C+ M9 o ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
+ X' V4 o4 e' l7 k; ^) L5 d; K. D+ w% ~. ?
B
( y1 F5 l$ G8 f1 A/ P1 T9 D: \6 R5 v& }* x) W
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
5 j- Z' ?0 k$ O4 K3 h0 n+ U7 K* @
back on track重上轨道(改过自新)
: l6 ^; f; v2 b# i, H# d+ N
* n' B7 V4 V0 E; k K7 j backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)8 h9 r( N- O& D1 v* G$ U P6 T; J+ a
* `* {+ p* Q/ ~: @
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
( D8 t) {. L( o. \6 J
9 Q0 M2 J' P, h7 @7 o beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
& k+ n7 _( _' D: C- \6 Z; ^. v3 W0 c7 Y! C/ Z
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
1 ]! d1 l# L, M# N" K0 L& m( J6 }- x2 e( u) m' U. U, \. z
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
; W( w- ]2 D2 Q% k/ k2 N
" u4 Y( ]6 M' S' I bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)" D4 F+ E4 w1 s2 t+ b0 Z$ z
. F, L6 Y" t# }. F1 G+ l' X$ p/ V) X
bet your life 把命赌上(绝对错了)
5 t: [4 c$ ^5 w; e3 L7 J
* f" K/ N. A' b# l3 n7 u% b better half 我的另一半
, C9 e5 ?' J" y( W8 v4 ?- o, g: ?
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎), x; S8 I/ a# {
& u' Y/ W5 ?, |7 i/ v+ P
big headed 大脑袋(傲慢,自大)
! R( w7 C3 F8 O, O# z" h* W' M6 z9 w2 C2 B
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
. f2 y7 {6 I4 H: e+ R6 w; `% d0 X& r, s j2 X2 q! h0 I
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂1 r& J! u" b& v
6 f, ?) U0 `$ e4 {! j$ c: S( z0 a
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
( t- k+ ?# I# a/ ~ U# P9 \, T' |' X
" H% C1 s9 `! x birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
7 @6 i% X5 ^, T+ Y- ~% N/ P( T
9 }- h" m% x2 ~0 Q% V2 r" P blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
9 F1 C' X" }7 N4 W4 [
( \8 t$ y2 c" S! c+ Q bologna 胡说,瞎说
1 ^. ]( }+ {% V! S: ^ O1 r! }# y
* r3 G! e! Z1 E6 t break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
6 X4 D5 m* X1 u3 R, P j
2 [, I1 ?, {4 S+ H' y break the ice 破冰(打破僵局)# U- k7 p. J2 ~" u9 B' q
# N" l) [( B. a+ K4 k
bright 聪明,灵光' w! u8 Q V9 O% `7 Y; j
3 U( _* S8 e5 Q! L$ Q2 J brown nose 讨好,谄媚
! a0 a. J: D) v8 \. a. v
- R* H7 P% s/ J' L5 V bug somebody 使人讨厌8 S# {- O A5 l! W% Q5 N, e/ l
! k3 \! T; [& `- {! \6 A bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)+ W4 N4 A0 |) I, W
Q/ L$ ?+ m) G% @) i% K/ `" o" ^ bump into 撞上(巧遇)1 h. o/ |2 t1 i! v$ C( |
/ `7 a7 L+ u1 V
burn bridges 烧桥(过河拆桥)
' [/ D L! u; n( ]2 F
/ P8 x- F- x& c' P$ x# J6 w7 e burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
! Q, @) T# g" \; t" a. K
: t [: d% Z( |3 w" \* L6 R* Q* v$ X bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
# s- q- J5 B- z' {* ?! a4 Z4 H. H- l/ n4 m
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
; ^8 Z+ u7 u/ S. K- x6 H) ~7 `# s4 z
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
6 R8 p# ?9 ?# X7 V# G
9 B# {3 E/ A7 B x( x: g# q1 H5 ?. ] buy the farm买下农场(死了)1 F3 i1 H8 e: T: Y7 @7 T
! R3 L" E5 f# p1 O" `& P
C
/ N; h' m* p# ?- V/ d
8 m1 o0 ~' R. r7 p! a8 [1 D call it a night 一日事毕,可以睡觉了
+ m2 f# i0 ?* b4 X x3 r* T0 b* `; o" t9 T' B* N" d$ u+ B
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏6 m7 x2 [3 \6 u% Z" j- ]* y
0 {5 q! w+ S, R3 q" o- A* _" P cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)) K0 `# b+ e: z1 {: q7 q
/ U5 x: L# i2 u; ~
chicken 鸡(胆小鬼)$ O" b6 ^! {6 N3 c7 s- S) Z6 I8 b, D
3 @6 c1 P6 o8 L circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
) p0 X( f; ?; z2 J
5 \8 B$ T- g. m8 K, ]( O3 M clean up one's act 自我检点,自我改进
( H8 s: L, A9 m2 |5 C
# E. {& w4 a. E4 k) ]! n2 G come down in bucket 倾盆大雨6 d$ W4 ?( n3 Y' p
6 W' H* n4 ~- Z' o$ M
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)8 h, K/ U1 R1 R
( A+ `2 r) g/ ?5 }
cool your lips 冷静下来
6 g Z9 Z p5 b! T$ x
. U6 [- T5 h& n7 U cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
$ w/ q3 M8 X, B* C% k) y4 I/ Z
$ [( l& s7 S2 d3 { count on something /doing something 这事靠得住1 Z6 u; O7 I" [3 T3 f3 G6 {
6 I9 n/ m8 E: ?' H count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
5 n6 r7 F9 V) a- W# `4 N& T
# v( o* Y+ I% X crock 破瓦片(无用之物,废话): @, o# V& m1 `* E. x
& J' e8 D5 E1 L! t0 K- F cross the line 跨过线(做得太过分了)2 K& T7 r8 ?9 u/ P! F' v7 h( v
$ f5 x! Y# M/ s" A6 }# s
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
! C( E) F3 ]" w n# l) ~9 K
3 A9 h' ]) N% R- j9 A8 f- o cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
' f$ ?3 d5 z. B q$ Z/ q! Q, q- z. y$ T- s6 X& M
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
1 W5 \1 ]( Z2 H L
# L3 ?1 q/ J# ^' B$ t cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)+ d. S. u+ ~4 P4 X7 t* {2 k* `8 `
7 G& r1 f* R) j- d! c1 f- H" k
D/ F1 [3 L9 h! p" B( A. n* @7 T& e
1 N2 z' e- w- r2 ~6 t# X1 T; \
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 j B: X" k! Z# v3 p, v8 j) s
D) d* G7 A) B; V- J
days are numbered 来日无多, I1 N; l9 b- G7 C# ~
3 B; x6 @4 X- m
dead center 正当中/ H/ M! Z# u. M/ ?$ c2 ?; G
- w7 D5 p+ J0 r* X! K deadend street 死路,死巷子, X( e0 |, O/ g3 Y5 w
+ k: q9 t; _3 O+ b6 E8 [+ o
dog 狗(丑八怪)
3 m5 {* U6 q# S
3 J/ v. G8 k- M5 k, A domino effect 多米诺骨牌效应
# M, I/ D: C+ R# ]3 K7 {; F% e+ e! G6 U s$ g7 w- V
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
; ]. C! R: m4 R$ C! f7 I9 g. D4 p' {3 P( @2 m. t; r
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)" E3 J9 T, j" k6 p# z
1 s Q/ T9 o) M( i- c$ l9 ?- s
down to the wire 最后关头
& n' a: `0 c6 e# W. L* X% ?$ P: d: M
down under 南边(常指面半球的澳洲)
+ J: \( y3 s5 m2 K C& F1 O* r% b8 \
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
+ O7 B$ t7 u5 a; d2 k9 w5 Q4 w5 m O( b
drop the ball 掉了球(失职) |
|