萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1112|回复: 4

[原创文章] 德语新闻翻译

[复制链接]
发表于 2009-3-7 11:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
我尝试翻译些德语的新闻,欢迎大家指教。


Ackermann will über 2010 hinaus aktiv bleiben
ACKERMANN 将一直活跃到2010之后
6. März 2009, 17:57 Uhr
Josef Ackermann fühlt sich zu jung fürs Altenteil.
Josef Ackermann  觉得自己离退休还早,
Der Chef der Deutschen Bank will auch nach seinem Abgang bei Deutschlands größtem Geldhaus 2010 arbeiten. 他想在2010年从德意志银行离任后仍然工作。
Allerdings will er nicht für ein symbolisches Gehalt von einem Schweizer Franken zur angeschlagenen Großbank UBS gehen.
他当然不会为了象征性的工资-瑞士克朗去UBS银行工作。



Foto: REUTERS
Josef Ackermann im Februar 2008. Er sieht müde aus. Die Finanzkrise hat Spuren hinterlassen.
JOSEF ACKERMANN 2008年2月, 他看上去很疲劳,经济危机还留下了痕迹。

Deutschen Bank-Chef Josef Ackermann denkt auch nach seinem geplanten Abgang bei der Deutschen Bank im Jahr 2010 nicht an den Ruhestand.
德意志银行的总经理 JOSEF ACKERMANN在计划好的2010年离任之后,没有想休息。
"Ich habe einen Lehrauftrag an der London School of Economics und an der Uni Frankfurt. Das macht mir Freude, lastet mich aber natürlich nicht aus“, sagte Ackermann dem "Handelsblatt“. Das gleiche gelte für seine Aufsichtsratsmandate bei Siemens und Shell.
我已经有了一份在LONDON经济学院和FRANKFURT大学教书的合同,这让我很高兴,但对我是不够的,同样还算上SIEMSN和SHELL董事会主管的职位。

Spekulationen, wonach er für ein symbolisches Gehalt von einem Schweizer Franken zur angeschlagenen Großbank UBS wechsele, wies der gebürtige Schweizer aber zurück: „Bei allem Patriotismus, aber da träumt wohl jemand“, sagte er. Seine Zeit bei der Deutschen Bank werde jedoch definitiv im nächsten Jahr enden, bekräftigte der Manager.
对于他为了象征性的一克朗转去USB银行工作的,这个瑞士人回去的 猜测,他说都是因为爱国主义,有些人还是有对此怀有梦想的。他的在德意志银行的任期,无论如何在明年结束,这个经理强调。

Da gebe es keine Interpretationslücke. „Ich habe wiederholt erklärt, dass ich nicht länger an der Spitze der Bank stehe als bis zur Hauptversammlung 2010“, sagte Ackermann.
这里没有任何理解上的漏洞,“我重复声明,我不会在2010年大会之后仍然占据银行的最高职位”。Ackermann说道 。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-8 12:29 | 显示全部楼层
对于他为了象征性的一克朗转去USB银行工作的, 这个瑞士人回去的猜测,他说都是因为爱国主义,有些人还是有对此怀有梦想的。

我觉的有一点小错误.
对于他为了象征性的一克朗转去USB银行工作的猜测,他进行了反驳, 他说都是因为爱国主义,有些人还是有对此怀有梦想的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-3-9 22:35 | 显示全部楼层
我尝试翻译些德语的新闻,欢迎大家指教。

Koch kritisiert das "Gerede" von der Opel-Insolvenz
KOCH 批评关于OPEL破产的议论
7. März 2009, 17:33 Uhr
Gedankenspiele in der Regierung zu einem Sanierungsversuch Opels in der Insolvenz stoßen auf heftige Kritik. Der hessische Ministerpräsident Roland Koch (CDU), die Linke und die IG Metall gehen auf Innenminister Wolfgang Schäuble los, der den Opel-Managern den Gang zum Insolvenzrichter empfohlen hatte.
关于救助破产的OPEL的智力游戏(种种讨论)受到了激烈的批评。
Sanierungsplan m 企业整顿方案。

黑森州长ROLAND KOCH,LINK,和IG METAL 针对内政部长进行了批评(auf Jmd los gehen 怀着敌意冲向某人),他建议OPEL的经理破产流程


Hessens Ministerpräsident Roland Koch kämpft weiter für den Erhalt von Opel
Hessen州长ROLAND KOCH为保留OPEL斗争。

Die Überlegungen in der Bundesregierung zu einem Sanierungsversuch von Opel durch eine Insolvenz sind auf heftige Kritik gestoßen. Vizekanzler Frank-Walter Steinmeier (SPD), der hessische Ministerpräsident Roland Koch (CDU), die Linke und die IG Metall wandten sich einhellig gegen entsprechende Äußerungen von Wirtschaftsminister Karl-Theodor zu Guttenberg und Innenminister Wolfgang Schäuble. Angesichts (鉴于 +第二格,雅)skeptischer Stimmen über staatliche Hilfe warnte die SPD eindringlich davor, den Autobauer aufzugeben.
政府通过破产对OPEL进行经济整顿的考虑受到了猛烈的抨击,副总理FRANK WALTER STEINMEIR(SPD),HESSEN的州长ROLAND KOCH,LINKE和IG METALL 反对经济部长KARL THEODER和内政部长WOLFGANG SCHAEUBLE的言论,鉴于关于国家帮助OPEL的怀疑性的声音,SPD强烈警告,对汽车制造厂的放弃行为。
„Ich fordere dringend dazu auf, das Gerede über eine mögliche Opel-Insolvenz schleunigst einzustellen (停止,雇用,对准,校准,按时出现,来临)“, sagte Koch der „Bild am Sonntag“: „Wer ständig darüber schwadroniert, zerstört das Vertrauen von Kunden und Lieferanten und redet eine Insolvenz herbei.“
我强烈要求,立即停止关于OPEL可能破产的讨论。 KOCH对星期六图片报说,我们不断的对此大声唠叨,会摧毁客户和供货商的信心,把OPEL说到破产。(herbei 过来,到这里来)
Wirtschaftsminister Guttenberg und Innenminister Schäuble hatten sich dafür stark gemacht, eine Insolvenz von Opel als Alternative zu Staatshilfen zu erwägen. Koch sagte: „Gerade das Bundeswirtschaftsministerium muss alles daran setzen, Lösungen zu finden und Hoffnung zu verbreiten, statt durch unverantwortliche öffentliche Äußerungen einen Niedergang herbeizureden.“ SPD-Kanzlerkandidat Steinmeier sagte der „Bild am Sonntag“, zwar dürfe die Politik den Menschen keine haltlosen Versprechen machen. „Genauso unverantwortlich sind aber Drohszenarien wie die einer Insolvenz, die die Menschen in Angst und Schrecken versetzen.“
经济部长 GUTTENBERG和内政部长 SCHAÜBLE为考虑OPEL的破产作为国家扶持的代替方案做了很多。KOCH说“经济部长的空话必须考虑到所有方面,要找到解决方案,传播希望,而不是通过一个公开的声明,到这里来谈论一个衰落”SPD的总理侯选人STEINMEIER对星期六图片报说,尽管政治家不能对人们不停的许诺,但同样恐嚇场景,如破产这样把人陷入恐惧,惊恐中的,谈论也是不负责的。
   

   
Der Vizefraktionschef der Linken, Bodo Ramelow, erklärte, Schäuble handele unseriös. Der Frankfurter Bezirksleiter der IG Metall und Opel-Aufsichtsratsmitglied Armin Schild erklärte, ein „extrem marktsensibles Unternehmen wie Opel“ hätte aus der Insolvenz heraus keine Zukunft. Diese wäre für den Autobauer „Sterbehilfe“.
LINK的副党主席,BODO RAMELOW声明,SCHÄUBLE处理问题是不严肃的。法兰克福地区的IG METALL 地区领袖,OPEL高管 ARMIN SCHILD ,像OPEL这样对市场十分敏感的企业,在破产中将没有出路。这对于一个汽车制造商来说,是致命的“帮助”。
Bundeskanzlerin Angela Merkel forderte erneut Nachbesserungen beim Sanierungskonzept des Unternehmens. Die Politik sei willens, Opel zu helfen, „wenn der Nutzen für alle Menschen größer ist als der Schaden“, sagte die CDU-Vorsitzende in ihrem Video-Podcast. An einem Punkt, wo dies zu erkennen sei, „sind wir leider noch nicht“. Steinmeier dringt dagegen auf rasches Handeln. Das Rettungskonzept lasse viele Fragen offen, räumte der Außenminister ein: „Aber die Zeit drängt. Deswegen plädiere ich dafür, sie nicht mit dem Warten auf Antworten verstreichen zu lassen.“
联邦总理 ANGELA MERKEL要求一个新的重新修缮后的企业救助计划,这个政策是愿意帮助OPEL,如果利用价值对于人们比损害大的时候,CDU的主席在录像里说到。在应该被认识的这一点上,我们可惜没有认识到。STEINMERI坚决反对匆忙的交易。这个救助计划有太多的公开的问题,这个外长承认到“时间很急迫,因此我主张,它不应在等待答案中消亡”。

Der Vizekanzler und der SPD-Fraktionsvorsitzende Peter Struck warnten davor, Opel aufzugeben. „Wir können es uns nicht erlauben, so viele Menschen in die Arbeitslosigkeit zu schicken“, sagte Struck dem „Tagesspiegel am Sonntag“. Es gehe um 50.000 bis 60.000 Arbeitsplätze in Deutschland. Dazu kämen die Jobs in der Zulieferindustrie. Die Koalition müsse sich alle Optionen offen halten, auch die Möglichkeit, dass der Staat selbst einen Teil des Unternehmens erwerbe.
副总理,SPD的主席PETER STRUCK警告对OPEL的放弃。“我们不能允许,让这么多人失业”。STRUCK在星期日对 TAGESPIEGEL报说。这关系到在德国的5到6万工作岗位。另外还有供货商产业。联合政府必须保留所有的选择,以及政府自己部分企业并购的可能性。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-9 23:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 小猫 于 2009-3-9 22:08 编辑

翻译的不够确切,感觉是在囫囵吞枣。

Josef Ackermann fühlt sich zu jung fürs Altenteil.
Josef Ackermann  觉得自己离退休还早。
Josef Ackermann 觉得自己现在领退休金,还为时过早。

Der Chef der Deutschen Bank will auch nach seinem Abgang bei Deutschlands größtem Geldhaus 2010 arbeiten.
他想在2010年从德意志银行离任后仍然工作。
这位(现任)德意志银行总裁希望能在2010年离任后,继续为德国最大的金融机构工作。

Allerdings will er nicht für ein symbolisches Gehalt von einem Schweizer Franken zur angeschlagenen Großbank UBS gehen.
他当然不会为了象征性的工资-瑞士克朗去UBS银行工作。
当然,他不会为了一份用瑞士法郎支付的象征性工资,去受金融危机打击的大银行USB. (不好意思,这里的angeschlagene不知道理解的对不对。)

正文里还有不当的地方,在此就不一一指出了。
希望lz不要贪多贪快,翻译这种事,还是需要字里行间慢慢推敲的。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-3-10 00:15 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 09:37 , Processed in 0.079401 second(s), 24 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表