|
楼主 |
发表于 2006-6-30 20:23
|
显示全部楼层
“杨左之交”的名字很早就在杂书上看过的,三国里可能也提到,反正我一直不太清楚杨左二人的故事,也一直没有机会被感动,前几天突然读到的,原来这个典故这么震撼。本来想留着以后有机会跟欧洲人讲讲什么是中国的“情谊”,就跟斑竹说的似的,翻来覆去都觉得如果不把中国的传统一并解释一番,肯定会有人说不明白,这样大费口舌也不一定搞的清楚。所以就发这儿来看看别人的反应喽。
Eigentlich ist es meine Meinung nach unmöglich,diese Geschichte direkt zu übersetzen.Es geht hier nicht um sprachliches Missverständnis oder Unverständnis,sondern vielmehr handelt sich um kulturellen Unterschied.Die Deutschen verstehen bestimmt nicht,warum Yang nicht neu begrabt, um einen besseren Ort für seinen gestorbenen Freund finden,oder eine Hexe einladen und durch die Hexe diesen Konflickt lösen.
Wenn zum Beispiel die Japaner diese Geschichte gelesen haben,würden sie sich unumstritten wundern,dass Yang selbst gemordet hat,sein Ziel ist in die Hölle zu kommen,damit er mit seinem Freund nebeneinander gegen jenes Assassin kämpfen.In japanischer Vorstellung ist die gültige Lösung schon realisiert worden ---Jangs Selbstmord. Die Japaner würden selbst in solcher Situation auch nicht weiter leben,sie suchen eigene Weise für die Freundschaft mit anderem zu zeigen, das ist die typisch japanische Lösung 刨腹.刨腹 in der japanischen Ansicht ist die möglichgrößste Entschuldigung.Durch diese Form kann alle Probleme lösen und andere Ausdrücke artikulieren,z.B.Bedanken oder Respekt.
Die Endung,die in der Geschichte dargestellt wird,ist chinesisch, genauer zu sagen,heißt alt chinesisch- 春秋Stil. Der Kern dieses Stils bezeichnet sich als Episode, durch die einzige Episode eine komplexe Geschichte zu beschreiben. Es lässt den Lesern den freien Raum zu nachdenken,zu ergänzen.
[ 本帖最后由 abendrobotor 于 2006-6-30 20:26 编辑 ] |
|