萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 603|回复: 2

[原创文章] 多说几句,关于翻译学

[复制链接]
发表于 2009-3-31 19:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 黑领带 于 2009-3-31 20:21 编辑

看了http://www.dolc.de/forum/viewthr ... &extra=page%3D1 关于肚兜的翻译疑难,  发表下愚见。


不能翻译!因为德国没有这个玩意,如果没有德国专门人士去研究中国肚兜的话,并且给出专门的名称的话,这就是翻译的死角。

解决死角的办法 主要是 音译。 并且配上 说明用语。 比如 我是鬼子,但要解释一下肚兜这个希奇玩意。我会说, 在中国有一个叫  Du dou 的东西,他的用处是。。。。。

其次是找到类似的词, 如果德国有用过肚兜,但用法又和中国不同, 假设叫 AAA,那么 将被翻译成 chinesische/es/er  AAA. 即 有中国特色的AAA。 但这种办法不周密。



凡是无绝对, 也会有本国还无此事情或现象,但仍然能对其翻译。 经典词汇就是 日本人翻译后又流传到中国的   民主,科学  这两个词。  


最后一点。 翻译上的文化胜利。   不少中国事务已经被鬼子熟悉,可能是没有更好的词来解释,可能是考虑到尊重文化的差异, 鬼子对中国一些特色物品 作了 完美音译。 比如 麻将,功夫。

不完美的音译, 比如 Peking , Yang-tseu-Kiang .  为了方便大多数鬼子能说明白,就按照他们的口气作音译。

音译的返璞归真。 北京,Peking 随着中国知名度的提高,北京的上镜率亦增,Peking 越来越多的被 Bei Jing 所取代。


评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2009-3-31 20:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-3-31 20:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑领带 于 2009-3-31 20:22 编辑

对哦,可以用拼车这个词。 多谢提醒。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 00:42 , Processed in 3.692881 second(s), 23 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表