|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
原标题:
▼▼▼
U.S. President Donald Trump backed away on Sunday from his threat to slap 50% tariffs on imports from the European Union next month, agreeing to extend the deadline until July 9 for talks between Washington and the 27-nation bloc to produce a deal.美国总统唐纳德·特朗普周日收回了他此前威胁下月对欧盟进口商品征收50%关税的言论,同意将谈判截止日期延长至7月9日,以便华盛顿与这个由27个国家组成的联盟达成协议。
Trump on Friday said he was recommending a 50% tariff go into place on June 1 because of frustration that talks with the EU were not moving quickly enough. The threat roiled global financial markets and intensified a trade war that has been punctuated by frequent changes in tariff policies toward U.S. trading partners and allies.特朗普周五表示,由于与欧盟的谈判进展不够迅速,他建议从6月1日起实施50%的关税。这一威胁扰乱了全球金融市场,并加剧了一场贸易战,这场贸易战因美国对其贸易伙伴和盟友的关税政策频繁变化而不断升级。
图源:路透社
Trump, who has repeatedly expressed disdain for the EU and its treatment of the United States on trade, relented after European Commission President Ursula von der Leyen told him on Sunday that the EU needed more time to come to an agreement.特朗普一向对欧盟及其在贸易问题上对待美国的方式表示不满,但在欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩周日告诉他欧盟需要更多时间达成协议后,他做出了让步。
She asked him during a call to delay the tariffs until July, the deadline he had originally set when he announced new tariffs in April. Trump told reporters he had granted the request.她在通话中请求他将关税推迟到7月,这正是他在4月宣布新关税时最初设定的最后期限。特朗普告诉记者他已经同意了这一请求。
"We had a very nice call, and I agreed to move it," Trump said before returning to Washington after a weekend in New Jersey. "She said we will rapidly get together and see if we can work something out."“我们通话非常愉快,我同意将期限延后,”特朗普在新泽西度过周末、准备返回华盛顿前说道。“她说我们会迅速见面,看看能不能达成什么协议。”
Von der Leyen said in a post on X that she had a "good call" with Trump and that the EU was ready to move quickly.冯德莱恩在社交平台X上发文称,她与特朗普进行了“良好的通话”,欧盟准备迅速推进谈判。
"Europe is ready to advance talks swiftly and decisively," she said. "To reach a good deal, we would need the time until July 9."“欧洲准备迅速而果断地推进谈判,”她表示。“为了达成一项良好的协议,我们需要到7月9日的时间。”
The euro and U.S. dollar rose against the safe-haven yen and Swiss franc after the deadline extension.在延长最后期限之后,欧元和美元兑避险货币日元和瑞士法郎上涨。
In early April, Trump set a 90-day window for trade talks between the EU and the United States, which was to end on July 9. But on Friday he upended that timeframe and said he wasn't interested in a deal at all.今年4月初,特朗普为欧盟和美国之间的贸易谈判设定了90天的时间窗口,原定于7月9日结束。但上周五,他突然打破了这一时间安排,并表示他根本不想要达成协议。
"I'm not looking for a deal," Trump said then. "We've set the deal – it's at 50%." Major U.S. stock indexes and European shares dropped and the dollar weakened as a result.“我不是在寻求协议,”特朗普当时说道。“我们的协议已经定了——就是50%。”受此影响,美国主要股指和欧洲股市下跌,美元也走弱。
Trump has sought to upend the world economy with his trade policies, but after his announcement in April of tariffs on multiple countries sparked financial market upheaval, he dialed down his threats in favor of talks. Since then Washington has inked a pact with Britain and has held discussions with China.特朗普试图通过他的贸易政策重塑全球经济秩序,但在4月他宣布对多个国家加征关税、引发金融市场动荡之后,他缓和了威胁,转而寻求谈判。此后,华盛顿已与英国签署协议,并与中国进行了会谈。
But progress with the European Union has been more limited, sparking Trump's ire and adding to broader tensions between the two allies over Trump's "America first" agenda and Europe's longtime reliance on Washington for security and defense needs.但与欧盟的进展较为有限,这激怒了特朗普,也加剧了这两个盟友之间的紧张关系,原因是特朗普的“美国优先”政策与欧洲长期依赖华盛顿提供安全和防务支持之间存在矛盾。
▼▼▼日积月累▼上下滑动阅览
to put or apply something somewhere quickly, roughly or forcefully(随意地)涂抹;胡乱地施加She slapped some paint on the wall without much care.她随意地往墙上刷了些油漆。
(formal) to make a situation very complicated or unpleasant for someone; to disturb or upset people or a system 搅乱,扰乱(局势或情绪)The sudden resignation of the CEO roiled the entire company.首席执行官的突然辞职搅乱了整个公司。
Punctuate /ˈpʌŋktʃueɪt/ v.
to interrupt something at intervals 打断,间隔地发生Thunder punctuated the silence of the night.雷声打破了夜晚的寂静。
Disdain /dɪsˈdeɪn/ n.the feeling that somebody/something is not good enough to deserve your respect 鄙视,蔑视She looked at him with disdain.她用鄙夷的目光看着他。
to finally agree to something after refusing 原本拒绝后终于答应,妥协,让步Her father finally relented and let her go to the party.她父亲最终让步,同意她去参加聚会。
a big change that causes a lot of confusion, worry and problems 剧变,激变,动荡The country has undergone political upheaval since the election.自从选举以来,这个国家经历了政治上的剧变。
(very formal or literary) anger 愤怒,怒火His rude comment provoked the ire of the audience.他粗鲁的评论激起了观众的愤怒。
Quinn英语想将英语学习当作一生事业的英专人专四 | 专八 | 英语高中教师资格
往期回顾REVIEW
外刊 | 特朗普禁招令造就“哈佛难民”,影响近两成在读中国留学生,国内赴美留学或增阻碍路透社:特朗普限制哈佛招录国际生路透社:OpenAI聘请苹果设计师外刊 | 比亚迪发布新品,在欧洲掀起热潮外刊 | 俄乌冲突中,特朗普变卦,乌克兰白忙活
*素材来源:路透社 点赞,转发,在看,关注,让更多人看到! |
|