xixiokok 发表于 2020-12-12 17:10

Wegen 用法



介词后面只能是名词,比较wegen 后面需要接名词。但是看到一句话,
Gleichzeitig beschreibt die Bibel die unveränderte lieber GOttes, wegen der er die Menschen durch das Opfern seines Sohnes Jesus mit sich selbst versöhnt hat.

这里的wegen后面是接的der, 而er die Menschen durch...是个从句,所以不是语法错误?

这句话的英语,The Bible describes the unchange love of God because of which he reconcile men to himself through the scrifice of his son....
becaus of 后面接的which 从句是否也是符合语法?因为 because of 后面接的是which, 而he reconcile men....是which 的定语从句?


itsblack 发表于 2020-12-14 12:16

wegen der ... 这里的der 就是 die unveränderte Liebe 的第二格,没有任何问题。直白理解,就是 wegen der hat der Gott etwas getan. 做了什么呢?那就是通过牺牲他的儿子耶稣与人类和解了。整个从句(从wegen 开始)就是解释 die Liebe des Gottes.

英文翻译同理。

Sky23 发表于 2020-12-16 09:31

德语语法中,Wegen + 第二格(介词短语)可以引导有因果关系的从句,但是在语法上 wegen 不是连词。

"die unveränderte lieber GOttes" 是错误的,原句应为:Gleichzeitig beschreibt die Bibel die unveränderte Liebe Gottes, wegen der er die Menschen durch das Opfern seines Sohnes Jesus mit sich selbst versöhnt hat. 等于:
Gleichzeitig beschreibt die Bibel die unveränderte Liebe Gottes, weil er, wegen der Liebe (wegen seiner unveränderten Liebe) , die Menschen durch das Opfern seines Sohnes Jesus mit sich selbst versöhnt hat.







页: [1]
查看完整版本: Wegen 用法