萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: nepfie

[其他] 有没有高手能够翻译一下,特别是学过经济法的xdjms?

[复制链接]
发表于 2007-2-6 18:32 | 显示全部楼层
原帖由 nepfie 于 2007-2-2 16:54 发表
Unter Verzicht auf alle gesetz- und satungsmaeessigen Frist- und Formvorschriften wird hierdurch in Form  einer Versammlung einstimmig wie folgt beschlossen

我翻成了:
在放弃所有法律及法定的期 ...


Nun, das ist die sogenannte 'Universalversammlung' nach §51 Abs.3 GmbH-Gestz, wonach alle Beschlüsse auch gefasst werden können, wenn ALLE sämtliche Gesellschafter, also entweder durch persönliches Erscheinen oder durch rechtswirksame Vertretung, anwesend sind. Ich denke, dahinter steckt das Prinzip, dass der Parteiwille schon zum Ausdruck kommt, wenn alle Gesellschafter bzw. der komplette Willensorgan der Gesellschaft anwesend sind. In dieser Situation können alle Mängel der Form 'geheilt' werden, da sie sich sowieso schon einig sind.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-6 21:59 | 显示全部楼层

回复 #12 egni 的帖子

Wer sind Sie dann? Warum schreiben Sie nur Deutsch kein Chinesisch? $frage$ Studieren Sie Jura?$害羞$ Wie werden Sie dann auf chinesisch uebersetzen, wie Shangyanggoat?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-6 23:17 | 显示全部楼层
原帖由 nepfie 于 2007-2-6 20:59 发表
Wer sind Sie dann? Warum schreiben Sie nur Deutsch kein Chinesisch? $frage$ Studieren Sie Jura?$害羞$ Wie werden Sie dann auf chinesisch uebersetzen, wie Shangyanggoat?


Nepfie同学,我刚才的电脑没中文系统所以不能写中文。我个人觉得Shangyanggoat的第二个翻译方式很贴切。个人意见哈。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-7 00:30 | 显示全部楼层
原帖由 shanyanggoat 于 2007-2-6 22:08 发表


我并没有忘记翻译这个单词,只是我翻译成了法规,不然我就只写“法律”而非“法律法规”。

Satzung这个词可以翻译成法律规章或者公司的章程。我考虑了还是决定翻译成法规而非章程,原因如下:
1。通常惯 ...


哦。你翻的这句话其实是公司决议文书使用得非常通用和大众的一句话,具体的依照发条是02年版本的公司法第五十一条第三款和联邦法院的解释。

'GmbHG § 51 Form der Einberufung

Ist die Versammlung nicht ordnungsmäßig berufen, so können Beschlüsse nur gefaßt werden, wenn sämtliche Gesellschafter anwesend sind.‘


是这样的。Satzung这个词是指组织机构的“基本法”,体现在私法上是说指私法法人公司协会等等机构的章程,体现在公法上是指公法法人比如公立大学或者Gebietskoerperschaft比如Kommune的章程,如果是公法法人的章程,那么确实具有行政法的意义,所以不难理解为什么有些字典把这个词翻译成“法规”,但是这种行政法是无权对公司决议作出规定的,从权限上说首先排除。所以这里不可能翻译成法规。我们律所要是用“Satzung"这个词,大家不会理解到“法规”上面去。

这句话听上去虽然有背逻辑,为什么公司要违背法律和(自己!)的章程中的形式以及期限规定进行决议?原因我其实也已经用德语解释过了,这是德国公司法有名的Universalversammlung法则,从本质上来说,形式和期限的规定是为了达到在制定决议产生不同意见的情况下所需要的审慎目的,但当股东能一致决议时,这样的形式和期限规定就显多余而且繁琐,尤其是有紧急情况产生时候,需要股东快速做决议时(比如破产等等),这样的形式期限规定只能起到阻止公司的权利机构进行快速反应。举个例子,在非常紧急的情况下,所有股东已经达成一致意见决定转让公司土地所有权缓解资金周转困难,情况很紧急。这个时候就不能再等待比如章程规定的股东大会的召集需要提前三周通知并以挂号信形式,这里就需要灵活处理,所以章程中关于格式的规定就不生效。所以公司法赋予了股东规避自己章程的权利。当然前提条件是:股东在决议制定时必须意见一致。而且股东必须全部出席股东会。

这样的规定在Aktiengesetz也有类似的规定。当然从应用角度来说,在股东人数比较少的小公司比较常见。Aktiengesellschaft的股东毕竟人多。:)

这是我个人意见。

[ 本帖最后由 egni 于 2007-2-6 23:36 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-8 13:13 | 显示全部楼层
原帖由 shanyanggoat 于 2007-2-7 00:11 发表
还想请教:日常业务中所见GmbH的相关文书中是出现“Gesellschaftsvertrag" ,还是”Satzung" 或二者皆有?我一直以为Satzung是AG的专用名呢!



Satzung als Begriff im gesellschaftsrechtlichen Sinne ist nicht der Rechtsform 'Aktiengesellschaft' vorbehalten. Im grunde genommen ist Satzung = Gesellschaftsvertrag, also die Grundordnung eines Zusammenschlusses.

Es gibt: GmbH-Satzung, AG-Satzung, Satzung des eingetragenen Vereins, Genossenschaft-Satzung ect. Es kann leicht den Schein erwecken, dass es nur AG-Satzung gibt, weil AG normalerweise viel öffentlich orientiert ist und GmbH-Satzung eher intern, also nicht öffentlich ist.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-9 14:18 | 显示全部楼层
原帖由 egni 于 2007-2-6 23:30 发表

哦。你翻的这句话其实是公司决议文书使用得非常通用和大众的一句话,具体的依照发条是02年版本的公司法第五十一条第三款和联邦法院的解释。
'GmbHG § 51 Form der Einberufung
Ist die Versammlung  ...

原帖由 shanyanggoat 于 2007-2-7 00:11 发表
还想请教:日常业务中所见GmbH的相关文书中是出现“Gesellschaftsvertrag" ,还是”Satzung" 或二者皆有?我一直以为Satzung是AG的专用名呢!


哇,你们都好专业,致敬 $高$ $高$ $高$
谢谢你们的讨论, $送花$$送花$ $送花$  
真是长知识了。$害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-11 23:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-12 21:49 , Processed in 0.055034 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表