萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 3157|回复: 20

[原创文章] 罗芮莱之歌——Die Loreley

[复制链接]
发表于 2008-12-30 00:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
罗芮莱之歌——Die Loreley
von Heinrich Heine

海涅当年漫游写下的Loreley,携景挟寓,是那种典型的欧罗巴味儿。李白有:
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
这是十足的东洋(不是东瀛)风格。其字句洗练到如此地步,大概非用汉语不可,当然,也非一日之寒所能及……下面的尝试,自以为把海涅叔叔想表达的意境完全转换到位了:

真不知道如何隐瞒,我感到无限忧伤,
有段故事古今流传,是它萦绕我心房。
夜幕将临微风趋凉,莱茵河悄悄流淌,
两岸群峰怡然浸在,晚霞铺开的梦乡。

云霞映出河妖仙女,她婷婷端坐山岗,
金色秀发瀑泻似雨,项链点缀着夕阳。
金色梳柳轻盈梳妆,妖女她开怀歌唱,
她的歌声如此动听,令世人心醉神往。

莱茵河中有位船夫,任歌声断魂柔肠,
两舷急流暗礁四伏,他依然翘首痴望。
故事流传古今一样,结局是船翻人亡,
歌声飞逝妖女犹在,罗芮莱礁石崖上。

Die Endversion (veröffentlicht am letzten Tag des Jahres 2008)
Dank zahlreicher Tipps von begeisterten Teilnehmern, vor allem meiner Bemühung (hehe) habe ich die chinesische Übertragung zur Endversion gebracht! Brennpunkte darf ich wie folgende zusammenfassen:
1, Der Gipfel des Berges…das ist definitiv der Lorelei-Berg selbst. Ich bin bei der 1sten Version zu weit gegangen und habe ihn – wenn zurück ins Deutsche wieder übertragen – als Gebirge bezeichnet.
2, Die schönste Jungfrau sitzet…diesen Satz variiere ich im Chinesischen mit dem Wort „仿佛“, also „als ob die Jungfrau da sitzt“. Und ich finde es genial, da Heine hier auch nur ein Märchen erzählt und nicht, dass dort oben tatsächlich ein Mensch existiert.
3, Ich habe doch den Orts- und Mythosnamen Lorelei ins Eins verbunden: 魍魉 hat zwar heutzutage andere (und auch meistens negative) Bedeutung, ist aber ursprünglich die fernöstliche Okeanide.
Allgemeine Anstrengung findet sich auch im ganzen Verse, wie z.B. der ?-Satz führt zum „was wird geschehen“, der !-Satz erregt „wer ist da“ und am Ende soll der Leser eine „Ach so“ geben.

Leute, Endversion heißt nicht Schluß machen, weitere Tipps sowie Kritik sind wie immer willkommen. Guten Rutsch!


罗芮莱之歌

真不知道何事相烦,我总觉无限忧伤,
有个童话世代流传,可是它扰我心房?
夜幕将临晚风趋凉,莱茵河悄悄流淌,
那险峻的河湾奇峰,也尽情沐浴霞光。

云霞峰尖仿佛坐着,妖冶的水仙姑娘,
金色秀发轻漫附和,金项链点缀夕阳。
金色梳柳轻盈梳妆,水仙姑娘在歌唱,
那旋律是如此动听,令世人心醉神往!

莱茵河中有位船夫,任歌声销魂断肠,
两舷湍急暗礁四伏,他依然翘首痴望。
我思童话我心悲呛,水无情船去人亡,
歌声飘逝姑娘变作,罗芮莱奇峰魍魉。

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt, im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet, dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame, gewalt’ge Melodey.

Den Schiffer im kleinen Schiffe, ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen, am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen, die Loreley getan.

[wmv]http://www.dolcmusic.com/if/Lesung/qswang_de_2009-01-02a.mp3[/wmv]

[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-2 19:58 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 01:49 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 02:11 | 显示全部楼层
大哥您中文还不错,给你提出几点问题。

1. 这首诗不是当年海涅渡舟经过时写的,而是他对民间传说改编的。

2. 这首诗跟李白的早发白帝城没有可比性,如果中西对照推荐宋玉的高唐赋,或孟郊的巫山曲。

3. 白话文是五四文字改革中的文体,胡适鲁迅毛泽东那代人搞的,现在的国人包括你写的中文不叫白话文了。白话文并没有推翻平仄,胡适提出的八项改革里,对古诗没有很大的冲击,只在第五点提出了不骈不律,直到今天文心雕龙里还有平仄搞得挺懂的人存在。

4.诺大中国比你翻译的好的还是大有人在的。

首先你读诗不透彻,我向你推荐冯至的翻译:

罗累莱
  冯至 译
  不知道什么缘故,
  我是这样的悲哀;
  一个古代的童话,
  我总是不能忘怀。
  天色晚,空气清冷,
  莱茵河静静地流;
  落日的光辉
  照耀着山头。
  那最美丽的少女
  坐在上边,神采焕发,
  金黄的首饰闪烁,
  她梳理金黄的头发
  她用金黄的梳子梳,
  还唱着一支歌曲;
  这歌曲的声调,
  有迷人的魔力。
  小船里的船夫
  感到狂想的痛苦:
  他不看水里的暗礁,
  却只是仰望高处。
  我知道,最后波浪
  吞没了船夫和小船;
  罗累莱用她的歌唱
  造下了这场灾难。

其次你中文比量子兄弟的功力何如?

译文(quantum译)

吾太息而悲悯兮,
未知其何以名;
盖为上古之神话兮,
心踟躇而迂萦。

昔惠风清而日薄山兮,
莱茵河其流静;
孤峰秀而灼灼其泽兮,
从夕阳其以映。

有佳人其姿容绝世兮,
轻妙曼坐于峰颠;
玎铛环佩其烁烁兮,
梳长发其若金。

扈金梳以篦其发兮,
启皓齿其以歌;
盖其音韵之渺妙兮,
天地比之失色。

歌入江风而渡江水兮,
舡者失魂魄而若痴;
仰首以求歌之所来猗,
未审暗礁其已俟。

必暗礁继以恶浪兮,
吞舡公于深澹;
此则洛里莱绝世佳人之歌兮,
传自上古之憾。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-30 01:47 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 02:23 | 显示全部楼层
原帖由 ronaneyes 于 2008-12-30 12:49 AM 发表
你好强悍啊$m13$


姑娘的白话唱得标准,应该是来自广东的。有机会你可以转告lining女士北京的北字的发音。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 03:11 | 显示全部楼层
有佳人其姿容绝世兮,
轻妙曼坐于峰颠;
玎铛环佩其烁烁兮,
梳长发其若金。


---------------------------------


这个,说不上文也说不上白,介于通于不通之间。
也甭和楼主比了,非要在分不清三四格和记不住动词变位之间比出个高低来有啥意思。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-30 05:21 | 显示全部楼层
黑风怪叫余为兄,受纳!吾弟:
1,我没有将李白诗比对海涅词,而是暗示这类佳作的背景。白帝、江陵……一旦译往欧美,则如何让不知中原风情的“鬼佬”们也多少能够共鸣,是非常地难。同样,一个条顿人唱或吟die Loreley时,对那schönste Jungfrau和Loreley的感受是知情知味的——除非此人连小学都未毕业。
2,我已坦然表白,汉式诗律是我可望不可及的。而白话文(我用错词了,我指现代汉语)相对地不再强调包括诗言在内的文字结构,主要讲究通顺和上口。这一点呢,余笔获弟识赏,高兴的鼻涕口水乱流。白话文本身,我没有研究过。
3,海涅是漫游中还是窟家里(改)写出这首诗歌并不是焦点,焦点在于,译文如何让普通的中原人民在不甚了解欧罗巴风情的状态下,也能有些共鸣。我其实并没有指责各个译家的文采风范,但,他们就是没有把这个意境翻译出来!至于quantum的大笔,我景仰其功力,也很想听听怎么合着曲子唱出来。
要将此诗的神韵有所传达,我以为:
1,ruhig必须是“静”以外的用词,我用的是“莱茵河悄悄流淌”,否则后面浪高船翻岂不自相矛盾?
2,die schönste Jungfrau是整首诗中最难处理的,我倾向于在汉译里挑明(河仙妖女),以便让诗的三个段落有承接——这一点只有quantum做到了,其他的都显得突兀,仿佛文不对题,什么“那最美丽的少女”啊,“有一位美丽的姑娘”啊——是美女少女、秋香佳人还是妖女魔女?最后我选择妖女,也就是中性偏贬。海涅整段的颂词,并非赞扬。
3,Loreley是地名又是妖女名,如何处理同样犯难。倘若“朝辞白帝彩云间”可以斟酌为 „Im Morgenrot der Bergstadt Baidi Good-bye sagen“,那么,冯版没有让人知道莱茵河畔原来有这么一处险境,Q版利用古文的模棱两可蒙混过关。我的俗文既然把日耳曼家喻户晓的Loreley姑娘指点为水妖,干脆就言明Loreley是她栖身的险礁。

我对自家译文叫好的只有一句“项链点缀着夕阳”。我这里给你贴个Wikipedia的繁体中文版:

我不知為了什麼 我會這般悲傷
有一個舊日故事 在心中念念不忘
微風 峭而又幽瞑 靜吹過萊茵
?陽的光輝染紅了山頂
有一位美麗的姑娘 奇異的高踞高崖
朝陽映在她的臉龐 她梳著她的長髮
思念著遠方的情郎 並且高唱歌一曲
歌唱著一首熱狂生動的旋律

小船中有一位少年 他不覺沉醉神往
忘卻了無情急流 只見山上的姑娘
狂暴的風浪 終於帶走了少年郎
應和著羅雷萊 動人心魂的歌聲

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2008-12-30 04:33 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 06:26 | 显示全部楼层
$支持$ $支持$ 说得不错。

甘萍如果在唱“大哥大哥你好吗”,人人听了都当自己是大哥有了家的感觉也不错。我就在多叫你几声大哥大哥。oh, 大哥大哥你好吗?

你的文字其实很有特色,晦涩凝重还有点沧桑,风格很明显。针对你的核心观点:

1. “焦点在于,译文如何让普通的中原人民在不甚了解欧罗巴风情的状态下,也能有些共鸣。我其实并没有指责各个译家的文采风范,但,他们就是没有把这个意境翻译出来!至于quantum的大笔,我景仰其功力,也很想听听怎么合着曲子唱出来。

你提的这个问题,不是此诗或彼诗翻译的问题,而是诗的本质的问题。我觉得任何语言承载的诗歌,都是无法脱离本身语言的土壤,就连歌德都不得不感叹,翻译不过是当个媒婆,让语言不通的受众彼此产生了解的欲动,来相互爱慕亲近。

就具体这首流传两百年的名诗来说:


1,ruhig必须是“静”以外的用词,我用的是“莱茵河悄悄流淌”,否则后面浪高船翻岂不自相矛盾?

我不觉得静和悄悄有什么区别,海涅诗结尾点题说的很明白滩急涡旋,舟失船翻都是洛克莱歌声所致。自有前后照应。

2,die schönste Jungfrau是整首诗中最难处理的,我倾向于在汉译里挑明(河仙妖女),以便让诗的三个段落有承接——这一点只有quantum做到了,其他的都显得突兀,仿佛文不对题,什么“那最美丽的少女”啊,“有一位美丽的姑娘”啊——是美女少女、秋香佳人还是妖女魔女?最后我选择妖女,也就是中性偏贬。海涅整段的颂词,并非赞扬。

这里量子用骚体“蒙混过关”是他翻译上的高明,"北方有佳人,绝世而独立" 在此佳人也并不是superlativ的表意,但是一顾倾城,再顾倾国的功力已经传递出了盖世无双的美艳。这里洛克莱异曲同工,歌声的凄艳、迷魂摄魄也将她的美表达的淋漓尽致。loreley也非就是出身妖籍,这点海涅心里早有数。你凭什么说人家是妖女?而且全诗读下来没感觉到姑娘家有半点妖气,你怎能唐突佳人为其注册河妖头衔,译诗最忌讳乱扣帽子。

秋香虽美,也要伯虎看顾,否则也难脱四季丫鬟秋字招牌的劳苦命。所以美不美,不是唱“你在我眼中是最美”就一定最美的。



3,Loreley是地名又是妖女名,如何处理同样犯难。倘若“朝辞白帝彩云间”可以斟酌为 „Im Morgenrot der Bergstadt Baidi Good-bye sagen“,那么,冯版没有让人知道莱茵河畔原来有这么一处险境,Q版利用古文的模棱两可蒙混过关。我的俗文既然把日耳曼家喻户晓的Loreley姑娘指点为水妖,干脆就言明Loreley是她栖身的险礁。

这个你犯难,日耳曼人也犯难, loreley是分写的你知道吗, lore-ley 德国人自己都一句话解释不清楚。这不是诗词的关键。冯版文采不足太忠实于原诗,原诗的韵味却没了。q版高明的地方是大意说清楚了,虽然没有兼顾原诗的行文逻辑,但是韵味有增无减。你两边都想照顾到,但结果是两边都不讨好。


真不知道如何隐瞒,我感到无限忧伤,
要隐瞒啥啊,隐瞒作者的忧伤?
有段故事古今流传,是它萦绕我心房。
古也传,今也传,看来真是上古神话。
夜幕将临微风趋凉,莱茵河悄悄流淌,
两岸群峰怡然浸在,晚霞铺开的梦乡。
两岸原文没提到啊,明明是说姑娘坐的那个峰头啊,不然下句dort oben岂不是突兀?funkelt和abendsonnenschein是有对应的,你没译出来啊。不过这句很有意思,挺妙,你想渲染悄悄的意境但是丢失了前后文的照应。

云霞映出河妖仙女,她婷婷端坐山岗,
武松打虎的景阳岗如果也是姑娘端坐的山岗,我想老虎没打死,武松就要投河自尽。
金色秀发瀑泻似雨,项链点缀着夕阳。
这姑娘是超级赛亚人吗,作者这里blitzet又一次对应Abendsonnenschein,你译出来了很好,可是冯、q都不比你差啊,这可是你的名句啊。
金色梳柳轻盈梳妆,妖女她开怀歌唱,
据我所知,爱姑娘的人姑娘不爱,姑娘爱的人不爱她,她能开怀歌唱吗?
她的歌声如此动听,令世人心醉神往



莱茵河中有位船夫,任歌声断魂柔肠,
两舷急流暗礁四伏,他依然翘首痴望。
故事流传古今一样,结局是船翻人亡,
歌声飞逝妖女犹在,罗芮莱礁石崖上。

写诗译诗的决窍是开头和结尾一定有放有收,你译得也不错了,可是原作结尾只有冯版照顾到了,q版结尾没有开篇精妙,你一心想点明石崖和妖女同源,费力不讨好。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-30 06:38 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 06:48 | 显示全部楼层
原帖由 Kosmonaut 于 2008-12-30 02:11 AM 发表
有佳人其姿容绝世兮,
轻妙曼坐于峰颠;
玎铛环佩其烁烁兮,
梳长发其若金。


---------------------------------


这个,说不上文也说不上白,介于通于不通之间。
也甭和楼主比了,非要在分不清三四格和 ...



这位大哥雅好辞章,就连善战者,趁其势也能在裤腰的三四格之间解读。我已经佩服di胸毛tou地了。其势汹汹这个成语也应该让你来解释才够geil.

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-30 06:19 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-12-30 07:35 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-30 11:49 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-12-30 01:23 发表


姑娘的白话唱得标准,应该是来自广东的。有机会你可以转告lining女士北京的北字的发音。

题外话,上次那个关于北京为什么是Peking,我根本没有说错。如果真是因为将点漏抄的缘故,那么漏抄的也太频繁了。台北也是拼做Taipei的。在韦氏拼音中,p 对应汉语拼音的b, p´才是对应p。对照表网上都可以搜索的到。

我没有专业学过这些,不会用上专业词汇解释这些,但是从我在网上阅读过的文章来看,简单的说就是如此。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 17:23 , Processed in 0.071015 second(s), 27 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表