萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 小走

转载,《friends》英文笔记,自己特别喜欢,希望大家觉得有点意思

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:39 | 显示全部楼层
【105】The One With the East German Laundry Detergent
0 G* j7 b5 j- U3 R
; Z- V! O" r0 K" L; b  antique’s 9 o& ^  H6 C2 O" S3 l/ e% l
: N/ {( y& N: z* Z$ Q
  NO.5 The One With the East German Laundry Detergent
( H' j3 a+ `- Y" u
5 l; ]* ]4 M. Y- G0 B( n3 g( _: P, D  这一集主要情节如下:又快到周末了,Chandler和Phoebe决定和自己的情人——分别是Janice和Tony分手,在Central Perk,Phoebe轻车熟路地说了再见; Janice给Chandler买了一双卡通袜,而且本来心情也不好,所以Chandler怎么也开不了口。Joey想拆散前女友Angena和其现男友Bob,决定带上Monica约两人出来,他对Monica隐瞒真相,只说Angena和Bob是兄妹。Ross约好和Rachel、Monica同去自助洗衣店,而Monica因为被Joey骗走而缺席,只剩下他们两人来到洗衣房,从未洗过衣服的Rachel将所有的白色衣物全漂成了粉红色,Rachel为首次洗衣而兴奋不已,向Ross献香吻一个,傻Ross却兴奋地把头撞伤了。
) U5 i/ M* A: f$ q: w+ b* f  G* H# s( R* p2 F" K" x, `
  1. Ross: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? # N8 b1 t9 U, }- x) j
8 R4 m* ]% |. _% r
  Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
$ I7 n2 Z4 K  C) e9 D& C/ c. A, t2 D& x6 Z2 R" X: \* e& |3 @
  Chandler: We can? All right, I'm tryin' that. 8 _! r7 `/ u; T3 [/ b/ {

6 }3 F- X$ j7 Z; @) \( F0 {  Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
& P$ O7 y1 Z; S  l+ F4 D) I* |8 E5 ]. p4 u- Y
  Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
1 B' M( U% @% p# `5 b3 V) d/ o. t9 G$ C+ k8 Z4 j8 _  |! t* @5 o
  老友们关系实在太融洽了,在一起侃大山什么都敢掏心,这一次聊天不知怎么就撤到了互相揭男人女人的短上来了,Ross先开头,他觉得女人们能像变戏法一样地把bra 从衣服的袖子里拿出来真是太神奇了, maneuver 这个词源自法语,本意是“体力劳动”,在英语中作名词时是“策略、巧计、花招”的意思,在这里表示一种很巧妙的动作或手法。另外再看一下bamm,这是一个象声词,一声枪响就可以用bam来形容,但它经常被用来表示 “突然、一下子”的意思。 4 b8 r# A( m! z5 A) t% v8 v/ d/ ?

6 @- ?- u2 ~* T- L- J' m8 R- P( G  Rachel听了Ross的话后也不以为然,她说: “得了,你们男人还能站着撒尿呢 (Come on! You guys can pee standing up.)” pee是个非常口语化的词,用医学术语来表示的话就是urinate;通常我们只在熟人之间才会用pee这个词,而在一般情况下如果你内急了的话可以说 I need / have to go to the bathroom.
' w$ u& y9 U  W' ]- R) o2 o1 Q3 ~# i& q
  Joey 也发表意见说: “Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. (你们知道什么让我觉得惊奇吗?女人们随时都能看到自己的胸脯,只要一低头就成。我不明白你们怎么能专心工作呢!) blow one’s mind 又是一个很好的口语,它表示 “对某件事情感到既惊奇又兴奋”,blow还有别的用法,比如You’d better cherish the opportunity and don’t blow it.这里的blow表示搞砸锅的意思。此外,beyond的用法值得注意,它基本的意思是 “超越”,香港有个著名的乐队就叫beyond,在口语中如果你说sth is beyond my mind,就表示某件事情对你而很难理解,比如:The professor’s lecture is beyond my mind。 9 j0 k: C8 i6 f2 s

0 w% ~2 ^, ?8 M, b. P7 p  最后Phoebe 说: “Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.”她挖苦说道,男人们可以作很多卑鄙无耻的事情却可以大摇大摆好不介意。 mean在这里作形容词,意思是 “很不好、卑鄙的”,口语中很常见。
7 C% i$ u; n3 b$ |9 H. y5 C1 [8 e+ ~! q
  2.Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.“get up the courage to do sth”,鼓足勇气做某事,类似的词组还有nerve oneself to do sth,be on one’s mettle to do sth,take heart of grace to do sth…生活中常需要鼓起勇气作些事情,Chandler这里就不得不鼓足勇气去分手:)
6 q; a( D( s# e, y: b: F) y! m$ g7 }; P( S/ e* a
  3.Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.Joey是个花心大萝卜,甩了Angela之后却发现他犯了huge mistake,所以很后悔,但是又摆臭架子不愿意给Angela机会涮他,于是在那儿做作的数着一二三,拖延了时间后再上前,以免显得太主动太渴望。这里“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”中的Mississippi没有特殊含义,主要起到延时作用。 6 |/ {5 m' u8 |  m, r
, z; c0 {+ t, l1 j' p$ _+ i
  4. Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a little, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way. 4 D$ J3 Q2 ^$ q
9 Q. {1 X4 q0 m, E* ^- O  q
  Chandler: There you go.
4 k2 x2 t) `5 N4 C. H0 H
' c! D# o$ ~% D3 z  Sensitive是敏感的、灵敏的意思,注意一下其他同根词,sensible是明智的、有判断力的意思,sensational是轰动的、耸人听闻的意思;这里Ross听到Chandler说他的柔顺剂不好时候,进行了反驳,他说“我现在用的柔顺剂又怎么不好了?这表明我是很灵敏、亲切的人啊,就像毛毛熊一样。”pick up的用法也很多,这里是(随便)买的意思。 ; S# ^0 c8 B  g8 X/ _
8 Q# J; L' C* w* V, E  ^
  There you go口语中也很常见,可用Here/There sb go的句式概括,一般就是表示赞同、赞赏的意思或者相当于here/there you are。   G9 |+ r: H. V. j% w
, C5 K" q" ~* B, c* H# ?" ^
  5. Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.首先注意一个词组emotional age是“感情成熟年龄”的意思,人的年龄是否真的分为心理年龄和实际年龄啊?如果那样子的话,我看几个老友们的心理年龄估计也只有20来岁。这里Monica对于别人的男朋友几乎一见钟情,说他聪明潇洒、幽默风趣、成熟稳重。最后还来了个like eight,大概是赞他有颗童心吧。
- O+ ~4 z/ H( D
) b! [* Z8 u5 K8 u% @0 _5 n' w& C  6. Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. pull off是努力实现、赢得的意思,这里则是用了本意把绷带纱布拉掉的意思。Chandler还在犹豫怎么开口,Phoebe告诉他快刀斩乱麻。
) y0 L" A- a+ l6 @7 r$ T& G8 d. O9 W9 I
  7. Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry!“except it didn’t”可以当作固定用法记下,意思是“才不是呢”,或者学学港台普通话翻译成“哪有?”,似乎有点撒娇的意思在里面了。Marshmallow peep是mashmallow的一种,样子像小鸡。Marshmallow除了药用蜀葵的意思外,在俚语中还有“胆小懦弱、办事没有效率、做事不起作用的人”的意思,另外,还有“棉花糖”的意思呢。
2 N( D8 Y* W& J' ^: D1 |4 Z- f. k0 o0 L
  8. Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.
: t% |# {) ?4 C7 M+ ~* G, @( L* [) n- \  i% D
  Rachel: I could not have done this without you. , Y9 W! `2 x' b0 c" z" w1 z' h

: M  b" q' I7 h5 E4 F6 }  这段对白东方人恐怕很难自然的表达出来,反正我觉得挺肉麻的,老外还真是经常利用任何机会称赞人呢,虽然这里的Ross有借机套近乎之嫌。Incredible,翻译成“不可思议的,难以置信的”,生活中碰到暂时无法用言语表达溢美之词的时候,就可以来这样一句。Brand new,固定用法,“全新的、崭新的”。投之以李,报之以桃。Rachel被吹捧的云里雾中,说了一句“没有你,我恐怕无法做到这些”(I could not have done this without you),不仅如此,她还kiss了一下Ross哦,浪漫温馨的不得了!看来的确需要多一些赞美啊!父母与子女之间、好朋友之间、妻子与丈夫之间,适当的赞美真的可以让感情更融洽的。那时候你会发现,原来生活可以更美的! / \  h! M# M7 d5 q: a# E
$ t4 ~' [  X( A" i: ?- X) z
  --------- ; l+ u3 z  [# E
) V4 w1 b! e0 B/ t8 v6 m7 [
  1. Ross: Multiple orgasms 男人不会有多重高潮的哇,射完了就完了,除非他比较强,一个小时后马上就有,女的就可以多次高潮,前提还是男人比较强。他们在讨论女人的优势提到的这个,真厉害
1 o6 {  U% W9 o8 s' w
9 N7 l( v, F. u% n. l  E: u3 G* E  大家谈论男女问题,眼看男方即将落败,说不出女人更多的“好处”来,Ross突然冒出这么一句,虽然尴尬,但是的确很搞笑呀!
0 S9 l0 t) q* |9 I. y/ ]2 a& G& j5 v8 y: i% e/ a
  2 .there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
$ _& W% g4 E, e& p" q" K7 k7 o  z
" E4 v' Z0 B, f5 G* |8 Q  Chandler对Phoebe诉说分手时候可能的状况,可能会尴尬不堪,因为她兴冲冲的来,根本不知道是来分手的。“handed her the note”可能有典故吧,也许是以前恋人分手都写纸条吧,这里就代指“鼓起勇气说分手”。 1 d9 N6 z/ v6 k( Q9 X
# A8 |) ^% n  g1 j8 p- m2 h
  3. belch the alphabet. # \8 ?% w. x. K% h) n+ B+ ^2 v
7 Z5 e! d, Y, [( u1 H0 ]. g
  “belch the alphabet”belch本意是打嗝、喷射,这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。” & s" J8 S8 f2 I( J1 N

; |: o5 j& f, Z  \5 \1 Q0 r  4. hold on camper。Ross暗恋Rach,现在有这样一个单独的机会同她一起,所以Chandler让他好好想想,“hold on camper”想想同女娃娃露营可能会出现的情况吧,Chandler暗示Ross机会来了。 ) r- [2 P$ P7 I' s2 ^0 P4 F
" t& c- u0 O* F8 {' D6 h1 L
  5.minimal 是"最小","无穷小"的意思,pretty是副词意思是"非常",其实这里chandler的意思是"这只是去洗衣服,不用想那么多吧",只是他用一种比较"嘲"的方式来说. 0 {6 v: {' Y% w! V& a
4 d$ v9 `, ~8 g# P9 |# m9 ?! |
  6. I can't even send back soup 3 C% L$ N. w# v4 M2 Q7 @5 `, y
$ {4 @: Y6 f6 [5 E# Z1 D
  rachel连在餐厅里多点的汤都不敢退,说明rachel在和人打交道上真是很差.被宠坏的孩子... ( a0 g0 X/ U. c+ A. ]

3 {# d/ l$ i( X. }  7. snuggles是一种衣物柔顺剂的牌子,洗的时候倒一点到洗衣机里去,就像我们的"金纺",后面ross说的sensitive,warm其实是snuggles的广告词.
% s  }( E8 j% M- y, C1 ~
6 o% s$ [: w5 E% g/ v. Q  8. rachel说她是laundry virgin(洗衣处女),ross就开玩笑接话说会用gentle cycle(温柔方式)。
/ V1 `' E! [% V+ _" Y% |6 ?8 M. q5 d4 u
  judgment call,他意思是内衣算白的,还是算精细衣物,就要看你自己的标准,自己判断作决定了 # a( g4 f1 ^  q6 N4 W* o5 Y5 G

5 k/ w  b6 n1 a: S& o/ L  9.jammies大概是jammy的变异吧 0 {6 S, W8 Y( o/ e# m

- P, V% F. A; e7 }& G/ x  10. Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
; K6 \* S8 Q" d
- x! N1 @7 u. P" O  这里的"like eight."我想并不是“大概是赞他有颗童心吧。” . M, [2 B2 ^# {9 Z8 A$ a
) D- ?+ s7 H9 d9 D
  注意到前面有个beyond吗?这句话其实Mon有包含讽刺现在的男人都很幼稚,幼稚的就像是……8岁以下的小男孩,没有哪个像这个男的一样有成熟的心智,所以应该翻译为“真是太棒了,他既聪明又风趣,并且心智还成熟得,超过时下的那些……大约像8岁的小男生”。 $ m% \$ _1 B; t' y8 j5 a9 A

% I2 ~1 b. T6 t' N  ---------
) l1 Y) d$ B8 I2 ^. i. Q! a
  F3 p1 m/ n  d2 h+ S  1.why so scrunchy, scrunch的意思是嘎吱嘎吱的响声;揉成一团,pheobe说话总是很形象,scrunchy这词感觉大概就是形容,心里不舒服,搅来搅去烦得想揍人
+ m- Q7 ~" a5 c5 T: j3 }+ [( d- C$ Y5 }- A- t" L  f; E# [8 \& D! A4 a  y
  2.I got the extended disco version,with three choruse of"You'll never make it on your own."
- u) J0 ~6 C$ F) ]. @7 s) X* [% ?
  这个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了.
8 Z, N" A3 v5 e! t, u
& k$ ?! y5 z% p  3.One Mississippi,tow Mississippi这是用来数时间的方式,读一次Mississippi的时间大约就是一秒,其实这和我们用"滴嗒"来数秒的方式异曲同工. 9 ~* T* i* g5 `0 x. W& J7 g$ y. w

9 _8 a5 F4 l( P7 R6 M# W* ~5 {  4.favor=帮助
6 F0 }7 b) O2 N2 j- T) e- ~# M" }* ~! N; n2 B  N6 i( E
  5.Wow, being dumped by you obviously agrees with her
* ]2 t5 }2 b0 J# r# v$ A' d* E& `. h& c/ y& [- C9 x
  是MON讥笑JOEY的话,字面是WOW!被你甩显然很适合她。其实是反语,大概意思是瞧,人家被你甩了之后变的多明艳照人,显然被你甩了之后人家反而更加不错,也可能根本就是在故意暗指JOEY说大话,这么个美女怎么可能别你甩,别说大话了。 # ]" h" d0 @* ]% q% a

6 V! l* l# J6 P  v  6."you don't say" actually means Really? Is that really true? & B! |' g5 b) {

7 x+ ~; L% R% K1 d" H2 b% j  7.proofs照片样片   X& V, E0 X. N5 @. R
) Y7 u5 G0 |3 ]. U, g! Z
  8.that hug looked pretty brutal。 chandler说那个拥抱很残忍,chandler在讽刺她.
8 w2 \3 i* |: o2 I) N* ?$ V3 g( G: g$ P# m% X
  9.You weren't there是老美常用的话,直译是"你又不在那里",实际的意思是"你又没看到","你又不知道",言下之意是"你无权评论你不知道的事情",其实chandler看到了整个过程,但由于有几米的距离间隔,所以phoebe认为她自己仍然可以理直气壮的说"u weren't there".   x" ~5 e7 _- Z6 g  Q. `( A, |0 P
4 H. b3 L, R5 b, a
  10.wow,My brother never even told me when he lost his virginity   W  U+ V1 V* R& X( n" o( t% B

, x, \& l. z; q& W  一般哥哥是不会对妹妹说他什么时候作"第一次"的,所以她感觉很奇怪.
: M1 B4 ]: k# i# h0 O* G( B( c* ?0 ~8 j
  11.marshmallow peep
/ ^8 }. L! u& ~7 l* m% \. A. Q7 C$ m/ E* E3 V/ Z
  Originally,Marshmallow Peep is a kinda marshmallow figured as a little chicken, but now it comes in all kinds of colors, sizes and shapes. Believe it or not, Marshmallow Peeps is celebrating its 50th Anniversary in 2003. % s' w' ]- [$ ~2 h7 R" F" x, h- A
& h9 I6 U7 d9 N0 g! H" C
  marshmallow就是棉花糖啊,流氓兔子的那个音就是这个
9 M/ p) R, i/ R9 j2 D
' C! |/ C- o3 L. |8 p5 `  marshmallow peep是一个品牌,是人们在复活节,情人节,万圣节,圣诞节等节日上吃的点心,应该是棉花糖之类的,做成小鸡、小兔或南瓜等各种形状象征节日 ( u) c# E+ q3 ]0 h  L

9 z4 T/ H" q- G$ a; q. N) h7 [  12.underdog是个著名的卡通形象,每年都有这个巨大的underdog的气球在街上游行。monica的话是:"Underdog狗"气球出了意外,他们无法使它的头充气膨胀。总之,嗯,它的头就好像要跌落在百老汇大街上了,我想这实在是......太不像话了(这里指的是mon看到Angela has her hand in Bob's shirt 心想这太inappropriate了,就说出来了,并不指狗头的事情) 嗯,有东西跑进我眼睛里了,乔依,能到灯下帮我看看吗?
; K" s/ c+ ]' D* r7 b( [. b1 @2 u" H3 Q
  13.sevenish 就是7点
( j. R0 V. m' u/ A
2 t, u! n# \  Y" |  14.there is nothing a guy can do that even comes close & e  g5 w( ~7 h. U! V- R

6 |7 n& |# w& c$ x8 k  come close, 接近,ross意思是男人想那么巧妙地解bra,简直想都别想   f# ^/ S* m4 h3 L1 [

% x7 ~  I" `6 Z: \! o6 E  16.It's like cocktails in Appalachia.
9 _! Z7 n0 {7 p" i! i
; R# ?' q. [! h# C" q  Appalachia是美国东部的山区,那里的人Hillbillies与世隔绝,人们认为他们是兄妹间通婚的。mon是说,他们就像是身处Appalachia喝酒似的。 ) E+ |3 Q/ X5 H6 l  n
- f. a/ _  r3 t% y- X: C* A) ?
  17.I had a 24-inch waist, 她的意思是:“我还曾有24英寸的腰呢,现在不也没了!(所以你的车也保不住!)”You lose things,you不是指rach,就是“人总要失去些东西”
" L0 e( B$ B! d2 l7 x, ~
  e- T4 y1 a* E+ j5 f( q  18.How you get any work done is beyond me。beyond sb.一般意为在某人能力之外,或者SB力所不能及,这里JOEY是说自己 * N) `$ q! p5 l9 @; N! B+ I5 f8 j

" O; u  R# Q3 k5 W  19.Bullwinkel and Bullwinkle是个卡通片,里面的人物就是moose and squirrel.具体的我也没看过。不过从上下文猜,大概janice给Chandler买了卡通袜袜(她知道chan有Rocky袜,也跟这部卡通片有关。Chandler都多大啦,还穿卡通袜?!作不得声。。。)。
2 u& P; `7 m. d% Y) V* @9 R: P: G! ]5 \1 `
  她大概是想说:“我知道你有Rockey袜,我只是在想你还可以穿两只Bullwinkle,或者穿两只Rocky,或者,你知道,一只脚穿moose,一只脚穿squirrel,这样交配的结果也不错嘛!” 2 v* h" u' \+ m# F0 E9 p

  a$ Y5 t0 B5 l) s1 e  20.Be a man, just stop calling. 做个男人,别给她打电话就行了。
+ l( w5 ]0 c, n; Y' d) i, W  K1 S) Y, I* B  h
  21.We got the proofs back from that photo shoot 从像馆把照片样片取回来了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:39 | 显示全部楼层
【106】The One With the Butt ) x% Q( J9 _3 Z# {" R9 |. I  S
4 k; j; d3 j* O+ `0 L" o
  antique’s 1 C" z+ U8 [. M5 ^9 x2 V! c; x

  a' w$ D, _8 `" V  NO.6 The One With the Butt
9 Y- j, K: }' q5 J' f4 j) o- k5 o
- D. b& \- `& I% s, u; [  m6 \/ T/ Q  本集故事情节如下:Joey的新音乐剧《弗洛伊德》(《Freud》)上演了,大家一起去欣赏。在演出现场,Chandler邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎Aurora,并开始同她约会。Joey因为那次演出被Leonard演艺公司相中,该公司给Joey为艾尔·帕西诺(Al Pacino)作其屁股替身的表演机会,结果Joey因表演过火而痛失良机。Rachel破天荒头一遭打扫了公寓,但她却移动了绿色软椅(Green ottoman),使Monica感觉不爽。Chandler发现Aurora已婚且另有男友,心里非常矛盾,当她继续下一次猎男友行动时,Chandler终于决定退出。 $ L9 ^' Y  C% Q6 Z$ m; t

" H! I+ |9 o! A$ n8 B1 v  1.Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...某种意义上来说Joey很可怜,很像《喜剧之王》里面的尹天愁,常常对别人说他是一个Actor,实际上却从来没有演过什么真正的Movie,还好他从来都没有give up,这次参加了一个音乐剧《Freud》的演出,为了给他打气,几个老友都到了演出现场加油,Rach是第一次看Joey演出,很是为Joey兴奋,Chandler则一语道破天机,说Rach这样表现不过是因为她以前从没看过Joey演出罢了,言下之意是说Joey的表演不怎么样,他甚至还煞有介事的要Rach待会儿不要害怕也不要有世界末日即将来临的感觉。而傻大姐Phoebe也补充说这次Joey很可能会演砸了,因为Title上大大的惊叹号都吓着她了,Joey饰演的居然是Freud! (The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!) ,大概是觉得弗洛伊德这个角色太难演绎了吧,说白了还是担心Joey的水准。 ) q( o! ~- }% r( _- e

( f; T& _+ [* E4 b2 R  2. Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?看来Joey的演技也的确有待提高,好不容易演出结束,Monica发出了如下感叹:别人(言下之意,他们五个是好朋友,实在是没办法逃避)会觉得宁愿剥皮,也不看这个演出(而是去做别的什么事情去)。 3 V( m5 K2 a$ i- }- l5 V9 I
4 Y  E; E4 I$ e- p; I1 G
  3.Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?Chandler艳福不浅,在Joey的话剧现场勾搭上一个意大利MM,满怀喜悦的去同她Date,没想到对方不仅有丈夫,而且还有男朋友,这下Chandler搞不懂了,于是说了上面的话。Imagine sb + doing sth想象、设想某人做某事。 % H# |3 Q' ~  W8 S+ P4 g9 g
' w( r( Y" l" K0 A' R8 ?
  4.Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for. Rachel以前是个千金小姐,没做过什么事情,这次不知道哪根神经出了毛病,竟然收拾起屋子来,老友们回来后还主动上前邀功请赏,说她擦了窗子(did the windows)、抹了地板(did the floors)。Do这里相当于wipe、sweep。Attachment means “A supplementary part; an accessory”,附属物、附件、附属装置。除之外,还有依恋和爱慕的意思。Vaccum这里指吸尘器。
# b: w* L! T! I' L$ K, ]3 u5 q5 X) ]9 J% F; ?  a% t, n* B% f
  5. Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.。没想到Monica做事一向井井有条,对于Rach擅作主张改变屋子里的状况很是不满,尤其发现Rach还动了那个绿色软椅后更是很不高兴。Chandler不失时机的又火上浇油,说还好Rach没把杂志也给弄乱了,否则眼珠子都会被Monica挖出来(scratch your eyes right out)。“fan out”成扇形散开,这里可以译作(扇状)摊开。 6 E' Y  C  s3 x. H6 n

9 E) b* I  x+ g/ K" w  6. Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...关于Rach劳动的评价最后演变成了关于Monica的揭短会,Chandler再次发镖,说Monica太过于挑剔了,他举了个例子,说在炎热的天气里,有人在Coffee table上放了一杯冷饮,却没有用coaster垫着,结果眼看着凝结后的小水珠慢慢地慢慢地越来越流向桌面。这里需要理解coaster,coast是海岸的意思,coaster的含义是近海贸易货船,但它还有杯垫的含义(A disk, plate, or small mat placed under a bottle, pitcher, or drinking glass to protect a table top or other surface beneath)。Condensation:凝结、浓缩。
  b5 J& A9 n# T
/ }. l  M$ z9 P$ H) f  7. Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.)
# P. p& _& s+ Z7 D3 C( ?+ {+ r& R* [4 k2 u
  “sense a little bit of resentment”这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?”,Chandler马上反驳说没有,他接下来的一段话可以转换形式记下来,“In a relationship,we have some key moments that we’ll remember for the rest of our lives.”在恋爱的时候,我们会有一些(关键的)甜蜜时刻永远记得。
& C8 s4 ^/ @& G1 g' j0 L# u% m9 y: ?; \( h* J' k( |* _  p
  8. Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? shot子弹、炮弹、开枪、射击,这里则是机会的意思。可怜的Joey,虽然只是出演butt,对于他来说居然也是个shot,希望他别blow it.
/ ^5 q6 W& X0 n+ f! i) h- ?  [8 x/ `$ @, r- P% f$ k# A1 G
  我觉得get this shot,应该解释成拍完洗澡这一段镜头即导演的意思是说在午饭前完成Butt double这段。Shot确切地说有在电视上露头的意思。 - P% |- x" q2 w& y2 S  F8 v8 x

$ `8 y+ Z' \6 Y& X2 ~8 G8 S  9. Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?同7一样,作为一种表达方式记下来。Regret doing sth,后悔做某事。Chandler在以后的日子里很可能会有很多次(many moments)后悔问了这样的问题。
6 f) T4 _$ u$ \
; h( f- J6 e; X, Z) z+ v  10. Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!' But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!'人都有欲望和理智,我喜欢Chandler和其他老友,不是因为他们只有理智没有情感,而是因为他们有着原始的本能,但却能够控制邪念,Chandler本来以为自己能够接受和Aurora的不正当关系,但是终归还是说服了自己。这里他就很直白的说出了心声,内心中两个人不断拌嘴和斗争。Well up涌出、涌现、涌起。Grinch好像是圣诞节故事中的一个童话人物。 ) i4 n  L' V# m' p  i# L
& P- h( h6 N/ j# c7 X
  11.Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?记住几个形容词, casually偶然地、随便地、临时的;Reckless不计后果地;haphazard偶然地、随便地。Monica忘记把鞋子拿进屋子了,却硬着头皮说无所谓,于是Rachel说了上面的话。Strewn about中,strewn是strew的过去式,about相当于around。 $ S/ l. `, j1 j& w4 d

  P5 I4 s) K% M4 h) W  -------
9 p2 a- P% S# Z
  T; y3 F+ B. Q8 e8 L, k% T$ [  1.that would work The word "work" acts as an intransitive verb here,usually used in the oral language with the similar meaning to "effect,take effect".也就是可以,有用,能有作用的意思,该词广泛用于口语之中,可在不同的情况下代表一件事或物可以行得通
, ~1 b2 z9 U; X) d; b
5 R6 y1 Y8 `% Q% s7 \: ~4 a  2.Grinch's heart 就是GRINCH啊啊,那个圣诞节冒出的绿色家伙 * C% h* v# e8 }; i( u9 T1 a
9 m: v9 G" Q  \. ~7 ^& E

2 W8 }5 o3 w  ?* |5 k% a- z! v( L/ e' v6 w. o2 J
3.back me up here=support me。 back up就是支持,也可以当后备什么的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:40 | 显示全部楼层
【107】The One With the Blackout % A0 {+ e' E. b' ^2 {$ T

+ X# k9 v! Y) H5 i0 b  antique’s
7 D& S3 D+ |$ P( P& t! u( w2 u" ?1 }+ H, u& Y/ I6 c
  NO.7 The One With the Blackout
, x$ A0 v6 T+ x  s) R3 W: F. j. _) G0 V! J  r/ u
  本集故事梗概如下:纽约全城停电,Chandler碰巧被困在一间24小时ATM自助服务厅里,名模儿Jill碰巧也被困当中。Chandler有心无胆,空欢喜一场。其余五人呆在Monica和Rachel家里侃山。丑陋裸男点了很多蜡烛。Ross在Joey的怂恿下决心向Rachel表白,却突然遭到一只猫的攻击,Rachel和Phoebe替猫找寻主人,遇到“怪人”海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。原来猫的主人叫Paolo,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。Rachel和Paolo一见钟情,打得火热,可怜的Ross不得不还没恋爱就宣布失恋了。
# n. S7 X. w9 j" j6 ~( o/ Q' [# M- D- h' T! I
  1.Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! “black out”停电、熄灯、停止和中断的意思,这一集一开始,整个纽约市都断电了,还真是酷耶。关于black还有一些词组需要掌握,black and white:白纸黑字,类似的还有混淆是非(call/make black white);bule and white青一块紫一块;black book/list 黑名单等等。
% @# h: M1 w# D. p) k, C! l+ w- R" S9 l& J" \5 E
  2.Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up)从102我们就见识了R&M的母亲的挑剔,这里Monica及时向母亲通报这边的情况,而她妈妈却告诉她注意装扮,甚至连Pant和Sweater也要细心。于是Monica小小的发了点牢骚,无奈的挂掉了电话。Eligible意思是“合格的、有资格的”,比如Antique的英语太差,常有人对他说。Are you eligible to wirte the book about Friends?Antique,你的英语这么差,有资格写关于老友记的书么?
" k3 h3 R0 J) \  S& z
. \& u4 e6 A& u: k! O  a  3.Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.常常在英语角碰到人介绍自己时候说是Grade one or two之类的,其实大学几年级有更地道的说法,freshman->一年级,sophomore->二年级,junior->三年级,senior->大四,研究生是postgraduate,博士生是phd,还有人往往介绍自己直博了,个人认为如下说法比较合适:be nominated to be a phd candidate directly,在有些学校介绍硕博连读的网页上,还有如下表述direct-promotion program for PHD diploma..还常常有ABD来代表在读的博士生或者准博士。值得注意的是国外大学一般很少有授予硕士学位,不像国内。A pool table,实际上就是台球桌。.
" U# ^: H0 j: }# o2 o3 S, B6 m9 K( f. J8 H: M7 r, k+ ^( h( y
  4.Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.Rachel说了自己对于Passion的看法,Ross认为她过高估计了Passion,什么是Passion?Passion是一种非常强烈的感情,炽热的激情,不仅仅是喜爱,也可以是憎恨、厌恶。例如:He's been known to fly into a passion without warning.意思是他以动不动就发火而闻名。Way overrated,overrate对什么估计高了,前面加上一个way,就是估计的过高了的意思,way这里作副词,表示远远地、大大地。记得在《Sleepless in Seattle》里面,出现了一个way stupid,意思是太蠢了,蠢的够可以。
! z6 e) @% V' h: }0 T: k5 n! v  w
  5.Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 6 o0 F* x7 H; j0 Z% [

: i' z$ B" Q# {  Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.
) w+ H, W( L/ p
0 L+ W) v. e3 A9 Q+ g  take time 意思是从容进行,当Joey好心好意劝他抓紧时间行动时候,他一开始是否认,接着就给自己借口说自己是在打基础(lay the groundwork),说自己是每天都在越来越接近Rachel, Joey看得如此明白,不等他话说完,就说他不是变得越来越接近Rachel,而是越来越像个神父(Priesthood),stuck是stick的过去式,同主题曲中的stuck in the second gear意思相同,停留在、卡在的意思,Joey说如果你不赶快行动,你们就将永远停留在朋友的区间了。 ; U1 L5 H, [3 z" s8 @& N" @( `
8 I! T+ B: V0 }
  6.Phoebe: (smiling) You betcha! Betcha=bet you=you bet,当然、真的、的确的意思。口语中常用。
% }) j9 U* m# o7 O
4 ^, C( R0 e3 V8 |% s4 z: _/ q% _  7.Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?还记得上次介绍的maneuver么,Heimlich就是医生们的一个maneuver ,海姆利克氏操作法,Heimlich手法具体操作方法如下:当患者突然发生呼吸道异物导致窒息时,立即使其弯腰前倾,术者立于患者背后,两手合拢抱住患者,其中一手握拳,在患者上腹部用力猛的向上提,借助胃泡内及肺内残留气体被挤出时产生的推力和患者上半部躯体倒悬时产生的对异物的重力,将气管内或卡在会厌部位的异物推出,从而挽救患者的生命。Heimlich情急之中无意间发明此法,第一位获救者是他的妻子,目前此法在美国已家喻户晓,常组织有数万人参加的演练。这里Jill就用这种方法救了Chandler一命。 $ I! j$ j6 [$ j, s! }( o
, e* i1 j0 o$ R; S3 H- F) A- N
  8.Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.对于Rachel这样的女娃娃而言,或许她自己都不知道自己喜欢什么样的人,她总在不停的寻找自己的白马王子,却总也无法明了内心世界的真实想法,都快要和Barry走进殿堂了,却发现自己并不爱他,于是勇敢的跑了出来,开始独立尝试生活,她很稚嫩却又很坚强,对于Ross对她的爱就是感受不到,往往相信自己一刹那的感觉,这次碰上了外表英俊的意大利帅哥,马上一见钟情,全身心融了进去,连Paolo对Phoebe动手动脚也看不到,可怜的人啊,难道感觉等于感动等于感化么?或许这是每一个少女必经的阶段吧,希望后面的故事中能让她成熟起来。
- ], ]$ I! j. }) C3 V6 v. l6 b/ a1 @5 ~+ _. t3 Z2 x7 |* ^& B. P
  9.Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!Ross看着Paolo和Rachel打的火热真是妒火中烧啊,知道Paolo英语不好之后,马上装作亲热的样子说他是只黄鼠狼。唉,典型的阿Q。
, N' F1 G  r2 _0 g
* h  ], ?, ~3 {* g& D8 S) t% h2 W( }  10.Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah...(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)最后的蜡烛也用完了,大家在那里邪笑,Ross也不甘落后说自己笑的最权威。Definitive是最后的、权威的、决定性的意思。而definite是明确的、一定的意思。看来是乐极生悲吧,这时候来电了,他发现Paolo和Rachel已经拥抱在一起接吻了,捂着自己的肚子再也笑不出来了。Make out的意思比较多,比如填写、开出;声称、伪装;论证、证明等,这里用来表示亲热的关系。 2 h& R$ T7 Z- L( V4 L" Y

) M6 i* d* u, Q/ {  -------
: e, m* |0 c/ P8 d3 B" ?5 V. k6 [7 e# V( P5 }' A
  1.Si 意大利语Si = yes
  }7 K: ]0 `: F( k& m
# ^9 ^5 ?2 e# o4 I) _  2.crapweasel是个新词,用来侮辱人的,我估计,crap=shoot,weasel黄鼠狼
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:41 | 显示全部楼层
【108】The One Where Nana Dies Twice
) f, R: }7 M8 i- a; v' j" b; o9 ^8 |7 Z/ a9 e/ f& P4 W
  antique’s
# M% z0 }1 q, j/ e% B+ a% S
7 S$ D' W- W6 s# _  e/ C  NO.8 The One Where Nana Dies Twice # o  ?0 U& R7 j5 Y0 t) w+ s, o, W3 a
. c! @( r+ E4 W; G
  本集主要故事情节如下:Ross和Monica的祖母病危,他们前往见最后一面,没想到祖母居然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,Ross掉进了坑道受伤,而Joey却在随后的招待宴会上用便携电视看球赛。Chandler被同事和好友们误会成同性恋,却怎么也找不出原因来。Monica的母亲对她百般挑剔,Monica却只能默默忍受。六人翻看R&M兄妹小时候照片,总是把Ross看成了女娃娃,他觉得很不爽。 ( C& [  Q' {2 x/ G" @
8 D6 z* M8 v$ ^6 J* i6 z
  1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:Decaf(无咖啡因的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail(鸡尾酒)、Rocky road(rocky road 是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯, 由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(意大利宽条面)、spaghetti(意大利细面条)、lamb chop(小羊排)、tart(果馅饼)、chocolate blobby(巧克力酱)、fat-free crust pizza(脱脂脆皮薄饼)、vegetarian pate(素菜面团)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脱水面条)、cracker(饼干)、Pretzel(椒盐卷饼)、Cappuccino是用蒸汽煮沸,通常加入热牛奶的意大利式咖啡。更多食品和饮料的查询请参阅http://www.topcmm.com/cgi-bin/perk/...opic=337&show=0 5 Z, Y6 L' ?- y! x, C7 ?
5 f" f7 `% X1 ]8 `/ f: h
  2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒也可以贬,这里是Monica给Chandler解释为什么大家会认为他是个Gay时用的。
+ U/ f  h1 n: w1 q
5 [3 ?1 F0 J3 f: r2 ~, ~  3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意推广到口语中的多个场景,比如It’s really a matter of hours for antique to become the president.Antique迟早要成为总统的,呵呵,just kidding.
9 k5 G3 A3 ~7 ^
5 ]; D5 {! O. W8 W1 [/ ]9 |  4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants. “gross”在口语中表示粗俗、不雅或者下流。“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。 2 R# C+ P. i' U5 l# O, f) a
; X+ ?6 x" ?2 L& W0 B  I$ [
  5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.“a miniature golf course”高尔夫球课程,R&M的奶奶去世了,Phoebe想安慰一下Monica,于是扯了自己母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。
6 s/ X& K& R; k; q  {& ]
* {, t+ q4 L) a9 B0 T; \3 O9 @  6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...我打赌Ross的性格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对Monica说得那些话,你不觉得怪异么?当Monica让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船和把午餐打包(然后将我海葬),“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上。 - x5 l  {- c6 B8 N3 S
$ ^7 \0 a8 e5 ~. N
  7.Ross: Yeah, just... just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired.不要对我说累了之类的话。
& G( d* X8 Q) E+ {
: P  y8 t! U/ b6 F5 ^+ M4 l  8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
3 I& S/ q' s( I$ I0 l3 H% K
  U+ p! _' g% T  Monica: That sounds like Nana. 6 a0 I9 ]& O, ?1 x. u5 P

, T; L$ D& l" _) _5 D: J, Y  Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? / P$ P3 }$ D9 K9 e% X" A( {. c

' G/ _9 G, _, X: N3 f' H  Monica: ...I can imagine.
6 S  n7 l- O; F/ E3 _& A- O2 g. j$ s) M' I
  Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is. 6 Q6 g0 `: W" L& l

7 i, \) y5 @7 H) J  Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
- A* o; E$ U4 Z5 i* W, o0 q: i
! ~2 a( {% T* G+ x! J  Mrs. Geller: Tell her what? ; K; ?# E4 ~. J. R  \( S; T
+ a" g0 @/ z/ U) @5 U3 w1 n
  Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example. 9 G4 Q/ D  k, u" `
% y$ q* z9 @5 S: }5 j+ C4 H
  Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. ) v! H* L# R- E' U1 ?4 g- ~
  P* Z2 N$ c/ D9 m
  Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
' O- a/ q; {8 h! F8 {7 }8 n7 `; K; A2 i& \/ |0 R
  Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
( _; a% [2 a3 K& Y: D/ K
7 U6 A- O" s' e+ c0 @" s  r  凡是看过《老友记》的地球人都知道盖勒夫人对女儿Monica是多么的挑剔,没想到她也是从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不仅如此,她还去向Monica诉说自己成长中的心酸。Monica当然不能直接说出自己的心事了,只能旁敲侧击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。“be critical of sth”,批评某事,对某事持批评态度、爱挑剔的。除了这些意思之外,还有“关键的、危急的“的含义,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积极向上、生活坚定简直是个奇迹(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be….证明是、结果是。这下Monica有些沉不住气了,她问如果一切不得不重新再来一遍,也就是奶奶现在也在这里的话,你会不会亲自告诉她这些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明知故问,问告诉她什么,Monica则不依不饶,暗示目前对她吹毛求疵(picking on every little detail),盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是Monica开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状况?(Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?),盖勒夫人也只好正面回答不字了。“what are you getting at?”翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,可以不用老是pardon了,可以如法炮制说出这一句来。“some things are better left unsaid”,意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了Monica的意思,却偏偏不回答,有母如此,难受呀。
9 X7 c5 U+ u* D  c. D
3 E! _+ x& G  f9 e  9.Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? “Mardi Gras”四旬斋前的狂欢节的最后一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日。 6 n% D5 j) r# B+ }& ~, K0 ]8 V5 ?

! \& b. _" X2 K7 Q# i/ p$ }  -------- $ O1 c1 o$ ]( B

, J9 N# c- C" f& a4 d! Q1 {  讨论
2 A; P, X6 ^; P  S( ~1 c5 G  \( t7 L5 p) Y2 |
  1:关于你在开头写的chandler吃“脱水面条” i don't think so。第一,作为一个军事迷,孤陋寡闻的我还不知道哪国的军队配备有脱水面条这种军需。 第二,依照chandler的个性,似乎也不可能weird到工作餐吃军需用品。 : w* O, A7 E' B0 z. {

# X; r/ ?9 h/ X* c1 L6 @. I$ V3 d# Q  所以最可能的解释是:他吃的是普通我们所说的“方便面” 。理由很简单,因为方便面是日本人发明的,所以老美会称之为“日本脱水面条”。同时对于美国人来说,它的确不是什么美食物。所以chan会抱怨。
, c& N. _: L6 Q+ I3 s7 M) ]" h5 B4 e
' G% Q- n: L; g& T& A7 g+ a  2:关于 Mardi Gras 这个节日。 # W9 C1 Y6 r6 Q
: C) X: |$ U" {7 x& ?' g5 K- ?
  http://cherishme.51.net/note/smnote18.htm ; Z! A1 C; ?0 ^  N' t

7 B$ K; O: j) \' y+ y1 s; f  我有所补充,:)。你写的解释没错,但那个解释似乎很官方。
3 d8 w" K- X9 W$ F$ ~& X! X
1 D, T9 ^/ a* I5 y* I  b, b0 k# \  在一个留美学生的笔记中,对这个节日都更贴近文化的描述“Mardi Gras,a Tuesday in February. 盛大的嘉年华会,据说是美国大学生心目中朝圣地。产生的原因大约是天主教徒为了合法化四旬斋前的大吃大喝。通常在Mardi Gras Day会有连续二星期的庆祝活动。一般在南方大港,爵士乐的发源地New Orleans 举行庆典。在该活动的Parade过程中,会从花车上送出许多珍珠一样的beads,“这是在Mardi Gras时使用的钱,相当于这里的马修*_* ”(ice 注:)
( K' T8 }4 ?7 q# n' j$ W- B  k( x, v1 O/ t
  Mardi Gras 最有趣的传统,是走在Bourbon St.鼓起勇气对girl喊:“Show ur tits"~~~BUT ,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.”
/ x% p* n2 H; K9 H- l$ o* |
5 A; D0 b; B4 ?  1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。 - E- ]) Q4 z) r+ ^. \% k- }- ]
/ e9 t7 Z! `+ C! {; r
  我个人感觉这里是Chandler埋怨工作比较劳累,晚上经常加班。至于Chandler是否勤奋,好像这里体现不出来阿。而且,我感觉Chandler不会是那么工作勤奋的人。
: l6 {% K7 g8 \
2 a- A. ~8 q$ n4 P+ Z( [; o  2. quality翻译为“气质”是否合适?我一直认为quality是表示一个人“有内涵”。但是不知道气质是否也可以用quality,或者是别的什么单词。 + ^7 O9 E2 M) O+ k8 r3 w# \) o

2 P5 k+ K' `& v5 a, u. o2 v  哪位有比较权威一点的表达?这几个词,quality,taste等等,还是会经常用到的。
2 i$ p( V4 K+ S% R8 {2 U- v& Z/ C, q- P1 z0 Z. G
  3. a matter of hours按照字面意思是“就剩几个小时了”,这里:The doctor says it's a matter of hours. 翻译过来”医生说她已经不行了"。
3 d; Z2 u" X/ b9 B8 Z. ]; B2 V; j( m
  4. gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情 & E+ C" u1 _( A9 B

" x8 V. M4 w3 L8 T/ R: e1 [3 w  ----------- 6 ^; _# a$ v: P% x" o( F( R7 f
# S0 V% Q- ^" I1 H: k8 V# J# u
  1.Chandler: So you don't think I have a, a quality? 2 W  D  U' h8 n5 X3 Z  D
$ x: J$ m' i  G2 ^% s8 U4 b
  Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
* B9 T$ A5 b: u4 F3 C$ b: t
" f, s1 f( u  p5 R, H  Chander: 那你,你不觉得我有“气质”?
4 {; X0 S. x7 O; O1 s) y0 X) A1 j1 k, |3 L, c6 C2 M- {: {6 Z
  Lowell:站在”同志“的立场上,我只能说声不。不过,你朋友,薪水处的Brian倒挺有气质的。 ' Q1 ?* B  ?& Q3 G, c) ]
+ y" v2 n9 {2 D( D* V8 k" z. B
  2.Brent Mussberger是ABC的体育节目解说评论员。 5 }8 p: g7 a0 `# y  R8 E

* {: h: C$ ~4 U8 a$ ~  3.a retainer a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight,其实就是整牙后的牙套。呵呵,这个东东在中国用的人越来越多,其实美国人用的更多,别以为他们的牙那么整齐都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美国佬生龋齿的几率可比咱们大。秘密就在这个retainer,就连The Hours和廊桥遗梦里的梅~~大姐都用过。 + Z  q/ }0 b& p% w4 a; k

6 g- Z5 m! c7 D  s! T  4.burgundy a dark red color   ( |( s: g9 c+ S
* I2 z8 N/ @, l- w! x! N* \  _
  5.lose your bearings to become confused about where you are or what you should do next 
- n" Q4 C4 n- |+ {& o
, G4 \0 g" n9 |  N& W' C  6.a belt loop  裤耳,穿裤带用的环
- f* g/ |  Y1 u
/ k# K. V- f7 O" F  7.life-affirming。giving you a positive and happy attitude about life
; a$ e+ \" R; T: {. b+ S
* r1 c- {. O! R  8.papier-mache。a soft substance made from a mixture of paper, water, and glue, which becomes hard when it dries and is used for making boxes, pots etc. * }/ q' J/ H9 X% P& h
7 Z; f% H4 `' j! z( T, A
  9. I just sharpened her this morning ! l1 P( Z- s% }/ `; N0 v

: H1 w1 c; ^* p- l. e  }  phoebe说她每次用那种黄色小铅笔都想起死去的高中最好朋友debbie,这样rachel给她的铅笔就成了debbie girl的代名词了,那么sharpen一个人,而且是一个死去的人当然好笑了,厚厚~~她不是只是可爱的把铅笔说成her, 因为如果说铅笔的话,用it就够了,这里的her跟debbie是联系的 $ S7 }! B- D+ U% B7 C3 i$ q

; P" y8 a+ g) E6 N; t5 I" _  10. don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it? 1 {3 D& R2 C, ^! C  @" a

5 Y# u- g5 U0 d  女孩子或gay才这么关心这些东西,chan怀疑这就是他被别人看成gay的原因之一。
: s8 [' D3 e* X, [1 E% U2 f. K% D; I9 \& o+ j
  11.co-dependent & self-destructive ; i4 f' ~' ]6 ~+ t6 O( V0 |; p- Z
" T& l6 u& I7 u
  co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy & @8 H* d* F6 a: e0 l8 f& E8 L
8 Z8 k' y/ ?0 M& b
  self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them
' l, g. M0 V; }7 u7 w, n3 g: b) ~" e
  “完美的?不敢苟同。爱情要么是相互依存、要么是自我毁灭,你不妨改个说法。 ”   r: K. ]; {: Q+ d, R# V9 A8 M
5 }  P8 A3 W  I9 h8 O5 B3 \
  “嘿,等等。也许完美这个词并不确切。你其实是想说“互相纠缠”,或者“自我摧残”。。。,(对吧?)” 0 s1 b1 N7 D8 N# J' x- i

  H; H: x$ Z3 @! Y; [. D  12.Pop-Pop=grandpa
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:41 | 显示全部楼层
【109】The One Where Underdog Gets Away
# |9 {9 i% M/ y' b' f8 Q
0 Z, Q. f$ c0 B7 x0 ]6 b  antique’s
  O2 Q# @! K2 \9 s6 D4 |9 ^  Q' O. ]) n' N0 J
  NO.9 The One Where Underdog Gets Away
, f% V3 F: B# t# z
- K; v) u8 P# n% ^. n1 R  本集故事情节如下:Joey为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告,被大家嘲笑而且也泡不到妞。Ross发现Susan在为Carol肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。感恩节即将到来,因父母外出,R&M开始准备自己的感恩节大餐;Phoebe要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。Joey也加入了,因为他家里人以为他有性病。Chandler力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚;Rachel的如意算盘则是和家人去山里滑雪。庆典游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了Monica的门外;晚饭烧焦了,Rachel误掉了班机,大家只好吃Chandler的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。
' a. y; N5 [" q0 `2 J& K3 J
( t: @) a2 P! V) w  1. Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
1 N; i+ a3 k% c0 E& j
5 M! j# U. Q  y( r  我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。Vail,指美国Colorado州的滑雪圣地,关于Vail mountain的相关介绍可以查阅http://vail.net/internetworks/home.html上的具体内容。
1 L% l- ]7 k# p3 I+ J5 V1 L1 H: M
. Y; y4 g# `" p5 h; U* O5 G  关于英美的主要节日,这里也做一个介绍: 2 }2 _( V) A$ a" B" j3 l" g

, `9 X5 B8 _* X5 ^4 |  New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。
3 R! Q8 N2 }/ M: Z
. a. j$ l) |) D* \, S* g4 {) v- |- U  本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。 % i% t; x$ x9 k9 i# U" N8 ~* ]
0 X( }; ]5 O# _
  2. Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?感恩节的食品里也少不了土豆的身影,因为父母去了波多黎各(Porto Rico),所以这次的盛宴将由Monica来筹备,Ross就提出了要他喜欢的马铃薯泥、土豆泥(mashed potatoes),没想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后话,且不表。Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes。
" B. }+ r- |/ F# E/ ?$ D; h4 P: W- w3 I5 M% ]( m
  3. Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.英美很多节日都和宗教有关系,所以Monica这里说“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是“拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁”等。
: Q. q; D0 h# c2 W2 W& r7 D1 @3 H
  4. Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.“belly time”,翻译成腹部时间么?现在不可以,还记得以前的那个Alan-bashing么?常有这些表面上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结合上下文,知道这里Ross想表达的是他也想花点时间去进行胎教。“Not that I believe any of this”,这是一个强调句型,相当于I don’t belive any of this,Ross一方面不想让Susan一个人独享同胎儿亲近的机会,另一方面又非着重强调他是个PHD的身份,不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一个人说:“我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回答说:“场地里没有空位置了,只有站的地方。”,这里第二个人说话时也把Not 着重强调。 ( |! k" \- M: q, S
- R  S+ Y6 L) ]2 y
  5. Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,Chandler用了一个be behind sb/sth,其他的还有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,当然了还有一个最简单地表达法:be with sb,以及Friedns主题曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我们常说的Thank you very much,这里还是表示强调。
2 |0 m% U9 |0 {- H2 W
$ e4 \* f" p& u9 ~  6. Monica: We all chipped in. chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。Donate就显得正式多了,书面语中常见。The businessman donated a lot of money to the hospital. 这个商人捐给医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合适。
* R0 d  p$ t6 u% M& y$ `
2 t- y! l. ^6 V4 |  7. Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. ) t5 G, t  s4 ~& d  [5 N

, V  ~$ A% x5 ^; x: Z4 W  Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? “fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在69年就提出了。“你们的生活丰富多彩,百事的产品同样丰富多彩”的广告主题。这点国内的朋友可以了解的要少一些。Chandler因为父母在感恩节那天宣布离婚,从此之后Chandler就对所有的宗教色彩节日反感,于是Monica给他装了西红柿汤、烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的时候,就不用生硬的去问what’s wrong 或者what’s the matter了。 0 v5 v* T- X9 P: q
4 o- J7 S- X8 u' A
  8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear. & D) I, o0 @8 @

! _7 W& J  k/ M" {1 T  倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与…相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。 1 B7 Q$ p4 g# v8 q

" L1 P) k; a: U5 c7 j  9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。 / M1 U  l7 U9 J5 U3 G2 r% N4 S5 u0 e
' R7 F( f" ^1 h0 v! S6 e
  10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。) . K9 m1 _6 j; Y) M' Y
  Z- M% x1 w1 N
  11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。 6 g* \8 x( `2 t1 O) o7 d
  C1 E& `' K, H1 b5 y( P0 q' B
  12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,这段话很适合复习记忆stuff和suck的口语用法。
. r( @3 j3 b" N5 X6 d: i3 t8 ?1 T/ t0 M
  13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows:
  k0 \2 o4 _& Z2 }
3 X4 k& @- l, J4 V( U6 r  Bladder Control Problem 8 {& |5 a% v3 `3 O$ Q2 Y) S

& F; G% d3 A( a( l1 @( k/ Z  Stop Wife Beating 6 s! D8 Y3 ?6 N0 p1 F$ B
! h! b8 B- u5 E! v' e, G
  Hemorrhoids? 6 V$ k3 x, J% I* a# }
& t7 D5 [! M' f6 I
  Winner of 3 Tony Awards... ! ?2 T5 D' _* P$ K4 y8 f
8 t6 e" D/ N$ M6 d, K
  这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”( Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊!   Y. M% B9 Q$ j4 N6 Y( l$ _* c- O
8 \* Z& k1 _/ ^" X/ v* T
  ----------
; u* X3 a5 f1 R0 D  H6 Q* f# A
7 p' l/ I7 A% M+ V$ O  讨论
) q/ e' Y7 T! K& K/ J. k: t' b5 s
' Y- l6 d1 S+ f$ E" W# r7 [  1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。 4 p2 K0 K7 v9 T& m# K/ _  P. r5 M
- F& O9 \9 p: a. N" Y
  如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。 2 n" n; N( O$ M! Y3 @
7 ?+ Z% `" w: Z6 u9 ~3 X  j3 @
  2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。
( ?% P+ C* \5 }" O) ]
- z3 n6 t1 Y* I/ @! G; V& z; j  3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous, 看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的 3 s4 r, [: y5 Z8 u, _$ Y  o

- q+ p0 D& L2 _; [  -----------
! k: C& w: \( @+ U- C) B# \4 ?* X# C& {) U, _2 l9 o1 P5 W
  1.Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.
; q' d* F) Z% J5 C2 t% Y' B' v/ Y* i, b
9 T' F6 P, @; H+ h  g  lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving.
1 A8 W2 ]) y' P. v5 p
6 w0 {+ C/ j8 s5 Y+ L  2. Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
* G9 B3 s2 ~- ?0 U1 J
$ G' h  r8 ?; @9 M9 g+ A  "Yertle the Turtle" 是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅?h,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅?h越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王?喬貭枴
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:42 | 显示全部楼层
【110】The One With The Monkey 8 v) U6 W5 D3 n- ?6 a2 q

/ T. F' j  ^+ i. e# S: |  1.blonde planet。planet,形容体形及运动速度?“金发莽妇,从天而降(不知道从哪儿冒了出来)” ! x  @2 L6 X7 g1 ?! e# R

9 W2 r' S* h  M7 P% v0 p  2.did anyone eat my dip?这里是rach顾左右而言他,想让大家不要注意她的模样,所以问派对是否热闹,有没人拿走她那份蘸酱。
1 y0 n" R, F% `0 V
, k6 h) \* f  Z0 k+ P. p; ]( l$ Z( B  3.attack whistle thingy是防狼口哨 1 Z# |" O8 m1 y. I) I! \& h) a" n

6 s6 L7 d7 B) b& Y. y  4.phoning it in, 本意是以电话或电话留言的方式传递信息, 后来引申为“报告” 在后来引申为“应付差使,没有真正投入”的意思。 3 _6 L. I9 {: C( I) v. K8 z

- M3 n1 z: [6 V0 {; h  5.One of these times is just gonna be your last chance with me. " [" P/ I4 k% A3 v2 \. Q4 `
' Y9 D5 f& H7 L( T$ b8 I5 ^5 z6 |
  “这将可能是你最后一次有机会见我了” 或者是 “你和我见面的机会也就这几次了”
# \% N. M- b$ A% n( j( C$ p$ ~5 _$ t  c( s  A, J
  6. That guy's going home with a note! : z- P) x+ w0 Z8 w: Z7 z
5 C0 c: k  ^( t9 v9 z8 E- x
  chandler把Phoebe上面教训david的话,说成是一个便条(note)。一般guys晚上回家也许会带个女孩, 可david恐怕只能带个便条回家了。 5 B2 q* v7 l3 {& V+ F
8 m. G: b1 c2 K& o; F& Q/ p
  美国小学生犯了错误,老师就会写一个note让学生带回去给家长看,当然不会写什么好事,所以叫send home with a note。
7 T2 ?8 ]  U- B  z7 s
( h+ Z* k* T; O0 @0 l  f8 o  7.he's not even jolly, it's all political.
# z8 |3 j: |* g7 Z0 e1 ~. t2 ]* P: D) ^! B/ |8 I3 U) @
  那个人为了做圣诞老人不惜和经理睡,所以joey说那人都不是愉快地做这事,只是为了往上爬 $ Y  r7 c& p. @+ I8 e! I8 a5 D! B
8 @7 P- A0 W; O3 I" D- ^* D
  8.desperate to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops.
% p8 r! a" M& }! r, {8 Z8 o3 `7 Q- \3 u% {
  那个ball是在纽约时代广场一年一度的欢庆活动中,倒数迎接新年时下降那个ball.它还有自己的名字,叫“The New Year's Eve Ball” 8 |4 ]% m4 h5 N# t2 l" D
: w; J5 `7 N$ v) i& M
  balled-up socks 是你收袜子的时候把它们卷起来的意思,那样就不会东一只西一只啦。
" _. p+ E) \& z2 C; R7 f 7 }% I* K* r, Y: i3 l( U; e

3 ]" c% a) r5 _& I[10 楼] | Posted: 2005-10-12 02:47   
0 Z/ a$ r5 M% W
& k8 S. v5 s8 o* [6 C) m# E1 t; m" `
! g& N, i1 p3 f+ |江郎
+ C3 m: b) g% ]$ {
- c$ f* v7 w. ^' }4 V
' D0 @/ }1 s4 F 3 b# D( t. t/ x8 H% ?

4 {! `6 s8 `0 n# V( ?# {' Y, u8 }; [4 M/ n+ o5 b
  
* o- n3 e4 Z0 T, X- \  Y- W级别: 注册会员
% [  ^1 Y8 E, p( e3 [. P) [; R精华: 0
7 u& @) d* s# ?发帖: 63$ T& M: s0 _  K6 A
威望: 0 点8 v* X4 G0 q- O2 P0 g* }
金钱: 295 RMB6 m; @# W! [% c' ?0 M7 |2 Y' R
贡献值: 0 点" f! l8 T1 a( V8 w$ C) h8 }  ^, W! K
注册时间:2005-03-25
2 o9 g3 X  x- Z最后登录:2007-04-03      
8 t2 s5 R2 F$ N1 @7 x4 K9 Z5 t2 k+ q$ q+ d) C# @  y. x
; T. ?6 `6 m$ b4 V
/ U  @2 X: e3 P- W9 c( O
【111】The One With Mrs. Bing
3 i7 A5 p; _0 M5 f- z
7 V5 p. _5 T+ K/ {( Z3 W  1.Bona sera = Good evening
* q: w) E, N9 g/ r3 q; V" t" [
- k: V5 ^! f1 ]% U7 n+ T9 a  2.Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you. " t5 p, n( s1 m, ~
! m3 D% m; A; y9 r6 M
  chan说:“我所有的朋友里,你知道我和我妈之间那些烂事最多。”go through,经历,crap=sh*t 9 h1 \5 l. y, E0 q$ M" J

# ?, j5 w/ S5 y: K. p  3.trick question,phoe找借口说可能刚才那个问题有歧异,所以才问第二遍 & y2 O% A- T! M0 w' h
" Q) _% I, ~1 t" o" z) D
  4.see you around下回见 + Y& I+ N# g9 V5 r9 U5 H
- s. O- Y  o, |$ S# j, X
  5.nice save,赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。 ( N, c! ]5 s; Z6 r! x4 z' P
  G* x# @- |5 x' d- r
  6.shoot,crap都是文雅的sh*t 7 L* H$ B- @# r! u- v! I4 G7 Y: ?

$ m1 h3 {$ z# w0 P: D  有时也用于要求对方快点说. 比如: ( W7 }+ i& K+ a% r! m2 B5 r
3 N' T9 v2 P* \: B3 A' K- w
  tom: can you ask you a question, peter? ) b6 k- V; z* ~7 ]

4 }% e& Z% ^! c' a* b  peter: shoot.
3 m: p. s, _1 B, h( j% \
9 S) ]4 q. Z7 d  7.a dive的意思是 A run down, cheap, unclean restaurant or hotel
3 j- R+ p! N& z- Y2 Q5 p5 N4 @% {: \+ U$ {) `0 T2 V
  8.Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去 : k  ?& c* V  X& C8 U& U) y
5 p3 z9 I6 h1 k8 O1 o+ X/ K
  9.chicas是girls,而chicos是boys。西班牙语的阴阳性经常就只是在词尾的a/o 1 S: F, {# l- n' i3 E0 F0 S6 G) z/ @
- d. T. h6 Q3 C
  10.Etch-a-Sketch1 i  L+ {& o4 [6 B

1 W& q/ I. k& a- f; m( _( q% z" X# w6 a

& V, w( C3 ?5 n/ `8 o11.oh, teams played sports。monica运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句“球队都比赛了”
/ w5 @( }5 L" [  N7 ~3 [" k/ ?3 v/ U- u! G
  12.I love your mom. I think she's a blast.说她老妈异常性感就是BLAST,大爆炸一般吧
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:42 | 显示全部楼层
【112】The One With The Dozen Lasagnas % l4 M8 j! s5 v: |/ f

* l0 p& r* Z  H  1. Grazie 意大利语 thank you
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:43 | 显示全部楼层
【113】The One With The Boobies 2 G7 \8 T) L5 B4 [
% f. z' h9 G* A' p' Z
  我爱CHANDLER's
2 v" I3 J* @+ i9 A* X
' h" ~  i+ y, l8 Q0 t+ E/ i5 _& K  1. Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, y'know?
& k" [7 m7 N. `8 S9 f3 U' p3 T* r. J, \! b% [
  Shrink: 精神科医师;a physician who specializes in psychiatry ( C! E- B4 W  l. d

- O  Y( H0 i. Q  Shrinky:神经质的 1 q: N2 `5 b' m
% Y% ]! j  s& J$ F8 \+ h, E
  2. Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don't know this one.
. F  k0 E  ?7 S1 C6 Z' M/ |+ f7 U) m# z6 E9 \! p
  Haul ass: To move extremely quickly, to move at an expeditious rate. 主要是美国南部的人这么说。
9 H0 i/ I2 y% Z; U* S5 V$ s: D: L- u- M0 I! b& G, z: |
  3. Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. / l+ j- Y# A, u. L. f7 h2 G

& E/ v" @/ ?# ]6 [4 W6 X# D, R  Chandler: Y'know, I don't see that happening? ( @. g% P6 y7 d* N4 @/ q4 J

" L' ~! L) C) {( Y  Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat. ' f& u8 `8 j8 A% ^+ e
, y" ]# I: m. f: n" _% x( k: h4 P/ M
  Tit for tat:以牙还牙,一报还一报
  b5 ^0 k. S/ u6 {5 C, R5 Q; X% ]
  O. I# Z" f5 L0 W  4. Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 9 f: H  Q3 Z7 ]

  n/ {0 h" B# l5 h9 s  Suck up to sb.: 讨好某人
; l$ D9 O: s6 t  x4 t9 _
3 ?3 }1 {4 I$ ~/ u  [6 K  B+ S/ a  5. Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee.
4 l6 d" |6 {, O( v& h4 F$ z6 H
3 N0 T5 Q, w, W4 u  Laid out: get drunk; 喝醉了; + N/ F' a. W- e1 O  K
1 X+ R  [1 x  ~5 m* r; G
  6. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married."
: B( z+ U5 I: ^  y9 x
; ^8 u' W! L. S  Out-of-work : jobless, idle 7 @2 k" B' }8 `6 v
* O, t; D% Q3 n. x
  7. Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please! 3 m0 ^9 ?2 ~0 S7 ^; n
0 b# l8 y; K& Y
  Cover stories: 指JOEY父亲编造的理由,谎话 2 C% o. R) h7 H
* W; p. E$ J& I( R
  Sleep over: stay overnight; 过夜
4 p# R3 [- ^. g% h% d2 o
1 z) w/ U7 X& ?5 b! R! [  8. Monica: Hello, Joey. (She whips back the curtain to reveal Joey's dad)   v" z% v% @: ^/ j" ^: J

6 J$ A# ^) {) `/ \7 N- @$ Y  Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror)
1 t$ k8 G4 B4 t. S0 s( g9 D( t. r6 J; n2 ?; z
  Whip: To take or move by a sudden motion; to jerk; to snatch;在这里我理解是“猛地拉开”。那么whip back就是猛地拉回的意思了。 6 {1 D& t0 I5 s( v& W% R$ v
/ j' K8 v/ A; x0 I. k) q8 ^
  shut in:笼罩在 2 u! \" ?" H/ J$ S5 f+ u
5 _- s2 d- Y7 j
  9. rock, hard place, me. Chandler这话是句成语“进退维谷” 6 _' O# a  I4 ?/ Q* f4 @7 E/ Q

  y# h% Q5 s) Q' I5 S  \  他的意思是:我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下,自然是进退都难吧。
$ C* X. N0 k# P# F2 i: [& A( c) ?; l; q1 T: [/ s
  10.clear the tracks就是扫清道路,Joey叫Phoebe闪开别挡道,别妨碍他报复Rachel上回看到他洗澡naked的事,没必要直译吧,差不多意思就行了 1 Q1 j4 S& C) {4 m9 I. j% @

4 y3 _& }1 v. H8 {* `3 T  Clear the tracks for the boobie payback express. 别挡在我兑现boobie的快捷通道上 4 V( _( K1 y1 ?- l. m3 V9 c9 l
* G3 ]/ c2 ]9 ?+ s0 e
  11.And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance... : t- P% P2 P9 q$ r

9 q3 Y$ i% k0 w1 ?' A# Y  be the stand-up guy是否可以理解为我就会挺身而出
' V& g: K6 l3 [
. D8 ], K9 f/ G0 P. X. o( }4 O  go the distance 类似于go out of one's way to do sth 不辞辛劳地做什么事
5 e5 `; Q5 H3 q; p1 c% G0 g" G4 @( d# H% O5 m2 p
  Joey虽然表面上看起来很花心,但他对real love &Ms Right 也有着自己的执着,而他爸的外遇行为伤了他的心,不仅是对他妈的不忠,也打击了他对real love 美好的梦想 9 U7 k7 T4 D6 s

' E# c, `( D* ^1 V/ k# i  joey 说的 a stand-up guy 应该是指一个能站得起来,靠得住的堂堂男子汉,能勇敢面对的人
% y! E1 c$ j. G# R. n2 E$ X1 B  ^, l, B/ J1 G
  go the distance
) p& q- L7 F  s/ K9 ~9 h3 X  z: K+ ^) X2 t- }' x% o
  美国传统词典 “To carry a course of action through to completion.”
- @  b7 q6 J: ?, Z7 m0 C/ e- H0 F* Q: F, F1 x! ]
  另外Babylon上的解释如下“fishish the race, complete the course”
! R- g( C; J2 X' A( `  C- Z$ y7 q0 c; \1 X1 l* N! X# g8 O  Z
  例句为“If Mat begins a project, he'll go the distance---he'll complete it."
+ S# |- i+ p9 ?$ N% p4 Y
) ^7 t. R" l  R7 ~5 a  我想Joey的意思应该是他会和那个人白头偕老的意思吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:44 | 显示全部楼层
【114】The One With The Candy Hearts # ?, e+ B. U* H$ P/ h" \

2 [7 u. Z( L0 E$ ]( X- G  我爱CHANDLER's 1 `2 L, n& g' |, M

: ~# H( W3 v4 F" l; n1 L/ ^  1. Woman: Hi, Ross. ! M3 z9 i/ o- `

' h- M4 P  d. }0 t: ^( `  Ross: Hey. (stutters something incoherent) 6 c  B) w0 C: E3 L. a" W* T
9 ]8 E7 [1 {! Y# P4 z3 q: r( r
  Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third...
' @. K/ [  x( ?  s; v. X4 k! z# T" T$ S4 \
  stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次
* w' U. D0 X- w0 y( }" S& z8 [4 p+ `: B
  2. Chandler: Oh, uh, listen, about tonight... % z- m/ B( K6 p- {' Q
" l  c, [1 O" L$ W
  Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.   @2 H$ T% s* w; s3 T& A3 ~

" c4 b( r  ]. o3 {! h  don't you dare bail on me: 你敢背叛我? ) W# M- s3 k! C3 Z: D  H

! {% ~2 \, |" y& p* y  Bail on sb.: 背叛某人。
) D1 c, n% w7 c5 j6 g3 {  X4 C' w3 r
' c3 ]. f* y# q4 a- f8 w6 G; `  在115中,MONICA还说过一次:Wendy bailed. I have no waitress. WENDY食言了。我没有女招待了。 ; O5 x8 z1 W! J7 _
2 w% D  \/ l, t1 Q$ P
  3. Chandler: Oh, what a crappy night! : C$ t. U; z+ H# J

7 s0 j0 o- Z$ `. ?! w  Crappy = terrible
: \% Z% j) |. v* T# h" L" K6 f4 H2 e1 a( `- a# M
  4. Janice: Although, I have enjoyed the fact that, uh your shirt's been stickin' outta your zipper ever since you came back from the bathroom.
& G/ z- r% ^8 Y2 M/ C; C* m3 l; X: ]: ^
  stickin' outta your zipper = sticking out of your zipper; stick out 凸出来,露出来 : w: e4 L/ G( S( w
" n) |, h1 ^, b- Y" e, L
  5. Chandler: Excuse me. (gets up, jumps up and down while he zips his zipper up... other patrons look at him) How ya doin'?
) Z4 p% j) P* @& L2 L& G- j9 X% s
( _8 h* R8 p" l( C+ _9 `  patron = regular customer 6 W( g( M. p  g4 s2 G

5 B, U8 l0 Z! i" {" _0 L2 t$ D  6.Cha-ching is a slang expression for the sound old cash registers make on a sale total
9 B( h7 Q" h4 M' |5 d
3 e; \# X) H: @4 \  7. stick a pin 就像用大头针把什么东西固定住,也就是保持这个话题, / q8 S& V  m) W2 F7 u

  z9 c$ O$ L! p7 K7 p$ b& d+ u  基调,forget about the fact of her being lesbian for the moment,this is the line they had drawn before they started this conversation,so they should not cross that line during the conversation.   Q% ?1 A& s3 ?6 t
; p/ g* L/ f+ N$ }! ^# W" m
  8. shoot the spot:crack the tough things, solve the problems
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-6-8 18:44 | 显示全部楼层
【115】The One With The Stoned Guy
' u. y, P$ J) M, H. f) @5 _% N2 c; O4 s( l7 {0 I$ K
  我爱CHANDLER's / Y- S! ~7 y) s3 ]. ]5 o
6 H" E9 X  B) m5 {7 p$ U3 E9 |
  1. Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor. 2 t8 {, D. k% m8 A
5 o( K) Y2 \" _4 I
  Big AL: 老板 : o- v& P+ `- w$ q7 [& o# z: X* Q
( _  A' p& f5 H* _0 s
  2. Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man? : k0 B, ~1 k2 P3 }

+ x$ t# T, A) j% f4 |  Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the "a-gogo."
/ Q8 K5 x3 x4 e) X, }! D7 a: Q% o" Z5 {
  Mr. Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的 " d) N# u8 J6 f
; T) {) M( r1 z1 C; R. ]! U
  "go-go," comes from "à go-go," which is "French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French" (Amer. Heritage Dict., 1969).
0 _% x7 O; w: x0 x6 v3 W1 R( Y3 |' T* ~; {2 w
  a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事
) z1 u9 q$ f; A1 O/ i6 V* A7 i0 h' J0 K/ Q' e% s8 S/ f
  3. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.
5 {- }$ q# B( ?4 S( E/ r: ~8 W0 b2 ~/ W5 d
  chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 象磁场一样吸引女人的人。
: V' C3 D+ _$ Q. `& p) p0 z3 [" I5 l% Q. C+ X
  4. Joey: You're not going to believe this! 5 u0 ]3 S0 [# V- r' x  j# [

) f2 _# g; Q4 _- V; W. K  Chandler: It's OK. It's OK. I was always rooting for you two kids to get together. 2 u2 {' P" ~' \6 e% m
; l# y% v2 X& g
  root for sb. to do sth.: 赞成某人做某事 $ P7 E4 Q9 b1 U) K1 z, G

7 t3 p" j+ C- c$ n  5. Play hardball :玩儿狠的,来狠的,来硬的,
+ N8 c- t7 ^+ ?/ ~& N% c. b! A$ ~8 @; J+ H# s
  Definition: to act aggressively and seriously, without sympathy for the other side 6 n% a% M/ i: ~3 J: x# y6 u8 e

4 l! y% x3 x8 Q" [9 w. A  Examples of use: 2 Y$ j7 I- Z1 Z1 w: v

: i& P* g6 r" I7 H/ e) e7 P% L  The government promises to play hardball with companies who cheat in business. 6 s- s  [( \9 T3 ?8 o" _2 T

& F& k+ \( v7 W  In the past, it was okay for a renter to be late in payments – now the landlord is playing hardball, and evicting families after one late payment. ) m: V2 W# J8 A9 e8 N: d( t

3 w" D1 s: B" l4 ]+ s  6. Phoebe: (excited) Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. Oh, this is a cube.
4 W+ d* `. B" U7 G( e  J0 D8 y# |; A* Z; O; _
  Cubicle: 这里指办公室一格一格的小办公空间
1 G4 _0 J+ t5 |+ e% O
7 {# r( r3 n6 ]* B  ------------------ : v: X+ S5 ^2 Y
# n7 ~! V) `4 {5 T3 @
  1.seal the deal这里该讲成“搞定” 4 u3 |) J* x6 r
9 D( K' i8 }  p5 w
  2.blazed up a doobie;Smoked a joint;lit a bone;Weed;Hemp;Ganja;pot :都是“吸大麻”
- k/ ^. J% ?. I* W7 V8 e) v' K* a, f  C3 S' l0 m1 y8 \
  3. he is stoned 吸毒以后兴奋
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-30 22:36 , Processed in 0.062229 second(s), 13 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表