萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

楼主: 珍惜时间

[问题请教] 请大家帮忙看下,这段话翻译的对吗?

[复制链接]
发表于 2011-3-10 20:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2011-3-10 19:24 编辑

刚看到你加了汉语版本,那再试一次。LZ其实自己翻译的就很好了,我只是从风格上加工一下。

“想写的意思就是:  如果把这个技术直接应用到移动网络里却是成问题的,因为移动网络变化频繁, 这种情况下(地址和资源)索引马上就会失效,例如..... 一个节点离开了网络,移动到了另外的地方,在那里又加入了网络,这样它的IP地址已经发生了变化,如果按照原来的IP地址去查找资源,肯定找不到资源,这样的无效记录只能白白浪费带宽..”

Eine direkte Anwendung der Technik in mobilen Netzwerken ist hingegen kritisch. Da mobile Netzwerke sich ständig in einem dynamischen Prozess befinden, führt es zur Ungültigkeit des Indexes der Adressen und Ressourcen.

Mit einem Beispiel lässt sich die Situation schnell veranschaulichen: verlässt ein Peer das Netzwerk, bewegt sich zu einer neuen Adresse und lässt sich dort wieder mit dem Netz verbinden, so ändert sich ab diesem Zeitpunkt seine IP-Adresse. Unter der alten IP-Adresse sind die Ressourcen nicht mehr zu finden.

Ein solch ungültiger Eintrag belastet nur die Bandbreit.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2011-3-10 20:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2011-3-10 20:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-3-10 20:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2011-3-10 19:33 编辑

回复 10# 珍惜时间

ein Peer hat das Netz verlassen und sich zu anderem Ort bewegt und dort wieder mit dem Netz verbunden
这是一句话, hat verlassen , hat sich bewegt , hat sich mit verbunden 用同一个助动词 ,非要改成从句吗?
不是必须要改成从句,你原来那样说就挺清楚。只不过从语感上,我觉得z.B.之后直接用正语序、动词不倒装有点别扭。另外我觉得少一点过渡性的语言,所以就改写了一下。

wieder 非要换成 erneuert 吗?
不一定,这两个词都可以。erneut没有r。

mit der alten IP...  不行吗? 非要用 unter 吗?
unter einer Adresse一定要用unter的。

nicht mehr gefunden...  对,这个 mehr 应该加上,语气上

ein so ungueltiger ....  不可以用so 吗? 德语里没有这么说的吗?还是只能用solch "?
不可以,如果是ein so ungueltiger ...的话,so是修饰ungueltig的,强调程度,那意思成了“一个失效地如此严重的”。这里最好用ein solch ungueltiger ...,意思是“这种无效的。。。”

weil 为什么要小写? 德语里不是只要一句话完了就用句号吗? 下一句开头大写...
Weil如果不是单独作为一个句子回答别人的问题(- Warum ist es so laut? -Weil alle Kinder wieder da sind.),而是作为从句,只能小写。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-3-10 20:34 | 显示全部楼层
版主写这种更适合书面用语,很不错,赞了!
珍惜时间 发表于 2011-3-10 19:27


没有,我班门弄斧了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2011-3-10 20:36 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2011-3-10 20:38 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-3-10 20:43 | 显示全部楼层
谢谢回答

有个地方还想问下,就是德语里标点符号的用法,德语里是不是很少用逗号?

不像汉 ...
珍惜时间 发表于 2011-3-10 19:38


Ja und nein.

德语其实可以造出很长、很长、很长、很长的句子,主句接从句,从句套从句。教授的句子就很长。但是长句不见得风格好,如果用不好反而适得其反。

考虑到读者的感受,应该提倡用短句。一个意群一个句号。

的确,德语中句号用的要比逗号频繁。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2011-3-10 20:46 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

 楼主| 发表于 2011-3-10 21:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-6-17 01:09 , Processed in 3.052778 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表