萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1656|回复: 16

[其他] 有没有高手能够翻译一下,特别是学过经济法的xdjms?

[复制链接]
发表于 2007-2-2 17:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Unter Verzicht auf alle gesetz- und satungsmaeessigen Frist- und Formvorschriften wird hierdurch in Form  einer Versammlung einstimmig wie folgt beschlossen

我翻成了:
在放弃所有法律及法定的期限和形式的章程下,将开会进行如下一致表决。

问题是,这是一个德国公司董事会的决议,老外怎么可能公然写放弃法律及法规,还是我把这个verzicht理解错了?

请教高手!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-2 18:09 | 显示全部楼层
补充一下,是satzungsmaessigen,少写了一个z $汗$
这句话是董事会决议的公证书上的.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-2 20:40 | 显示全部楼层
这是一个被动句,我觉得这个地方不是“将开会进行如下一致表决”,而是“放弃所有法律及法定的期限和形式的章程,需要通过会议一致表决”。Diese Erklärung aber ohne Gewähr!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-2 21:18 | 显示全部楼层
上面翻的都不对,那句话的意思是“在放弃所有法律中对期限和形式的规定的条件下,通过(股东或董事)会议的形式一致通过如下决定”(译文是比较别扭,因为语言的差异,非要逐字逐句翻译就会变成这样)

这一句子通常都是用在股东或董事会决议文书上,句子后面跟具体的会议决议内容
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-2 21:24 | 显示全部楼层
在放弃所有法律及法定的期限和形式的章程的基础上, 会议代表一致决定

决定的内容.....
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-2 21:53 | 显示全部楼层
原帖由 jochenyu 于 2007-2-2 20:24 发表
在放弃所有法律及法定的期限和形式的章程的基础上, 会议代表一致决定

决定的内容.....


下次我翻译德语法律文书时请你帮我润色$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-3 17:08 | 显示全部楼层
原帖由 fc200x 于 2007-2-2 20:53 发表


下次我翻译德语法律文书时请你帮我润色$握手$



gern geschehen

:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-5 14:50 | 显示全部楼层
谢谢各位,弱弱地问一句,如果是被动式的话,那不是已经完成了决定,应该用wurde beschlossen.为什么这里用wird?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-5 16:05 | 显示全部楼层
这是一般被动式 (werden+ 过去分词 ,表示通常发生的事),不是过去被动式 (wurden+ 过去分词 ,表示已经发生的事)。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-6 18:24 | 显示全部楼层
原帖由 shanyanggoat 于 2007-2-5 23:22 发表
1。在放弃适用所有法律法规中有关期限与形式规定的前提下,大会一致通过如下决议:
2。放弃所有法律法规有关期限与形式规定之适用,大会一致通过如下决议:



Ja die zweite Variante trifft besser zu. Allerdings hast Du nun die 'satzungsmäßigen Vorschriten' vergessen. Dieser Verzicht gilt also nicht nur für die gesetzlichen, sondern auch die vereinbarten - satzungsmäßigen Regelungen.

Ist aber unter allen Formulierungen auf chinesisch ein zutreffender Versuch.

Bravo!

[ 本帖最后由 egni 于 2007-2-6 17:34 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-26 19:20 , Processed in 0.061891 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表