|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A; |& m" b7 `! J
( Q/ }! J- b% g. V
- r4 d2 ^! i- |3 L; T a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
( h; T j# S. C. p4 {+ M1 F8 K
) J6 ]3 m0 y! V! U a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)2 u/ Y( v* p- J7 O. s2 J
( J' J& ]& Y8 q- S) w( i a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
" b$ r/ E1 J }2 q0 E
g, f5 g2 h5 p8 D' o a cat nap 打个盹儿- l& s* L) v8 J+ K
4 {4 K6 i0 |) C
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
& N5 u6 F4 t3 q7 Z
% o5 _, P; F- K9 i a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
' M* u5 _& T9 A. y
3 e5 v* _/ G$ M, c0 J a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)* D& e4 Y, z8 [9 t3 t# g. }
: \' \7 A4 {8 P$ u
a headache 头痛(麻烦事)
% r9 x+ \4 u J3 s0 I3 }+ \7 B
5 ?/ y. t, i, [1 @" @4 u a knock out 击倒(美得让人倾倒)1 Q! Q8 B( f: ~( l, \
9 y- u( C- R8 \+ k, K
a load off my mind 心头大石落地
* j$ z9 J8 _) R* w& ?8 L$ Z8 s/ Z. C' [
a nut 傻子,疯子
; I$ n0 g: C2 u* v& Q( z, c6 q" g1 q
Z1 C" U* o2 ]& \+ ? a pain in the neck 脖子疼(苦事)5 |5 d% k8 v9 J# e
7 Z1 a g" h4 R5 U* l+ i
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)( Y) f* q; N6 q4 x7 U2 ^7 Y
' t$ R, j8 N0 h* \ ` a pig 猪猡, G" r& O5 b5 U2 c5 d$ s5 }
& q8 [- a: ^8 O
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)1 q6 [# _* y1 v1 C9 r) x% `
, _# Z3 L5 |5 o5 x9 {1 k# O a short fuse 引线短(脾气火爆)
+ {$ W% G6 B2 b; l
; w |1 ^2 _2 W) I a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)& M' C9 u% s7 Z0 ^3 B
7 w" k' W5 U N7 a/ w a slam dunk 灌篮(轻而易举的事); F2 V4 G1 n# K( c- O$ j
1 |5 I6 j9 p# C- M a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
7 G, r! L3 Y/ A+ `8 Q5 N {- E2 P2 ^& ` L1 ^( A
a smoke screen 烟幕8 H+ b) O; J8 x( C( D# b5 x
4 z/ w- N- _, M# O3 r9 [
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)" X) e+ L0 { x9 q- Y: d
# I( Z6 h/ k4 } J% [
a stick in the mud 烂泥中的树枝, Y0 J! [ J& t# H1 B# ~
3 r8 ^% t9 w3 n y" X/ a0 t
a thick skin 厚脸皮" Z* d# W, H [2 d0 Q
- \3 U8 [" L) w! s a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)% h, I; h/ g+ V
4 `9 I/ H7 n# f5 Q9 E" p9 L; g
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)6 g5 Q7 D% w/ l; ~
4 l& Y, O6 [8 x q" X! f, t' [' T
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜): M* P. n3 o; }4 z
, S V# _( u+ j. h; n a weight off my shoulders 放下肩头重担 U6 P' t: U: X% R# g/ e7 A
* A1 S- v$ H5 I% {3 G$ S6 ^: C2 T ace 得满分(得到完美的结果)
' p" o' w7 Z- x. { Q% E9 M' R0 ?: T+ h
all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
" [) l# _ r4 G+ V2 y8 t1 b) h% U, }3 O9 X
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
/ G0 _5 e) S) ~+ D1 R0 @3 t
8 v- ^" h# T2 V: c an ace up my sleeve 袖里的王牌
$ F# P! q q, t* w, u& f8 V! _: O: Z- B" r3 o
an open and shut case明显的事件0 a) K: n$ {. F, f; @3 ~% L L
9 x" D- l) [( k
ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
" R8 v7 x; W5 @* j& C. o: g( A* h0 }3 g5 A$ a- J/ v, Z
B, I- q L p4 |0 Z7 k7 e
) R' ~9 H$ g9 g* @6 U( Q0 [, G
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
9 q4 h6 {, T. p7 W. R+ K: o4 w
; o' j. G/ n7 {5 ~. U+ U back on track重上轨道(改过自新)
7 E5 a' P. G+ ^" E) e9 F' l! q1 b4 f$ T
0 ~# `! {+ _/ S, l2 z5 w6 r3 p backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)/ R( g4 ?" E9 x; e) O
- T8 p* x' _8 ]7 H2 r( K! D
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)& t) z. v0 p/ {
2 i1 }! q5 H- ~8 B! n( `5 T
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳). R6 Z# U( M7 B
) j8 U ?) L7 a beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)' r1 N1 y& L" I# R: t- @: \2 n% I
5 j" P. A5 m6 G
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四$ j; V4 y d# Z1 Z1 E5 a" P
! A" l2 d# C- G g9 p4 R bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
" S0 x6 c9 P$ ]. v; J& F
' u8 M- d/ _+ m3 n6 u0 w bet your life 把命赌上(绝对错了)
* C2 _3 Q. _) |; J6 B: o. p
* k9 i1 Y+ O1 z- p4 Y* z: l' C better half 我的另一半
9 R( j' i6 E0 @& F+ r" o1 w6 s
A$ Q: {5 X( i1 C7 L" B8 U between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
# S1 i/ O/ G' g; d$ Y
; J3 p- M) d$ X5 {& I big headed 大脑袋(傲慢,自大)
& ~$ A" v6 m$ Z2 I! N: A' B' R
. n+ [" \9 B! r- L9 R. ^2 X2 P bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)3 q+ ~/ S v' e" K& k: x
* @4 C0 c7 S& f4 q. t
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
+ K; v0 K0 y' r6 f
$ ~- U* @: V5 j! I bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦): S; w3 |. M4 q5 U- v$ S
5 ] ?6 C: y) }; ?* Z- i birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)3 w8 ^: m* m% J% j0 q+ a/ T. a' H
; b4 _! N K2 @1 h
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
' a% e5 o/ Y% T' z( t( u4 E& u
& p* G% k! E: L. p; T8 ~ bologna 胡说,瞎说5 `3 [; C& _! T7 H: E/ h, K
, j* Z+ R1 T# c2 z: h: j: s' r! Z0 t break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)5 y3 w9 l G) Q' E( |
# J! @# | _, w% g! h break the ice 破冰(打破僵局). l0 J- E: R' Q+ X
0 Z! o- H& R5 m. `- Z+ ~+ W
bright 聪明,灵光
, _& {% f$ A# L8 D B7 o/ K% ]
' p" h; Y$ W1 D# s; v3 U/ l brown nose 讨好,谄媚$ r8 ]' h/ H0 `% P" ^! H" r) a
: a a8 g0 Y9 R3 d8 @) M/ k
bug somebody 使人讨厌
- ~# D( t0 e" {9 Z1 G6 K3 U; A8 X Q( a* E
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
g/ y( x) q" h: t K, ^/ f. Y
% `1 J( U3 v( {# F6 I( W' y- g bump into 撞上(巧遇)
8 L6 E! ^6 O3 ], l: Z+ k# L
; u( f, ^; v2 w: a: n burn bridges 烧桥(过河拆桥)% t y1 O/ x# R1 `% Q6 U+ _% `
9 Z3 v' G2 s) p& F" A L
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
9 s) |& X9 D |. \3 o; r( r! A1 p- m. n- {) F! b7 [: G
bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)7 M- `- l7 f' z
( z" u6 Q$ U$ t2 N4 A$ h
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)$ c8 i' k% i; |0 D
5 y q) k% |( o" l: c butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
5 J, a! i& R! e4 }0 l
; q+ H3 y4 T: q1 f4 ?, J buy the farm买下农场(死了)
! s1 A# F. ^3 I+ q/ S+ F8 @, Z+ X: A
C
6 h4 s5 k* w W o7 [; n$ }9 k
! s2 Q. `) k# d \ call it a night 一日事毕,可以睡觉了( [$ g- W6 b) R5 a/ ]! a+ C% C
* _7 n$ R3 r- B" S7 \! ^% O
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏7 I0 A) i" U) H" p; d- N, U/ ^
* N/ \+ G* ^$ U4 J/ P7 k cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
& l! J$ @6 ~- ~, Z+ c" {$ [% H
# r3 y! \# N( p6 T' X. ]- B chicken 鸡(胆小鬼)
4 J( H* a4 E; ^- F- w6 g+ `+ T% `4 p3 v" p' |
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
+ P8 K+ x- o% b( z9 _
' n* [5 Q- d1 d5 R6 U7 d clean up one's act 自我检点,自我改进8 K- k/ H1 r5 }$ M E# y
: v' z' r( @7 j: Y9 C come down in bucket 倾盆大雨: q5 q; I9 T8 E; |
: ?1 b) v( _, j) b come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨), x2 \& e$ W+ I( h
7 c/ f7 {& q* l
cool your lips 冷静下来4 j. [8 c/ E T
# j; y) l' e$ c, ~6 R" G' m
cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
9 j( c% @$ h1 `+ D* d5 l a# T v$ B& c8 E% a6 f
count on something /doing something 这事靠得住6 o: l2 n8 H6 i. J* q
4 N# {! W' ~3 n count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
6 a& z# o W, `0 x2 o& d5 o( f6 p6 {+ ^7 K+ o! t
crock 破瓦片(无用之物,废话); L/ W9 @$ z3 H; x
$ ]% U* m' l6 _3 p( o! t7 G
cross the line 跨过线(做得太过分了)4 A, o" G$ q2 k, D# R. ?$ y
6 y4 q0 X1 l0 @+ L" S
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
9 ?( i6 W* g3 o& F; t6 W( A+ ^& _7 ^% T2 e/ H! I
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
! r* a& s7 E9 |/ t! s* ]) n. N: y
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)$ [; ? p; j% @' Q; A$ i# e( w
; L6 V) u, \2 E; {& @; ~2 O+ t" Z cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
- h( {8 P l) l: D, ]" H- e, e; \
. L+ j7 _. H3 h D0 h& f6 [5 Q! s& y7 ~8 D( S$ M
# i: \: _0 p Z {' g; w daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
) b" i- r/ y0 f. }: f" s
" d; r( w9 B# C: b! }) t& h( W days are numbered 来日无多$ x" {9 C Z% p' O D" a. d
, ?4 p' U/ [4 r+ |: z
dead center 正当中2 N; F- w6 p2 D: X' C
9 P y. u6 v! z3 t- _
deadend street 死路,死巷子 [" ~- I8 C! p1 @) L
4 ?5 v5 h* {/ r5 j3 @ M dog 狗(丑八怪)6 a! j/ D- ^! o# s
1 W! g' Y! A6 b1 B! z* {( P- X% D! D domino effect 多米诺骨牌效应
- {1 d' v0 B/ E3 x! }# G& Y
7 X. i2 e4 U' O4 v+ }: H$ x, Q don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
0 H4 Y. m+ }9 _; O5 A1 ?, ]& X$ u2 C5 f; N& z
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)3 Q9 K+ w/ Q7 A+ ^
8 ~ p! S$ r2 I% ^
down to the wire 最后关头6 W9 q! T/ X$ w3 }. H
3 `" r D7 R; C down under 南边(常指面半球的澳洲)
n& q. F1 `1 H5 U2 U5 y' S9 L
6 R4 _8 _1 M- \) o: I8 d downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)/ _' N% t: k' p5 d# y/ }
$ u7 Q: h! `# a
drop the ball 掉了球(失职) |
|