萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 1394|回复: 14

[原创文章] 益智翻译小组第一次作业

[复制链接]
发表于 2009-2-8 20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
和几个翻译爱好者成立了一个翻译练习小组,第一次作业是翻译电影《大话西游》里那段经典的台词:

曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及.人世间最大的痛苦莫过于此.如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你.如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年.

有三份翻译比较不错,都经过德国人的修订。现发布出来,供大家学习讨论使用,欢迎大家继续完善:

翻译1:Eine echte Liebe war so nah vor meinen Augen, bevor ich sie bemerkt habe. Ich bereue es zu tiefst erst als sie verschwand. Es gibt keine größeren Schmerzen als solche. Wenn mir der lieber Gott noch eine Chance geben würde, würde ich dem Mädchen unbedingt die drei Wörter sagen: Ich liebe Dich. Und wenn überhaupt eine Frist auf diese Liebe gesetzt werden müsste, wünsche ich mir, dass es zehntausend Jahre sind.

翻译2:Ich bin einmal einer echten Liebe begegnet. Leider habe ich sie nicht sehr geschätzt. Als ich sie endgültig verloren habe, bereute ich erst zu tiefst. Es gibt in der Welt kein größeres schmerzhaftes Erlebnis als dies. Wenn mir der lieber Gott noch eine Chance geben würde, würde ich dem Mädchen ganz bestimmt die drei Wörter sagen: "Ich liebe dich!" Und wenn unbedingt eine Frist für diese Liebe gesetzt werden müsste, würde ich dann zehntausend Jahre sagen!

翻译3:Es war eine wahre Liebe, die ich jedoch nicht wirklich geschätzt habe. Die große Reue trifft mich jetzt, wo ich sie verloren habe. In dieser Welt kann nichts einen solchen Schmerz übertreffen. Wenn der Himmel mir noch einmal eine Chance gäbe, würde ich bestimmt dieser jungen Frau die drei Worte sagen: „Ich liebe Dich“. Müsste man für die Liebe eine Frist setzen, würde ich mir zehntausend Jahre wünschen!

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-8 22:51 | 显示全部楼层
$支持$ $支持$ $支持$

希望把更多更漂亮的翻译段落拿出来让大家欣赏。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 00:41 | 显示全部楼层
谢谢,学习了。$送花$

三个版本相比,我个人觉得第二个更舒服一些。在阅读中看到几个地方,提出来讨论一下。LZ不要生气啊,有时候旁观者清,要是真让我翻译的话我还不知道翻译成什么样呢$汗$ 。
1. 里面有个打字错误:der liebe(词尾) Gott
2. “三个字”我认为不是特指的,所以要是我翻的话不用定冠词die。
3. 最后一个版本里的drei Worte不对,前面的drei Wörter是正确的。
4. 第三个版本“Es war eine wahre Liebe, die ich jedoch nicht wirklich geschätzt habe.”和原文“没有珍惜”有些出入。geschätzt haben是尊敬、重视,你是不是想说"etwas zu schätzen wissen"?
5. "Die große Reue trifft mich jetzt, wo ich sie verloren habe."中的wo用的不好,用wo表示时间是一种不好的表达风格(nachdem?)。
6. 第一个版本中“dass es zehntausend Jahre sind”,是不是也用虚拟式seien更好?因为主句是虚拟式。

你觉得呢?

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-8 23:56 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 01:01 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:21 | 显示全部楼层
感谢Chris6789 提出的讨论意见。我们也是在不断的讨论和完善。
der liebe(词尾) Gott我认为也是打字错误。

有一首写得很好的德语诗就叫 Drei Worte   (Ich liebe Dich)

Drei Worte sollen sagen,
aus meinem Herzen zu dir tragen,
zärtlich,leise und ganz still,
all meine Liebe ,mein Gefühl,
das nur für Dich jetzt in mir trag:
Stund um Stund,
Tag für Tag,
Jeden Blick, den du mir schenkst,
die zeit,die du an mich denkst,
mein Herz berühren,
wärmen mich,
drei Worte sagen:
Ich liebe dich!

复数形式Wörter 和 Worte都可以用作“三个字”。我个人觉得在这段话的翻译中用“Worte”才地道。因为“Wörte”强调语法意义上的字,也就是作为“一个最小的、独立的语言单位”,比如ein Satz von zehn Wörtern(由10个词构成的一句话),而“Worte”强调是一个意义的载体,比如die Worte ,,Frieden" und ,,Freiheit" werden oft mißbraucht.(和平和自由这两个词经常被滥用。),所以Worte根据情况可以翻译成“字”“词”“句子”“话”等。

schätzen 的意思我们看德语解释也许更好。它有一个意思是:(von etw.) viel halten, (auf etw.) besonderen Wert legen; sehr mögen:

wo作为连词表示时间是很正常的用法,意思是“在。。。的时候,那时”,比如 Die Zeit, wo das chinesische Volk unterdrückt und ausgebeutet wurde, ist für immer vorbei.中国人民受压迫、受剥削的时代一去不复返了。

以上只是一点陋见。

[ 本帖最后由 隐隐笙歌 于 2009-2-9 00:50 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2009-2-9 09:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 15:54 | 显示全部楼层

回复 门槛 的帖子

谢谢笙歌回复:) 。

关于Worte和Wörter的用法,我同意你的说法,看来你是用的诗歌中的形式。

关于schätzen:我怎么觉得“(von etw.) viel halten, (auf etw.) besonderen Wert legen; sehr mögen”恰恰是重视、看中、尊重的意思呢,不是“珍惜”,呵呵。我觉得Ich schätze die Chance和Ich weiss die Chance zu schätzen还是有很大区别的,但是究竟怎么样的区别,我现在脑子绕晕了,说不清楚。$汗$ 不要拍我啊!

关于wo作为连词指示时间:虽然有很多人这样用,但是是不正统的一种用法,应该用Die Zeit, in der ... 更好。就好象很多人德国人都说 ..., weil ich habe ... 一样,有的用法在网上查肯定是能查到例子的。但是如果去问问德语老师的话,我想他们可能不推荐用wo吧。

仅仅是我的一点个人看法,前面说了,你们翻译的已经很好了$握手$ 。要是让我写的话不定会怎么样呢。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-9 14:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 17:14 | 显示全部楼层
Ich finde diese Worte von Zhouxingchi ÜBERHAUPT NICHT rührend. Es sind so flache Worte.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 18:19 | 显示全部楼层
呵呵:) 。其实感不感“人”,往往这个“人”都是自己。我们永远无法知道他人的真实感受,所以参照的都是自己的经历。这些文字反射在自己的经历上,找到结合点的话就感人,找不到就不感人。可能就和大多歌词一样,只有对某些特定的人,在某些特定的心情和经历影响下才会感人吧。

我也不觉得剧中的这段话感人,至少我当时看到时候觉得不感动。另外,整个电影的情节我到现在也没怎么懂。

不过,不否认它曾经感动了很多人。因为一件事物的存在一定是有其道理的。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-9 17:21 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-9 18:31 | 显示全部楼层
Der Film war mir ein bisschen zu schräg und zu unschön. Der Humor war zu einer Art Lächerlichkeit entartet. Es ist einfach keine Ästhetik, weder in der Verfilmung, noch in der Liebesgeschichte, zu erkennen. Aber so viele Menschen mögen den Film und stufen ihn als Kultfilm ein. Es muss was an ihm sein. Sonst konnte er nicht so populär werden. Aber widerspiegelt das nicht auch den kulturellen Geschmack des Publikums, der dieselben Attribute besitzt wie der Film selbst? Ich habe fast einen guten Freund beleidigt mit meinem Desinteresse an dem Film, den er u. a. extra für mich ausgesucht und auf CD gebrannt hat. $汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 00:08 , Processed in 1.105741 second(s), 26 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表