萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 5651|回复: 46

[原创文章] 北方有佳人 绝世而独立 一顾倾人城 再顾倾人国

[复制链接]
发表于 2006-6-15 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
今天才看到这个论坛,发个东西上来吧。这是我在一论坛上的帖子A是本人B,C,D均为回贴的朋友们。也来听听你们的建议:)

A:
大家知道这个词吧。我的问题是我理解这首词里的倾为VERZAUBERN,EROBERN,IN DEN BANN ZIEHEN。。
所以我按着自己的理解,把这首歌翻译如下(词的韵味是一点都看不到了。本人德语修养有限,也只能翻译到这个地步了):

北方有佳人 Im Norden lebt eine Schoenheit
绝世而独立 Ihre zauberhafte Schoenheit ist einzigartig und herausragend
一顾倾人城 Unsere Staedte sind verzaubert bei ihrem Anblick
再顾倾人国 Beim zweiten Blick erobert sie das Herz ganzer Laender
宁不知倾城与倾国Jeder weiß, es waere besser von der Schoenheit nicht betoert zu werden
佳人难再得 Aber von dem Bann einer solchen Schoenheit verzaubert man sich nicht ein zweites Mal


后面是我对倾字在这里的理解

Da das Word 倾 von allein bedeutet zerstoeren. Aber hier bezieht es sich auf die Schoenheit der Frauen, so sagt man besser verzaubern oder erobern, in den Bann ziehen. Hier gibt es historische Quellen. Um eine schoene Frau zu besitzen, fuehrt man immer wieder Krieg, wie in der griechischen Geschichte "Troja". In diesem Zusammenhang hat das Word einen weiteren Sinn, wenn es sich um die Schoenheit der Frauen handelt.

下面是一个德或中国MM的翻译:

北方有佳人 Im Norden gibt es eine Schönheit
绝世而独立 Einzigartig auf der Welt
一顾倾人城 Ein Blick und Städte stürzen ein
再顾倾人国 Noch ein Blick und Länder gehen unter
宁不知倾城与倾国 Es ist besser nicht zu wissen wie Städte und Länder zerstört werden
佳人难再得 Eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal

大的分歧在中间那俩句。我觉得这样翻译很可笑,给人的感觉不美,像轰炸机,向哪一瞥,那就没了?她认为我如果把这首歌这么轻描淡写的翻,那么后俩句就有些接不上了,下面是她的原话:

Du sagst es selbst, für eine schöne Frau wurde immer wieder Krieg geführt. Könige und Kaiser ließen sich den Legenden nach von schönen Frauen verzaubern, ja, aber hier wird das Unheil angesprochen, das daraus erfolgte. Wenn es nur um Betörung oder Verzauberung gehen würde, würde der Vers 宁不知倾城与倾国 auch nicht viel Sinn machen, oder?

我觉得她说得有些道理,但又不满意她的翻译,或者说对倾的理解,可一首词就那么几句话,怎样才能在有限的句子里,翻得更好。就是说让看的人能充分的理解此歌的寓意。
来说说你们的看法好吗?

B:       (一德国GG)
我觉得lz翻译得还可以,不过另外那个版本更好一些。verzaubern和倾那两个概念差的太原,verzaubern表示一个极爽的感觉,大概就是她的美丽让你陶醉的意思,所以不太适合。再说"stürzen ein" "gehen unter"这两个词用得也不算可笑。德语里面好像可以这么说

当然,我觉得不翻译的话最好。诗是不好翻译的,读的感觉就是不一样

C:        (一中国才女)
倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容妇女容貌极美

看来楼主的翻译更贴近后来的约定俗成,但个人以为还是翻译本意比较好,因为你要翻译的是词,不是倾城倾国后来的含义,而且从联系上下文而言,还是翻译成倾覆灭亡为好。但在加注的时候可以补充这个倾后来的含义更趋向于倾慕。我们翻译古文的时候也是这样的,通常先就本意而言,而后加注引申义。
愚见:第二版本比较生硬但简练,楼主的版本比较冗长,但生动,就古曲而言,简练为好,所以二者中和为上。

学识浅薄,还请包涵。
宁不知倾城与倾国 ?   佳人难再得!

出于自己的理解,这两句是 一问一答。难道不知道倾城倾国之危险吗?可是这样的佳人难得再见了。只是我不确定这里的问是 该第一人称还是第三人称,是自问还是他问。我还是更偏向自问。下面是我的稿子,还望大家多提意见!

Im Norden lebt eine Schönheit,
die auf der Welt ohnegleichen ist.
Ein einziger Blick von ihr lässt eine Stadt einstürzen
und  ein weiterer Blick vernichtet ein ganzes Land.
Weißt man nicht, die Gefahr  und das Wagnis?
Aber eine solche Schönheit gibt es kein zweites Mal.

D:
第一篇翻译是以认可的,积极正面的,主动去描写,其余感觉没什么区别!

倾字在这里是倾倒的意思,倾倒就是被迷住了的意思,而不是zerstoeren摧毁的意思,
我认为,《十面埋伏》里张艺谋所表达的也是,佳人通过她的美貌和行为,倾倒了周围所有的人。在现实生活里,就连他挑选的演员章子怡,从一开始的谋女人,到现在的国际影星,不止倾倒了不少国人,而且征服了世界影迷。
所以我认为第一篇翻译的更好,其是从佳人对市民和国民的一回眸!市民和国民都被这一回眸给倾倒。

A:
山羊小妹:
我喜欢你翻译的版本,有词的简洁和工整,特别是第五句的自问,个人觉得写得很好。下面是我的一些看法:1。第二句中的ohnegleichen是否有更好的词呢? 2。对3。4句我还是坚持自己的看法。因为我觉得翻译一个作品,首先是要读者明白作品的意,在意的基础上再进入界。

[ 本帖最后由 是否 于 2008-7-10 20:06 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-15 14:23 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-15 17:14 | 显示全部楼层
Mein Versuch:

Im Norden weilt eine Schönheit,
Sie ist betörend schön und von edlem Charakter.
Beim ersten Anblick geht die Stadt zugrunde,
Beim Zweiten gerät das ganze Land in Gefahr.
Eine Stadt ist zerstört oder gar ein Land - bedeutungslos
Eine solche Schönheit findet man kein zweites Mal.

Vorletzte Zeile ist sehr unzufriedenstellend gelöst, dabei möchte ich das starke Gegengewicht hervorheben: Eine Stadt oder ein Land können zerstört und wieder aufgebaut werden, doch eine solche Schönheit ist einmalig und nie wieder ersetzbar.
Meiner Meinung nach ist dieses literarische Motiv für die Deutschen sehr bekannt, wenn wir an die Lorelei denken. Schiffe gehen unter, Fischer sterben... Also vergleichbar zu der zerstörerischen Schönheit hier im Gedicht.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-15 18:09 | 显示全部楼层
宁不知倾城与倾国   
佳人难再得

Nach der Übersetzung bedauere ich wieder sehr, dass ich das getan habe. Die Schönheit, die Prägnanz und Schlichtheit des Originals erlauben eigentlich gar keine Übersetzung, geschweige der dabei zwangsläufig zur Geltung kommenden Auslegung durch den Leser. Hierin fließen unweigerlich die eignen Betrachtungsweisen in die Übersetzungen hinein.

Bezüglich der letzten zwei Zeilen gibt es starke Deutungsunterschiede. Meiner Ansicht nach fragt der Dichter, wer weiß es nicht, dass es schlimm ist, eine Stadt und ein Land zerstört zu sehen, aber man akzeptiert diesen Verlust in Hinblick auf die Schönheit. Um sie einmal in Augenschein nehmen zu dürfen, lohnt es sich alles, da solche Schönheit eben nur einmalig ist.
Ich wähle daher auch in diesem Zusammenhang in der ersten Zeile das Verb "weilen", weil für mich das Wort "leben" zu gewöhnlich ist: ich lebe in Berlin, er lebt in Saarland... Das Wort "weilen" deutet auf den kostbaren, womöglich auch gleichzeitig flüchtigen Aufenthalt der Schönheit.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-16 01:19 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-15 19:07 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-15 18:09 发表
宁不知倾城与倾国   
佳人难再得

Nach der Übersetzung bedauere ich wieder sehr, dass ich das getan habe. Die Schönheit, die Prägnanz und Schlichtheit des Originals erlauben eigent ...


Sei doch nicht so bescheiden... ich finde deine Übersetzung schön, Deine Auslegung ist auch ganz gut.

Aus Schlichheit würde ich im ersten Satz aber einfach "ist" benutzen.


...und von edlem Charakter

Dies trifft das Original bis jetzt am besten, alle andere haben dies überhaupt nicht berücksichtigt. Ich suche aber trotzdem noch was besseres...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-15 20:19 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-15 18:09 发表

Nach der Übersetzung bedauere ich wieder sehr, dass ich das getan habe. Die Schönheit, die Prägnanz und Schlichtheit des Originals erlauben eigentlich gar keine Übersetzung und geschweige der dabei zwangsläufig zur Geltung kommenden Auslegung des Gedichtes. Hierini fließen unweigerlich die eignen Betrachtungsweisen in die Übersetzungen hinein.


So ist es, deswegen mischte ich mich gar nicht ein. ;)

Aber das war ein guter Versuch.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-16 00:48 | 显示全部楼层
原帖由 随风 于 2006-6-15 20:19 发表


So ist es, deswegen mischte ich mich gar nicht ein. ;)

Aber das war ein guter Versuch.


Aha, Suifeng, du sitzst auf dem hohen Berg, um die Tiger untereinander bekriegen zu sehen?! $怒吼$

Aber vielen Dank trotzdem für Dein Komplement! :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-16 00:50 | 显示全部楼层
原帖由 DaMin 于 2006-6-15 19:07 发表


Sei doch nicht so bescheiden... ich finde deine Übersetzung schön, Deine Auslegung ist auch ganz gut.

Aus Schlichheit würde ich im ersten Satz aber einfach "ist" benutze ...



DaMin, vielen Dank für deine Vorschläge, ich denke darüber nach ...
:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-16 21:09 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-16 00:48 发表


Aha, Suifeng, du sitzst auf dem hohen Berg, um die Tiger untereinander bekriegen zu sehen?! $怒吼$

Aber vielen Dank trotzdem für Dein Komplement! :)


Na ja, ich habe mir bisher nicht zugetraut, alte Gedichte und Reime zu übersetzen. Ich wäre schon zufrieden, wenn ich die moderne Literatur gut verstehe.:)
Aber du bist hier der Fachmann. Vor dieser Herausforderung solltest du dich nicht scheuen.$支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-16 23:16 | 显示全部楼层
原帖由 随风 于 2006-6-16 21:09 发表


Na ja, ich habe mir bisher nicht zugetraut, alte Gedichte und Reime zu übersetzen. Ich wäre schon zufrieden, wenn ich die moderne Literatur gut verstehe.:)
Aber du bist hier der Fachmann ...


Dass ich ein "Fachmann" bin, ist einfach nicht wahr.
:P

Dass du deine Arbeit nicht machst, kannst du dich mit dieser Erklärung sicherlich nicht rechtfertigen.:cool:
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 17:52 , Processed in 0.063402 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表