萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1754|回复: 5

翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下

[复制链接]
发表于 2007-12-12 16:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
这里牛人多哈,过来请教~$ Q: D* p* V( o0 Z" n2 j( P8 R

- h5 @7 A( S& T2 N, F9 s! c飞花两岸照船红,
% _  _$ F  M# e5 u! N百里榆堤半日风。
2 Y  W1 _# O7 H* _* e卧看满天云不动,
3 G& V* I# M# p不知云与我俱东。

: F7 Y2 V! R% T; I. Q' M8 \: J- R" m1 j$ t! G! h$ M0 @
研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
" v6 n8 v# G6 l+ Z要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$  A5 z' o) Q  j! k
+ S) \6 @* j* q  a+ G
9 l$ F& c# k* ?6 s
Flying     flowers      on        shores    enlighten my       boat      to       ruddiness,, \9 J, Y/ _% z# t; X; K
On         hundred    miles     band      there      is         gentle    wind   today.! E' y! r' Z# G
I            lean          to        watch    clouds      resting  in          the     sky,+ D/ I* Y& h9 U* N
ignoring  of             they     and        me         moving  to          east   together.

/ f$ w( y* |' w
1 N- ^8 I/ s3 B+ a5 h* k7 {" X4 {9 g; h/ j) P4 q8 \
感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$0 Y3 j5 H0 x% ~4 u! ]: y

: `* h- e5 a0 T$ s; T[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-14 15:41 | 显示全部楼层
对仗和押韵对于诗的英译文来说不是必须的,只要把意思和意境准确的表达出来就可, z- k6 ?6 {+ D# A+ ~' L- D& a
以了。整首诗我也译不出来,有几处与大家探讨。
6 k) i  X0 \" d0 A& e# _9 H! g7 W2 J! Y4 x; t
第一句"飞花两岸"可不可以译成petals flying on both banks (of the river),因为花应
: {4 q- X/ w( B% ^6 n) u5 i% ?) V该指的是花瓣,另外shore一般指的是湖或海的岸,而诗的意思好像是指河流的两岸。
' l2 H4 m- l0 C7 g3 ]3 {' E. j; d# Q; ?第二句里的"百里"不能直接译成one hundred miles,因为里和英里是不一样的,查了下,, u- X! z4 ^! u7 X; `
万里一般译成three thousand miles或意译,我想这里"百里"可不可以译成thirty miles。
2 v9 }( u' p1 X3 q0 k+ h第三句"卧"应该是lying,lean是斜靠在什么上的意思。Lying on the deck, I see the ! f; s3 ?) Z% F' f, e
clouds resting in the sky,* f1 A# |( |! \5 U* @7 b- ?: [. B
最后一句,"不知"应该是not knowing or not being aware吧。not knowing that both they and I are moving toward east.
" t9 D9 {* B) G( Q4 E( B1 ?: i* |  d5 G
期待高手。: i9 E( @' d6 t
6 c6 p' o8 b" @9 I$ E$ F3 t3 u
[ 本帖最后由 fraugladis 于 2008-1-3 14:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-15 23:47 | 显示全部楼层

抛瓦片,等高手

The flying petals from the banks,
1 E4 o7 `- c6 R5 l, kdyed my boat to wholly ruddy.
. x) d3 \3 f* }Gentle wind stroking the long band,   ^6 q8 O2 \9 r* d9 q3 E1 B
I thought i was lying so still just like the clouds i stared,
) i' _( p: Y' ^  x. y& Y7 j- m- @0 W1 Tnever konwing, we were flowing together, toward the east.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-16 04:40 | 显示全部楼层
你们几位都是牛人
$ G* v$ e: x+ b; C6 Z! P) k) U" r8 W! z. I2 N" F
献花 $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-12 15:15 | 显示全部楼层
Flying petals from the river,
3 B3 r5 C$ K% a: c& t  g; B9 cdyed my boat into wholly ruddy.0 F. f+ W: }* y( K' ~6 ~
Gentle wind stroking the long band.
, J# R" q* Y7 T: g  hWatching the steady clouds spreading the sky as I lay,
8 {4 C$ m% ^& ]5 a, ?9 q4 DWithout knowing we were flowing together, towards the eat.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-1-12 23:47 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-5 09:35 , Processed in 0.080480 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表