“Guerre commerciale
comment la Chine
a fait plier Donald Trump”
为题目对此做了专门报道
Deepseek对这句法语的翻译是
“贸易战:中国如何让特朗普低头”
世界报在副标题中
不吝赞美地写道
“这是中国外交的
一次重大胜利”
Pour la Chine,
il s’agit d’une victoire
diplomatique significative
法国世界报回顾说
美国总统特朗普
在宣布巨额关税仅仅一周后
就又宣布取消
对大多数国家加征的关税
把火力只对准中国
但是中国人在这件事上
却是凝聚起来了
中美在关税上的较量
不仅是为了让美国降低关税
也是为了让特朗普政府
改变对中国说话的语气
中国是有实力来对抗美国的
中国经济也展现出了韧性
日内瓦谈判的结果说明
特朗普做出了重大的放弃
法国快报L'Express
同样是直接在题目中
就打脸特朗普
“贸易战,特朗普的虚张声势
为何对中国不起作用”
Guerre commerciale :
pourquoi le bluff trumpien
ne fonctionne pas
avec la Chine
快报在文中写道
中美在日内瓦的谈判
我们可以清楚地看到
哪一方胜出了
哪一方失败了
特朗普之所以遭遇
“如此惨败”
“un tel fiasco”
是因为他在没有
任何准备的情况下
发动了任期内最重要的一场战役
例如,在采取任何措施之前
美国应该先补充其稀土库存...
La raison pour laquelle Donald Trump essuie un tel fiasco est qu’il a lancé la bataille la plus importante de son mandat sans avoir préparé quoi que ce soit. Avant de faire le moindre pas, les Etats-Unis auraient, par exemple, dû reconstituer leur stock de terres rares.
关注法语法国 中法最新消息
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.