|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A
1 K7 I* w9 t+ E# Q- f# s; T7 n8 S* U3 X% E* k# `1 r1 A
7 o# P+ r2 C, _1 F+ V
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
4 b: Y4 N) C8 k" @0 P. n0 o. z7 h5 @7 c! y9 D4 U
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始): g( G# E) k1 W! J6 ^
" e% N# n* X+ S. E# [! R" t
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
+ p% F% K/ ?# u; h1 S5 Z. M, `/ H+ V0 Z
a cat nap 打个盹儿
0 k. E y( z! P! H P5 f: o' y
! I. A! n' y, l6 q' [ a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)3 S. W- x3 A; b+ Q+ Q% W/ U
* E4 B9 E, w1 w) |7 ]8 k* l$ f9 k& Z
a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
. x0 q2 r+ Y8 [0 C
; L& q; H0 b6 W0 r$ {+ } a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)2 b8 R9 L$ E/ R$ [7 O
6 \& Y: n: m; v a headache 头痛(麻烦事)8 e) k$ J6 K$ \) t9 T$ P
3 W, W0 a. E2 K2 n. T( z. u a knock out 击倒(美得让人倾倒)$ n5 b9 @$ _+ p% f" d& [ u" x
: L- a. K# Z& Y( @2 ]. H a load off my mind 心头大石落地
+ p+ y6 `) b" B. z: ~6 ?. _* `% f* L4 k7 ?; u2 C8 \
a nut 傻子,疯子+ s' E8 i5 T: i/ B! O8 U1 t0 e
) T h6 ?2 q3 F3 V% M a pain in the neck 脖子疼(苦事)9 y8 W& o9 s1 |
' @8 P- e/ Z5 H9 Y+ \/ v+ O a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) t9 F/ B" b0 e9 @
" S2 H# d+ p2 X* a- _
a pig 猪猡+ Y3 \/ u4 d v% O9 Q7 ]
, @7 M. ]2 _* U( y2 ?7 R3 v+ a a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
* x" X$ I. L/ n1 c! V
+ i' S/ E% h8 D( a& G% d5 O- I a short fuse 引线短(脾气火爆)! @! _# z9 S% L) N( C
$ q( e+ }$ c' ?8 y a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
+ r* H$ R. e, f0 u' |* i6 v. f! }. y" Z3 f: C
a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)" _2 |) O& C- k5 @
: ?/ _$ B& p. ^ a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
. W( P0 K5 m2 x7 V# R! d! F9 M* t, L* F
a smoke screen 烟幕2 z s( I7 ~) b8 N
* @% W; I2 F6 U2 K, N( z: M' Q' @# g a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
6 u& R5 Q' @. T9 \+ W5 V
7 L3 T/ R2 o' V* O7 j( J9 K- m/ J a stick in the mud 烂泥中的树枝
6 r, t6 W" }: M& @* }, z
7 ~8 V+ Q7 e0 {, k& y a thick skin 厚脸皮
! z6 N% ~0 g/ z7 m
+ d5 n8 g8 L& Q) D H" j a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)+ i& p1 g W: u5 B! z) [( H; I
9 y: [* u2 z" O! b
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)* {1 N6 L0 Y8 ?& Q6 D
" O/ D8 V3 ~/ z an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)" p1 q/ p6 ~ }" S/ i* D$ F! ^
: w1 k/ }% C2 Q. o% N0 y
a weight off my shoulders 放下肩头重担
8 O: P5 N8 H- y" M0 Q4 i% U5 f0 L6 K# f- {6 c" H1 Q. m1 Q, m
ace 得满分(得到完美的结果)
3 I: J% L- I+ R: u) E' s$ a. u0 t+ ?" ^9 Y6 a! p
all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
1 R: t2 k: [) l* g! e1 z9 o( O( @. l& S1 ?$ S! w9 P3 k
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
3 m" _5 W/ w; Z
. d8 i' j$ Q; j an ace up my sleeve 袖里的王牌
2 o- J3 z& T! D( J: G$ z2 p! _9 y1 D+ R& e) l0 _; l6 w& [
an open and shut case明显的事件
9 H. d# Y8 S! |
Z6 w/ S L5 |, H! Y1 l5 [& u# | ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
4 F7 ^) V9 `4 W$ ]9 Q
& s/ p; c* l3 H2 D; j" | B
& c/ Y( [8 [. R& u5 z
5 t" R! w% P: F7 J back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)0 X9 s: Y& n. y8 A4 W7 K, X( j
U* z% m7 H; o- t2 J6 T3 ] back on track重上轨道(改过自新)1 W9 `* T6 z; o
4 v0 V7 \$ \3 c" c: S
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)3 m4 l0 w. ?1 t
. {* E. \9 x' B" y0 x: H1 c
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆); m- t1 o, Y" B, ?( T% j
+ \/ o; s: z: E2 ~' _9 V
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
5 K% W5 S$ r3 {. e
3 ~# M" H7 d R( Y" V7 u beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
: G1 ~" r1 K0 s! Q* w) K; H) k$ g2 c1 H
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四& X# s9 P9 i, \4 y: r5 c5 E
& K* ^! e! O* l" D# [ o7 k bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)/ ^/ F) R; @7 S1 K+ R; D2 I
# C8 Q0 ~$ m3 ~' U/ X- q
bet your life 把命赌上(绝对错了)
@- b( W+ y, x8 g, }: e9 B! n; n3 H
better half 我的另一半# a+ h+ H" V8 }; a, e
6 U$ Y2 Q; v. I2 m2 T/ _
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
& Q- k7 U# ]% V0 e" J4 I3 @
' N6 O& a5 S( `) C5 y big headed 大脑袋(傲慢,自大)0 \ W5 L" z- U1 O( ]8 R( c9 M
* o1 Y8 W+ I6 r. J8 r
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
5 W& O5 Z& e' G! _% U) \. _2 ]4 D, @3 x9 f2 T) M- Y$ [
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
- Z: R5 V$ V) ?6 o0 T+ z: l9 k6 F! Z4 T5 x6 F/ O! ^
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
; A5 p; f4 }" v8 H. b: U V! J p2 j
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)+ d3 t0 P7 M5 P, [- Q4 S" o
) A. I* w( B1 f* _ blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
: B; B- l6 M/ c2 j3 A4 b
! J+ |1 V9 m! D) k bologna 胡说,瞎说. J0 T5 c& I0 U5 F
* q+ z U( C- W$ Q% Z: Z break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功): T1 s; ]9 |, w& y
" x* r C3 a4 A1 m9 f: K. l( {
break the ice 破冰(打破僵局) [) F- N% X1 n! M5 J
; |" |0 U" ~3 ]' O w9 Y$ N
bright 聪明,灵光0 K1 r; e2 T- K
! u% x8 S; n- v, G6 |2 R6 ^5 ^
brown nose 讨好,谄媚6 h' e* V8 k8 _2 ^( a
, Y, p- B- c: C+ C9 c+ I' S bug somebody 使人讨厌7 m$ q" v- J1 S) C D- _
# E+ y3 C0 w6 }) {
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
5 r8 X& [6 M% v! y
" ^' t# B) r, _* w bump into 撞上(巧遇)
+ y8 e5 J7 v8 H1 }3 i% I c5 n. f
$ X6 L H* u J5 e burn bridges 烧桥(过河拆桥)
6 K4 X1 h" C$ L
# N, W* X% o0 b' v( H2 h5 l burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
) y2 k% k5 _0 C9 q3 |, T6 ]+ `
, f) y( H& @; Y) ?4 S9 k bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)- ?, y+ ?) c {+ P! ]# ?$ k8 ?
( U8 D; }" i9 R: e* Y5 {; A0 L butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
. T# u$ N: Z9 z3 O
% ^' n4 V3 w1 \& E) r butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)+ |& {$ T: s: e! n) N
, T" \5 s& R6 |; |$ `( F+ R buy the farm买下农场(死了)$ {$ K# J0 W8 o6 I* z/ Q0 Q c
9 M! c. }7 s4 Y; H. L7 } C
5 j: p6 E9 k$ O$ e7 i; i% i
! h- L8 I3 B6 l" S3 ]. P4 P |; }2 N call it a night 一日事毕,可以睡觉了& e' L. [, @1 S1 j5 \- S
) V8 Z$ q5 N; w$ r/ W
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
( ]- b4 B5 m- F5 ^; _6 A' p1 N0 j9 a0 u7 v
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
+ P- n( {$ T$ X9 \4 r! x
3 _# E" F, j# ` Q+ x/ y# s chicken 鸡(胆小鬼)# K# k( Q/ o( b* j4 R; ?. o
# e( O' b4 f8 c, r
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
7 q* A$ G( _, |8 ^0 b# D9 R) V
q' g1 C9 Y8 M Y clean up one's act 自我检点,自我改进' c3 g( Z- y" r5 @
1 ~0 t4 \6 l% P- l+ s4 ? come down in bucket 倾盆大雨. Q- o* f4 W8 m6 X. A& I% d3 y. @& f
- o3 {" W8 L2 w" K& ]+ s' U0 q come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
! R) k0 j3 L% j1 C0 G. r! h
) r. a- }) R' n) z* E. l' N cool your lips 冷静下来) _+ U( g' {3 V- Y. C F
) z0 K! y2 V: [% u" n5 V5 x cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
. o/ ^: P9 Q7 h; R+ D7 ?/ r$ v
count on something /doing something 这事靠得住
' P5 F7 F+ Z m7 |( w* b6 h6 q j
* T7 [7 \5 g+ ?% {8 D& s; y3 ~ count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)! f$ v; ?8 D: o; a. F9 O
0 o F: M6 l- j/ j" h6 F5 c crock 破瓦片(无用之物,废话)
( {! T" f9 a* D
1 X6 Q: R* ^7 N" U cross the line 跨过线(做得太过分了)
( g/ U# A2 H& A7 K! e$ H( @
1 I: k+ c* d1 `( d" c9 H; D cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
6 B- N6 r; M* ^7 W1 b7 j( x- T9 X0 c' U* I' i5 [$ v
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
0 t. T- S5 z; Y& R9 [, K- J' G+ `! \% o7 E4 C9 \& B0 J2 k! K7 u
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)# o* ]; P0 c( w" } E
+ A% n9 A- Z+ z- L. E cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
3 ~; n9 p% ?# f2 G7 V
/ {) Z2 p$ O1 v+ o D
+ `4 N& ?% G7 G) H3 j4 O
4 A2 i2 y! V$ O' G) L' z: O1 ] daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
0 A; o; U2 g6 @5 i, }3 x0 F
' Q& D1 u% i6 u# e4 e days are numbered 来日无多
7 r% A. T: ]& Z$ W2 \
3 X8 w; ^+ R, R5 w6 Q6 b7 W dead center 正当中
4 F3 c) u, }" O+ R6 x
5 K- D& t; C0 D2 Z, d deadend street 死路,死巷子
9 U" K* t. w# J: z8 v# |% Q6 h" R) `6 D( Y
dog 狗(丑八怪)5 h2 q3 `/ k- H# V- B! V
& H# F$ a; X" T7 x" ?+ x
domino effect 多米诺骨牌效应 S5 W. b; R4 ]" N2 x
+ K, w, r. l0 F" y" k ^ don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)1 ^ `; J- V; [6 ?1 \. z( R# ?
( ~0 U* n9 a' K
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹), ^3 g, Z8 L% W
3 f3 T: T, I& W down to the wire 最后关头
. c' K- C8 a! j1 \2 L) s* o9 u# c& o' u4 [
down under 南边(常指面半球的澳洲)1 d' s( p$ o1 v. c
+ S5 A4 ~6 A6 A% K# j* X downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)9 P7 U) l. z/ ~# z! I! j
2 F& q b8 ?& \3 A. _# K* X0 f
drop the ball 掉了球(失职) |
|