萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: Chris6789

[轻松一刻] 大家练翻译(更新中)!第八期请见76楼

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-9-28 14:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 23:16 编辑

现在有六个版本了:

Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".

(etian831)
1. 要想在上海吃好吃的,那么就一定得来乍浦路。因为在这个“海上城市”里,再没有其它地方比这条鱼市的街更靠近海洋。一个好的厨师,如果能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味的饭菜,那么他至少能在这里挣得跟厂长一样多。

(deutschlandcard )
2. 如果有人想到上海吃好吃的,就得去乍浦路,那里不仅有本地鱼馆,并且在这个"海上城市",没有任何地方可以比那里给靠近海洋,如果一个好的厨师能像皇家饭店里的伏先生一样做出美味佳肴,一个厂长也可能没他挣的多。

(Chris6789)
3. 要在上海吃的好,就要去乍浦路。因为在这座“海上之城”,没有任何一个其它角落可以比这条鱼馆一条街更贴近海洋。一个好厨师在这里的收入堪比工厂厂长,特别是如果他能像”王朝(Dynasty)"大酒店的付先生(音译)一样做出如此美味珍肴的话。

(Affengeil)
4.
想要在上海品尝美食, 务必要去乍浦美食街. 因为在这座"海上"城市里 (海上即上海), 没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉. 如果哪位厨师像皇朝餐厅的傅先生一样, 可以巧手烹饪出如此美味的菜肴来的话, 他的收入便可以与一位工厂的厂长持平.

(Table)
5. 想要在上海享受美食的人, 就一定要去乍浦路。因为在这个被誉为“海上之城”的城市里, 没有任何一个角落能比这条海鲜餐饮一条街使你更靠近海洋。在这里, 一个好的厨师收入可以和一个工厂的厂长一样多,只要他能够像“王朝”酒店的付师傅那样炮制出美味佳肴。

(qswang_de)
6. 人在上海欲饱口福,自然都去乍浦路。因为,这条里弄的海鲜馆子是最靠海的——上海之名,不就是“海上之城”么——这里的大厨,只要活儿绝,薪资堪比工厂小业主,至少,帝苑酒家的傅师傅便是如此。
再等一下,也请大家讨论一下。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-28 15:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Affengeil 于 2009-9-28 15:34 编辑

Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
想要在上海品尝美食, 务必要去乍浦美食街. 因为在这座"海上"城市里 (海上即上海), 没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉. 如果哪位厨师像皇朝餐厅的傅先生一样, 可以巧手烹饪出如此美味的菜肴来的话, 他的收入便可以与一位工厂的厂长持平.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-28 16:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Table 于 2009-9-28 16:34 编辑

想要在上海享受美食的人, 就一定要去乍浦路。因为在这个被誉为“海上之城”的城市里, 没有任何一个角落能比这条海鲜餐饮一条街使你更靠近海洋。在这里, 一个好的厨师收入可以和一个工厂的厂长一样多,只要他能够像“王朝”酒店的付师傅那样炮制出美味佳肴。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-28 22:51 | 显示全部楼层
我觉得Affengeil 的“没有别的地方比这条鱼馆一条街更有大海的感觉“这句翻译的比较好啊,”靠近海洋,贴近海洋“我觉得都没有Affengeil 的这句翻译的好,我查了地图,乍浦路不在海边
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-28 22:57 | 显示全部楼层
Wer in Shanghai gut essen will, geht in die Zhapu Lu. Denn nirgends ist man in der "Stadt überm Meer" dem Ozean näher als in der Straße der Fischlokale. Ein guter Koch verdient hier so viel wie ein Fabrikchef - zumindest, wenn er solche Köstlichkeiten zaubern kann wie Herr Fu im "Dynasty".
人在上海欲饱口福,自然都去乍浦路。因为,这条里弄的海鲜馆子是最靠海的——上海之名,不就是“海上之城”么——这里的大厨,只要活儿绝,薪资堪比工厂小业主,至少,帝苑酒家的傅师傅便是如此。
——游记文体,大凡讲求抒情,激发读者的想象。译文自当图其味儿而非其字眼。

Übernimmt China eine Führungsrolle im Kampf gegen die Erderwärmung? Beim Gipfeltreffen in New York wollen Vertreter Pekings offenbar ehrgeizige Ziele zur Senkung des CO2-Ausstoßes vorstellen. Die Uno kürt die Volksrepublik bereits zur Vorreiternation - und straft die USA für ihre Blockadehaltung ab.
纽约峰会上,北京代表雄心勃勃,对降低二氧化碳排放量提出了更高指标,国联视中国为表率,并对美国的阻挡严加驳斥。在遏制全球室温效应的努力中,中国将一马当先?
——这是一篇文章的“序言”,译文当简明扼要,尤其,中西思维上的提问顺序不同。

请大家继续讨论。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-9-28 23:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-28 23:34 编辑

刚刚整理完前面的内容和格式,歇歇,擦把汗

我看我还是不做详细的总结点评了吧,一是千头万绪的十分复杂,二是我想专心做出题和维护秩序的工作。有秩序帖子才能长久:))为人民服务,呵呵呵:))

希望大家畅所欲言,通过讨论共同进步。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-29 08:49 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-9-29 15:33 | 显示全部楼层
偶也觉得这一轮AffenMM翻译的非常好(特别是“大海的感觉”和“巧手烹饪”)!学习了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-9-29 15:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-29 15:43 编辑

翻译练习第三期:德翻中

关键词:考古、生物技术

Die Überreste eines angeblichen Totenschädels von Adolf Hitler stammen laut US-Wissenschaftlern in Wahrheit von einer Frau. Zu diesem Ergebnis seien Forscher der Universität Connecticut bei einer DNS-Untersuchung gekommen, sagte Professorin Linda Strausbaugh der Nachrichtenagentur AFP.

(来源:http://de.news.yahoo.com/2/20090 ... f-hitl-4bdc673.html
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-29 17:09 | 显示全部楼层
小试牛刀

据美国科学家称,所谓的希特勒头骨残骸事实上来源于一位女性。据法新社Linda教授透露,康涅狄格大学的研究员对希特勒头骨进行脱氧核糖核酸检验,这一结论由此而来。
AFP=agence France-Presse法国新闻社,

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-7 04:47 , Processed in 0.063253 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表