|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A: U: G, W* j+ \1 w2 K
6 L" O$ W& L( B: |1 d, ^" P: g
% ^8 m$ |# V6 k9 E* Y a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林, \4 r) } f2 d4 {' q, n
' k" X$ U. x6 E2 K6 l: a- G
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)7 x8 n3 R, ?: {/ U% {1 U
( I% p$ @4 V5 V+ H a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
4 z9 `1 `+ e0 w0 G! T9 W9 c) i, v* H6 B2 `% P# ]
a cat nap 打个盹儿 p6 t! ~) c/ W* J1 W
; Y) }7 F6 S- ]$ V% o
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) I- S" f; D$ H! \+ A1 Z! ~7 L: ~
& ^1 m" ^+ a- S a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅); N3 l0 v, A8 c
+ A. I# B$ W3 ^" B8 a- n% U
a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事); X% a& e Z) K
1 [7 _2 G- _0 z' \ a headache 头痛(麻烦事)
9 C7 g: A6 k; `( p T% m" x- M; f d
a knock out 击倒(美得让人倾倒)
$ u$ g! P8 \# m. T
( K7 E; H! Y2 y a load off my mind 心头大石落地
2 b' o; X! l9 C" p) r
0 R+ o4 z0 R0 C8 T, h4 E3 y a nut 傻子,疯子
K; \2 a: k* O% T( L' r* t( `5 O% K1 L4 \( @0 M! h# w6 C; l
a pain in the neck 脖子疼(苦事)& ~9 Z3 ]1 I) f5 w. A* e, Y8 I, m8 P* h
0 M% Q) W0 H k1 o0 I/ h2 b! z a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)0 B0 L0 {4 v# ?1 N# Q; ~% G
7 ?9 M0 z1 Q! _6 @% N' ^
a pig 猪猡$ v2 J, ~- F' U: Y% v* ` }/ h
' @: I+ V2 p/ \# o% ^: }" C h- a
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
# h V4 L- }, @ ~9 Y, _2 O* ^" Q' a3 q/ m0 H
a short fuse 引线短(脾气火爆); I3 T6 p* I0 g7 X: I0 Y: Q5 G5 T# F
$ a( @9 j% `7 Z9 }$ L% l a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)+ s: P" p3 w3 @& `. K) Y/ O
) V1 m6 i0 P5 w
a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
3 Z" d) G9 r% Q( }% F" @
* B, v' T2 h/ x6 G6 s8 `2 ] a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)$ \9 a: o# M5 r. F9 W6 b
: r+ ]6 c2 s8 j9 j& ?
a smoke screen 烟幕
# E0 ~6 {* g4 P) x% U
9 |, Y: y9 _; L( T a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
% J* f/ Q* `7 m0 K4 }8 J2 }, O) c( @4 c4 x
a stick in the mud 烂泥中的树枝
0 a1 q8 Q8 {; e: c( P0 |6 E- w2 q( |: X( {4 f% o. T
a thick skin 厚脸皮5 V) S: S5 M5 ]9 Q% g/ W
8 i# R# ]( U5 E& O( y e0 _
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)+ P) y) v2 [ J% N0 ?2 {1 k) D
" g7 Z+ p/ |, p' J a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)" B# _ l1 G7 Y9 r+ V
/ \! o6 b5 h9 t4 w* r# q
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
* z! X) }( A! e; H% b4 I6 z
5 F- l1 i2 H) M a weight off my shoulders 放下肩头重担& D% A, A# R8 r
; m/ H0 z! t4 M$ o8 j3 Z# c4 q
ace 得满分(得到完美的结果)
: O) p# z( ]% u2 f$ }9 g1 S/ F4 y& ^# t
all ears 全是耳朵(洗耳恭听) s" ^- \: A, ~8 Z. X; v
9 t' F2 B. w7 u2 F all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
6 F$ ?2 [- f/ g$ o( F) R, {4 j* R/ H; W2 k' M$ U" C. Z0 o8 L3 H
an ace up my sleeve 袖里的王牌! Q0 n# N( X5 `) k
7 X" i$ |7 j+ {4 R. Y2 f/ \ an open and shut case明显的事件5 ~3 q+ e$ e* i- l q$ Z
, s9 j( ?* o9 H4 e
ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)% L% R2 `" w* q/ r( t8 x# K
, ?, J3 L4 i z. T6 U+ }
B
0 z) d s+ r6 u d
" [6 Z6 C; z2 w back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)$ _, K+ c$ ~/ G( W6 I- o
* T% R( \* P, m' J9 F% p
back on track重上轨道(改过自新)
1 o- ]3 R& e% t. s1 P) A ~1 K4 e% T& g5 w3 y+ F6 D3 R: Z9 _$ h
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
( ~8 J z* [$ u0 j' S8 v) j3 `& Y( {, b) T8 t/ ?( G
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)2 e- {9 z1 y* z. c6 @ j
9 V- v& D0 p% X, G+ V, ~ e
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)! \3 m, a/ U4 q7 N. {1 `
" I% Q( k4 {( R' t* D8 h) e beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)6 X+ y8 T& j8 j; |1 Y' i
8 |1 y& d/ j$ h* ~; D9 Y
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四& s8 j9 [0 o- R( P
( ^6 L" L+ ^. m* k' b7 j& X
bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)( J7 ]+ m' Y7 y
& k0 M$ @% M8 f, W
bet your life 把命赌上(绝对错了)
+ [' x: |% S9 V& K3 ^! s* O
% j, [7 r }& C" n, R1 ]9 J5 x5 z better half 我的另一半
# N# w0 Z& _+ _+ u# ?7 B) l
/ I( r, E0 K! ?( B between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎) U) ^* ?3 h6 y |
* Z7 u1 Q0 N- }5 y$ S$ f6 N big headed 大脑袋(傲慢,自大)
+ N- y9 b1 g. i+ s* R& c) d& z- d. J, s/ S' ?6 a! w2 f
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)) m& c. J3 M/ k# H
% M5 F/ m" ^" _2 C# v+ Y bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
, m. L5 S$ N. D3 h( q+ Q
, F. ]2 @7 ^6 a+ T bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
. u' h5 v! \8 ?7 \; a" S' C3 K* s' Q2 Q; Q
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
. e/ l2 o) T9 a* o6 \: y4 o% g/ h8 ^( o1 `3 p# m
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
* T3 c8 o$ [. `+ g; L" p2 y6 D- Z2 @
bologna 胡说,瞎说! d4 Q! k: |4 b, e/ `
9 g+ ? ]4 K R) z1 ~0 j B6 P
break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)$ I$ {3 C% }( k$ K/ G5 E
; L% x( h" ^5 Y% i. i% X
break the ice 破冰(打破僵局), d* a+ ^& q9 Y5 V z
& Q+ o, [- P3 ?% u$ y1 D$ C2 z
bright 聪明,灵光
# V! l! T9 N. v2 g0 K
# N6 j9 ~& r# j: _+ Z" s brown nose 讨好,谄媚
: ?( v7 Q/ z, `8 \& c2 ]$ ~' P8 U7 ?4 q+ ~
bug somebody 使人讨厌7 T2 P& e, `1 g5 f O0 n
# Y/ H# F& T E- k bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)( ?3 k) e5 r+ [
& N1 a, L' d& S4 x( n9 m2 Z bump into 撞上(巧遇)$ M `& w6 } H6 [. r& h3 Y( |/ V: ^- S
# h- g. K3 ~- ]) Y, ~
burn bridges 烧桥(过河拆桥)
; O1 w( R g) r. \ P1 z
8 }6 O. a/ t+ r" R# e burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
9 b/ F1 N8 d4 L: p+ f( `/ x& t" i, F% `/ H( u9 O
bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
2 U3 }0 v. ]7 K% G; d' L: I
$ p8 S. o" g1 C2 w8 z! o butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
7 D7 k" ]- ?# V9 P0 w& Z2 e& v2 d9 O6 X
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)5 T+ z# ~& @) Y7 x5 `: [6 j7 l
8 S% g4 a7 l! }9 O( o buy the farm买下农场(死了)
2 @/ Q, d3 T/ o/ r2 s+ L, t
3 b& w) e/ }$ C8 ?) A: Z8 r- Q% j C
2 y5 V8 K$ J8 R3 G
0 J& T$ A9 k0 G& o7 T! u; q) V call it a night 一日事毕,可以睡觉了
& ?0 q# B7 f8 o9 l% b0 [8 k) W- M! }# E |
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏- f* w3 ^4 U& F5 D$ e. o6 G |4 A
* W+ y4 j. ?; C @- P! Y9 T# O, } cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
: U0 P. H8 `! x2 m$ u; J1 [' s! H: X( p3 Z, {% U
chicken 鸡(胆小鬼). h% v/ o" b) w, {$ J1 c$ G8 b
: w1 Q- ]1 V% z% g! i% a
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
' u& h( m* _$ r( V Y
, y" T9 Y8 W- I clean up one's act 自我检点,自我改进1 y) j7 E4 R& m6 z
8 A* J% @* a) v# V' O; t# b4 Y5 D come down in bucket 倾盆大雨- _. t4 s/ S8 ~; h* ]
: u" c, B, T3 [) q. G
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
' K" P/ _' a, o, {5 A) I8 ]2 }! C% }6 {
cool your lips 冷静下来 o% Z, _/ j. ]+ ?
. a+ e0 o7 L$ ?7 W3 ]) z
cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)" V; T) T# s4 ^( {" B% `
7 [) V& X% Z: g% {/ {* c
count on something /doing something 这事靠得住5 w4 Q" y8 V, j8 c7 z; B. ?
& t" V3 n; m4 P s) v1 T0 i$ F) r count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)" H% x3 u3 E" _4 n8 r3 |2 Z
: T6 v, _' {5 u+ C
crock 破瓦片(无用之物,废话)
( [& Z' m9 s3 W% b6 u. `& E' L( O; V* Z6 C; e' U1 N
cross the line 跨过线(做得太过分了)1 N6 R# m9 X' F, V, v
. [1 I4 d% v! `8 E2 U
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
2 ~1 F0 n* m& w3 O" K* x6 r1 c( f8 K! x0 @& I! {0 f
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
, v3 A7 w8 n# F6 L
$ P2 n, @1 r1 Q' f% c% P4 [7 ~ cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)# Y$ N0 l2 Y/ ~. W7 o8 k
9 {2 A! n6 I% o
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)) x" H) o0 ?0 r* j2 m
$ `8 z0 d0 w" M- j# a! I4 O, O7 \
D* W7 V/ @. C# ]; v6 s( D. A1 F
- e8 R( k! G* x2 l
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
. E& `8 r* r5 `0 d2 D+ d0 f0 i/ O
days are numbered 来日无多
0 Z' n' b3 U E& k- \6 G$ G& m) _. r- S1 J$ w) u: l& N
dead center 正当中) V: L' J) W y- g
! M$ l6 p% i* _# N6 B B3 T deadend street 死路,死巷子
! _# @1 F+ t3 _1 X. H# E% C0 b( _
8 c! d) L4 c% I. v/ H5 M9 `' @ dog 狗(丑八怪)- c" n% h9 E, m
+ D8 R+ Y+ N% X5 W* B
domino effect 多米诺骨牌效应
$ {( N: t$ \. ?: ?$ P4 u7 S. `8 G7 k1 ?9 u, J
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
8 Z4 ]4 b' u5 g: t" S9 K% S5 Y+ a0 G; Z& U* p- T0 @
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)5 V1 ?# U" E% I l( L
% C$ E \/ ~( P7 i$ S, \' t down to the wire 最后关头/ T+ b0 L6 [" F6 F
, m* g2 n! ]8 x5 s1 X" n4 P3 ~ down under 南边(常指面半球的澳洲)
' z7 M2 |7 U: w! |$ [5 @$ U' [( g& I! o6 C# r
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)6 c& L% i7 D. [; f! ~& i( }4 ^ H
\0 S* D3 }9 a: Z* ]* e5 { drop the ball 掉了球(失职) |
|