萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 璀璨水晶915

[原创文章] 翻译小说---德翻中!欢迎赐教!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-12-14 11:59 | 显示全部楼层
改好了 就是不知道那个“Warum” 会变成乱码。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-12-14 12:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-12-14 12:07 | 显示全部楼层
Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten. Doch anders als im Traum beruhte diese Laehmung auf eigener Erkenntnis. So verzichtete er auf ein Telefonat. Worauf er nicht verzichtete, waren Briefe. Lange Briefe. Briefe voller Tiefe und Ehrlichkeit. Briefe, die – wie er meinte – alles Vergangene erfassten. Briefe, die ihn mehr ergriffen, als sie den Empfaenger jemals haetten ergreifen koennen. Vielleicht waren sie auch nur für ihn geschrieben? Eine Antworte hatte er nicht erhalten. Allerdings erreichte ihn indirekt die Nachricht, dass die Briefe alle angekommen waren. Ein merkwuerdiges Zeichen. Die Briefe waren angekommen, hatten ihren Empfaenger erreicht, aber der Empfaenger huellte sich in Schweigen. Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette, dass dieses eine Jahr der Zusammenarbeit mehr als nur ganze Tage ausgefüllt hatte, und dass es wie das dauerhafte Brennen in Rilkes Cornet war. Rot. Hell. Und wenn es auch kurz war, so hatte es doch den Eindruck von Ewigkeit vermittelt. Dieses Gefühl der Ewigkeit aber wog jetzt schwer. Die Erinnerung schmerzte umso mehr, als es keine Antwort auf die Gegenwart gab. Gerhard Porsch suchte Rat.
过去的一切就像在梦里,一个没有结束能力的梦:他想要前行,他想要抓住些什么。他想要握紧并领会一些东西。但是他却一动都动不了。出路其实是有一条的,但是他却不能前往。和在梦境中有所不同的是,现实中这动弹不得的僵局是建立在自我的认知上的。所以他放弃打电话。他不放弃的是写信。很长的信。充斥着内心和诚实的信。这些信 – 就像他认为地那样 – 包含了两人之间所有的过去。也许这些信更能打动的是写信人,而不是收信人。大概这些信是为了他自己而写的吧。一封回信他都没有收到。当然了,他从侧面得知,这些信都安然无恙地全部到达了,找到了自己的主人。收信人却选择沉默不语。这个问题也许不会引起任何人的好奇心,要是他们不知道,过去两人工作的一年,不只是每天被填满而已,而是像里尔克在他的著作《棋手克里斯托弗里尔克的爱情与死亡之歌》中描述的那团持久的火焰一般。火红。耀眼。就算短暂,也传达着永恒的印象。这种永恒的感觉如今却很沉重。当对现在的解答还没出现,回忆就会更加疼痛。波尔施在寻找帮助。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-14 13:43 | 显示全部楼层
Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten.
过往就像一场梦。 在梦中,他动弹不得。 他想要动,他想要去追逐什么东西,把她握紧,好好体会。但是他动弹不得(全身僵硬)。在梦中也有一条路,可是他却找不到他。(我觉得bewegen,greifen,fassen,erfassen个动词应该是递进关系。)

2Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette, dass dieses eine Jahr der Zusammenarbeit mehr als nur ganze Tage ausgefüllt hatte,
为什么?
bewegen,我觉得翻译成“打动或感动”比“好奇心”贴切。
“·ganze Tage ausgefüllt” 度日。
3 火红。耀眼。就算短暂,
我觉得把“短暂”提到另2个词前面比较好。
个人见解,轻拍。
介意说下书名么?
感觉是以悲剧收场的。

点评

”可是他却找不到他。“ 第二个他是打字打错了吧。 beschreiten也不是找的意思。 大意是:有一条路,他却走不上去。  发表于 2012-12-15 13:53
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-14 15:10 | 显示全部楼层
翻的挺好的,我现在也觉得,看原文要必须把中文表达的流畅也挺累人,哎,现在真是德语没练到家,中文又退步了。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-14 16:20 | 显示全部楼层
璀璨水晶915 发表于 2012-12-14 11:58
Am Ende standen Krankheit und Sprachlosigkeit. Gerhard Porsch hatte alles versucht, um die Ursachen  ...

Am Ende standen Krankheit und Sprachlosigkeit ... Es gab weder einen Abschiedsbrief noch den Versuch einer Aussprache noch irgendeinen Anhaltspunkt fuer das Raetsel, das ihn jetzt beschaeftigte ...
。。。但是她并没有留下任何关于离别的只字片语,也没有尝试过和他进行过交谈,更没有留下让他现在苦恼的可以解开谜底的一丝线索。。。


个人感觉这一大段翻译的非常好,无论是德语理解,还是汉语用词都很到位。赞一个!

只发现了一个小地方(见上面):

das ihn jetzt beschäftigte中的das指代的不是irgendeinen Anhaltspunkt,而是das Rätsel,所以建议为:

“。。。更没有留下任何可以帮他解开这个困扰着自己的谜团的线索”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-14 17:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2012-12-14 19:27 编辑
璀璨水晶915 发表于 2012-12-14 12:07Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten. Doch anders als im Traum beruhte diese Laehmung auf eigener Erkenntnis. So verzichtete er auf ein Telefonat. Worauf er nicht verzichtete, waren Briefe. Lange Briefe. Briefe voller Tiefe und Ehrlichkeit. Briefe, die – wie er meinte – alles Vergangene erfassten. Briefe, die ihn mehr ergriffen, als sie den Empfaenger jemals haetten ergreifen koennen. Vielleicht waren sie auch nur für ihn geschrieben? Eine Antworte hatte er nicht erhalten. Allerdings erreichte ihn indirekt die Nachricht, dass die Briefe alle angekommen waren. Ein merkwuerdiges Zeichen. Die Briefe waren angekommen, hatten ihren Empfaenger erreicht, aber der Empfaenger huellte sich in Schweigen. Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette, dass dieses eine Jahr der Zusammenarbeit mehr als nur ganze Tage ausgefüllt hatte, und dass es wie das dauerhafte Brennen in Rilkes Cornet war. Rot. Hell. Und wenn es auch kurz war, so hatte es doch den Eindruck von Ewigkeit vermittelt. Dieses Gefühl der Ewigkeit aber wog jetzt schwer. Die Erinnerung schmerzte umso mehr, als es keine Antwort auf die Gegenwart gab. Gerhard Porsch suchte Rat.
过去的一切就像在梦里,一个没有结束能力的梦:他想要前行,他想要抓住些什么。他想要握紧并领会一些东西。但是他却一动都动不了。出路其实是有一条的,但是他却不能前往。和在梦境中有所不同的是,现实中这动弹不得的僵局是建立在自我的认知上的。所以他放弃打电话。他不放弃的是写信。很长的信。充斥着内心和诚实的信。这些信 – 就像他认为地那样 – 包含了两人之间所有的过去。也许这些信更能打动的是写信人,而不是收信人。大概这些信是为了他自己而写的吧。一封回信他都没有收到。当然了,他从侧面得知,这些信都安然无恙地全部到达了,找到了自己的主人。收信人却选择沉默不语。这个问题也许不会引起任何人的好奇心,要是他们不知道,过去两人工作的一年,不只是每天被填满而已,而是像里尔克在他的著作《棋手克里斯托弗里尔克的爱情与死亡之歌》中描述的那团持久的火焰一般。火红。耀眼。就算短暂,也传达着永恒的印象。这种永恒的感觉如今却很沉重。当对现在的解答还没出现,回忆就会更加疼痛。波尔施在寻找帮助。



越往下看,越觉得楼主真是太谦虚了。个人觉得,嫩的中文造诣很深啊 ,特别是这一段的后半部分,很多表达又简洁又到位。

这一段有下面的几点想跟嫩讨论:

1、关于第一句的时态理解:鉴于整篇小说都是用的过去时,所以一般过去时在小说中其实就是正在发生的事情,否则就用过去完成时了。我个人愚见,认为“Es war wie in einem Traum”不应该翻译成“过去的一切”如何如何,建议翻译成“一切就像在梦境”;

2、关于开头几句的理解,我个人比较支持"梦醒时分"MM的理解;对于greifen这个词,我个人比较支持嫩的用词“抓住”:
Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten.
“一切就像在梦中,做梦的人丝毫动弹不得:他很想动,很想抓住点什么;他很想能触摸到点什么,并借此领悟自己的处境。但是他却动弹不得。路有一条,但是他却无法踏上去。”

3、“Briefe, die ihn mehr ergriffen, als sie den Empfaenger jemals haetten ergreifen koennen.”嫩翻译成“也许这些信更能打动的是写信人,而不是收信人。” 意思没有错,不过我觉得如果是我翻译的话,会把两部分颠倒过来,要不然猛一看容易给读者造成“不能打动收信人”的误解。个人建议:
"与其说会打动收信人的心,倒不如说这些信更多地是打动了盖哈德自己"

4、“Eine Antworte hatte er nicht erhalten. Allerdings erreichte ihn indirekt die Nachricht, dass die Briefe alle angekommen waren. Ein merkwuerdiges Zeichen.”
嫩的翻译是“当然了,他从侧面得知,这些信都安然无恙地全部到达了,找到了自己的主人”。
个人觉得联系上下文,特别是由于用了allerdings(然而)这个转折,认为不是他从“侧面得知”。而是他既没有收到回信,也没有收到退信这个事实,给了他一个间接的讯息:
“一封回信都没有收到。但是恰恰就是这一点给了他一个侧面的信息,信都安然无恙地到达了。真是很奇怪。”

5、“Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette ...”
这一句中的bewegen,嫩和“梦醒时分”MM有两个版(使好奇vs使感动),我个人比较支持嫩的理解“使好奇”。
个人建议:“到底是为什么?对于不了解。。。。。。的人来说,这个问题可能没有什么大不了的/可能没有人真正在意这里面的原因。”

点评

原来德译汉,也好难的。我理解意思,但是找不到合适的汉语词来翻译。  发表于 2012-12-17 13:19
如果有人有这种经历,那么他怎么不会被“感动”或“打动”呢。  发表于 2012-12-17 13:18
第5点,我的理解是 过去一年在一起工作相处,并不仅仅是靠时间(或消磨时间)而已。  发表于 2012-12-17 13:17
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-15 13:40 | 显示全部楼层
”突然离开了自己的生命“
Nicht ganz korrekt. 此句翻译似有香消玉殒之意。
大意是:她为什么闯入了他的生活?又为什么突然(从他的生活中)消失了?


“下个什么样的定义”
Falsch.
Keinen Begriff von etwas haben = Keine Ahnung von etwas haben. Etwas nicht verstehen.
与 keinen Reim darauf machen的意思是一样的,不过德文不喜欢重复,所以每种表达尽量只用一次。
用过了“keinen Reim darauf machen”,再用“keinen Begriff davon gehabt”,意思都一样,但避免了重复。

原文原义首先要理解准确,否则。。。
恕我直言。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-15 14:00 | 显示全部楼层
最后一句,获得一个解释或见面, 这样的理论机会就可能被最终地毁灭掉?好不好
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-12-16 11:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 语音学究 于 2012-12-16 10:42 编辑

1 ...Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte...

2 Seid Ihr Hanne?

请问这两处怎么翻译,或什么意思?谢谢

点评

Her mit dem Kontext, bitte!  发表于 2012-12-19 15:15
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-29 02:04 , Processed in 0.060971 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表