萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 17058|回复: 141

[原创文章] 浅谈德文诗歌的押韵

[复制链接]
发表于 2008-12-28 01:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
浅谈德文诗歌的押韵

前言

题目为“浅谈”,因自己并非学习语言或其相关专业,这里只是以一名诗词爱好者的视角,略谈一些在阅读德文诗歌时的体会,尤其是对诗歌押韵方面的认识。

其实,真正接触德文诗时间并不长,用心去读也不过一个多月。而这个过程,打个比方,就如在海滩玩耍的孩童,偶一捡到几枚好看的贝壳,对之产生了好奇,就开始留意和琢磨它们究竟有什么特点,都有哪些颜色、形状、样子,等等。但孩童毕竟是孩童,他/她只能通过自己的眼睛去感知,去做最感性的判断和认识。更何况,所获的仅是有限的几枚贝壳,而那浩瀚大海里的美丽事物又知几多?不过,当把这几枚小贝壳穿成了项链,也许就略值得品玩一番。

说到诗歌,我们知道,它除了文字凝练外,另一个显著特点就是韵律性强,因为讲究押韵,读起来才琅琅上口。而在没有深入接触德文诗歌之前,以为德语动词大多以en结尾,听起来总是“嗯”呀“哏”呀的,就想当然地认为德文诗做到押韵太容易了:多用情态动词,将动词原形逼出来不就行了。现在回过头去看,这真真是个天大的错误或笑话。德文诗歌在押韵方面是有它自己的特点的。不过,很遗憾没有读过相关的理论著作,这里仅仅是用归纳的方法,选摘出若干首我曾读过的诗文,对其韵脚进行简单分析,得出一些结论。希望能得到大家指点。

* ** *** **** ***** ******

一、隔行押韵 (注:交韵)

隔行押韵(不知专业术语是什么?)似乎是德文诗的一大特点。这里的“隔行”,是指同一小节里——每小节大多四行——第一行与第三行、第二行与第四行,其韵脚相同。

(补注:这里所谓的“隔行押韵” 实指 “交韵”(abab), Kreuzreim / cross-rhyme / rimes croisées)

以下每首诗中,把与韵脚有关的单词一一列出来。小括号内的阿拉伯数字表示该词所在的行数。未经特殊标明,则均以一小节为单位。


1
Im Nebel

Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

[韵脚]
wandern, andern (1, 3)
Stein, allein (2, 4)

Welt, fällt (1, 3)
war, sichtbar (2, 4)

weise, leise (1, 3)
kennt, trennt (2, 4)

wandern, andern (1, 3)
Einsamsein, allein (2, 4)

黑塞的诗,语言平易而优美。“雾中”是我比较喜欢的一首,该诗开头从雾中景致兴起,感慨自己当前的处境,继而发出对人生的嗟叹,一层一层地递进。通过对韵脚分析,还可以看出最后一节与第一节同韵,这就有点类似于歌曲到了最后升高八度的重复吟唱。


2
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen...

Rainer Maria Rilke

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehen.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

[韵脚]
Ringen, vollbringen (1, 3)
Ziehen, ihn (2, 4)

Turm, Sturm (1, 3)
Jahrtausendelang, Gesang (2, 4)

里尔克的这首,意境深邃悠远。读第二节中“Ich kreise um Gott, um den uralten Turm”, “bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang” 这几句时,不知为何竟想到了“念天地之悠悠,独怆然而涕下”。这首诗的配乐朗诵很有特色,参见:
http://dolc.de/forum/viewthread. ... ;page=8#pid13435731


3
Der Seufzer

Christian Morgenstern

Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
Und träumte von Liebe und Freude.
Es war an dem Stadtwall, und schneeweiß
glänzten die Stadtwallgebäude.

Der Seufzer dacht’ an ein Maidelein
und blieb erglühend stehen.
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –
und er sank – und ward nimmer gesehen.

[韵脚]
Eis, schneeweiß (1, 3)
Freude, Gebäude (2, 4)

Maidelein, ein (1, 3)
stehen, gesehen (2, 4)

Morgenstern的这首“叹息”,拟人化手法运用得极为别致,第一次读到时也随之一“叹”。读这首时,除了语言上可以学习,也可多多体会它是如何凑韵的。比如,第一节为了押“Eis”的韵,作者将schneeweiß放在了第三行末尾,而不是第四行,这就给人一个启示,原来作诗行文是很灵活的,不必每行都自成句子。从上一首Rilke诗中也可以体会到这一点,比如第二节里第三行以“Sturm”作结尾,去押“Turm”的韵。

(顺带将自己初次读到这首诗时尝试翻译(如果也可称其为“翻译”的话)的中文放在这里,也请前辈高手多提修改建议。当时之所以想翻成中文,是因为回顾自己所读到的中文作品,其中很少这样去形容“叹息”的,而这首小诗却是如此生动地将其拟人化。在译的时候,并没有逐句地翻译,因为那样的话照顾到押韵就太难了,而且德文水平也差,所以就只好意译了,较多偏重于意境的临摹。说到“翻译”,尤其是诗歌的翻译,我虽没有什么经验和理论可言,但的确觉得:做到既要“保真”、又要“保艺”,真的是很不容易。)
----------------------------
叹息

一声叹息在冰面轻轻滑过,
它是夜晚冰场上孤独的舞者,
时时梦想得到爱和欢乐。

雪被中的城堡已进入梦乡;
城堡里住着它心仪的姑娘。
她小屋的房顶依稀泛着白光。

想起那位姑娘,
它不由停下舞步,
呆呆伫立在冰场,
眼中却熠熠发亮。

它的思念是这般炽浓,
如火燃烧在心中,
浑然不知——
冰已在它脚下消融。

蓦然在冰面跌落,
叹息随冰而逝,
如雪夜匆匆的过客,
再无人知晓它曾来过。


(Transl. by Shirley)
----------------------------


4
Der Zauberlehrling

Johann Wolfgang von Goethe

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben!
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu' ich Wunder auch.

Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!


[韵脚]
Meister, Geister (1, 3)
weggeben, leben (2, 4)
Werke, Stärke (5, 7)
Brauch, auch (8, 10)

Besen, gewesen (1, 3)
Lumpenhüllen, Willen (2, 4)
stehe, gehe (5, 7)
Kopf, Wassertopf (8, 10)

歌德的这首“魔法学徒”童话诗十分诙谐有趣。这里只是摘出其中的两小节,很典型的隔行押韵。全文可参照如下链接,帖子里还附有迪斯尼“幻想曲”的动画电影视频,很值得一看哦 :)
http://dolc.de/forum/viewthread. ... page=20#pid13996284

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-19 20:19 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-28 01:43 | 显示全部楼层
二、抱韵与联韵

虽然"隔行押韵"似乎是德文诗的一大特点,以上选摘的几首也很突出地体现了这一点,但经典的德文诗歌并不都这样。以下仍以黑塞的几首诗为例,加以说明。

5
Es gibt so Schönes in der Welt

Hermann Hesse

Es gibt so Schönes in der Welt,
Daran du nie dich satt erquickst
Und das dir immer Treue hält
Und das du immer neu erblickst:
Der Blick von einer Alpe Grat,
Am grünen Meer ein stiller Pfad,
Ein Bach, der über Felsen springt,
Ein Vogel, der im Dunkel singt,
Ein Kind, das noch im Traume lacht,
Ein Sterneglanz der Winternacht,
Ein Abendrot im klaren See
Bekränzt von Alm und Firneschnee,
Ein Lied am Straßenzaun erlauscht,
Ein Gruß mit Wanderern getauscht,
Ein Denken an die Kinderzeit,
Ein immer waches, zartes Leid,
Das nächtelang mit feinem Schmerz
Dir weitet das verengte Herz
Und über Sternen schön und bleich
Dir baut ein fernes Heimwehreich.

[韵脚]
Welt, hält (1, 3)
erquickst, erblickst (en) (2, 4)
Grat, Pfad (5, 6)
springt, singt (en) (7, 8)
lacht, Winternacht (9, 10)
See, Firneschnee (11, 12)
erlauscht, getauscht (en) (13, 14)
Kinderzeit, Leid (15, 16)
Schmerz, Herz (17, 18)
bleich, Heimwehreich (19, 20)

这首诗意境确实很美,或者说唯美,且略带有几丝忧伤。这一首没有像其它几首那样,分节、且每小节四行,而是用排比,一气儿到底的。在韵脚分布上也有所不同,比如,前四句是隔行押韵的,而后来几句都是两两相押的,且韵脚各不相重。联想起中文的古体诗,虽也有换韵,但没有这样高频率的(一笑)。

(补注: 这里提到的“后来几句都是两两相押的” 应该指 “联韵”,也有称“随韵”(不是很肯定),结构为aabb...,Paarreim / rhyming couplets / rimes suivies)

6
Welkes Blatt

Hermann Hesse

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

[韵脚]
Frucht, Flucht (1, 4)
werden, Erden (2, 3)

will, still (1, 3)
spüren, entführen (2, 4)

nicht, bricht (1, 3)
geschehen, wehen (2, 4)


7
Böse Zeit

Hermann Hesse

Nun sind wir still,
Und singen keine Lieder mehr.
Der Schritt wird schwer;
Das ist die Nacht, die kommen will.

Gib mir die Hand,
Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Es schneit, es schneit!
Hart ist der Winter in dem fremden Land.

Wo ist die Zeit,
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt?
Gib mir die Hand,
Vielleicht ist unser Weg noch weit.

[韵脚]
still, will (1, 4)
mehr, schwer (2, 3)

Hand, Land (1, 4)
weit, schneit (2, 3)

Zeit, weit (1, 4)
gebrannt, Hand (2, 3)

以上两首又是如此的。。。美,而且美得让人有些。。。有些伤感。唉,作者到底是怎样的一种气质呢?反正肯定与歌德是不一样的。Es schneit, es schneit! Hart ist der Winter in dem fremden Land. 下雪时,我定是要想到这句的。

(补注: 这首“Böse Zeit”,其韵脚分布形式应该为比较典型的“抱韵”(abba), Umarmender Reim / enclosed rhyme / rimes embrassées)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-23 22:30 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-28 01:44 | 显示全部楼层
三、关于“十四行诗”

十四行诗,英文称为“sonnet”,德文为“Sonette”(pl.)。这里,如果稍稍注意一下它的英文单词与德文单词拼写的不同之处,就可以从中得到一些有趣的启发。英文单词是double “n”,德文的则是doppel “t”。

因此,在网上找诗来读的话,若想找英文的十四行诗就输入“sonnet”,想找德文的就输入“Sonette”。它们在拼写上的略微差别可以让我们很方便地google到所想要的东东。

进一步来想,要是想找英文诗的德语译文,抑或德语诗的英语译文,只要拼对单词,就能很容易地google到。比如,想找德文版的莎士比亚十四行诗,可以输入“Sonette + Shakespeare”进行搜索;而想找歌德十四行诗的英语译文,就可以拿“sonnet + Goethe”作关键词google。

。。。

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-19 20:45 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-28 01:44 | 显示全部楼层
花絮——

Mahler: Das Lied von der Erde

这几天在听马勒的交响曲《大地之歌》。乐曲很美,荡气回肠,让人热泪盈眶,几乎不能自持。这部作品也是声乐套曲,其歌词来源于几首唐诗,于是无形中对它更增添了几分好感。恰好CD光盘所附的小册子除了作品简介外,还附有德文和英文版的歌词,于是来了几分兴致,抽空将其抄录了下来(希望不要有太多的typo),顺便将作品简介也抄了一些。而当我自己再在网上寻找更多相关的资料时,发现原来网上有现成的德文版歌词,不禁有些惆怅,但并不后悔,因为敲字的时候着实已跟着陶醉了一把,更何况英文的网上找不到。算是给自己做了一个电子版吧。暂存在这个角落里。

"For ever and ever ..."

---------------------------------------------------------------------------------------  
作品简介(创作背景等):

Mahler begann die Arbeit am “Das Lied von der Erde” im Sommer 1907 in Schluderbach in Tirol. Kurz zuvor war seine ältere Tochter im zarten Alter von vier Jahren gestorben, und ein Spezialist hatte den schweren Herzfehler des Komponisten diagnostiziert. Ein Freund hatte ihm schon vor einigen Jahren die von Hans Bethge übersetzte und zusammengestellte chinesische Gedichtsammlung Die chinesische Flöte gegeben, und in seiner damaligen Stimmung wandte er sich num diesen Dichtungen zu. Er sehnte sich nicht nach dem Tod, aber er hatte gelernt, die Unweigerlichkeit des Todes zu akzeptieren, der ihn, wie er jetzt wußte, eher früher als später ereilen würde. In den chinesischen Gedichten fand er einen Ausdruck seiner eigenen Lebensphilosophie: Die Natur erneuert sich in ihren Schönheit von Jahr zu Jahr, und obwohl der Mensch sich nur kurz daran erfreuen darf und dann stirbt, feiert die Erde immer wieder ihre eigene Auferstehung. Der Mythos von Mahlers Sympathie mit dem Tode läßt sich kaum beser ad absurdum führen als durch die trotzige Fanfare der Blechbläser am Anfang des Lieds von der Erde oder durch den tollkühnen Sprung des Tenors mitten in den Orchestertumult.
Nachdem er sich zur Vertonung einiger Gedichte aus Bethges Anthologie entschlossen hatte, bereitete Mahler sich auf seine Arbeit als Dirigent der Metropolitan Opera Company vor. Im Sommer 1908 vollendete er in Toblach in den Dolomiten die Kurzpartitur des Zyklus, der sich inzwischen zu einem sinfonischen Werk im großen Maßstab entwickelt hatte. Die vollständige Instrumentierung entstand 1908/09 in New York, und der Komponist beschrieb das Lied von der Erde in einem Brief an Bruno Walter als sein persönlichstes Werk. Mahler wählte die Bezeichnung Symphonie, und man kann durchaus eine sinfonische Struktur nachvollziehen, wobei die drei kurzen Sätze Nr. 3, 4 und 5 eine Art Scherzo bilden. Begeisterte Ekstasem Ironie, Einsamkeit, Auflehnung gegen den Tod und intensive Leidenschaft sind mit höchster Meisterschaft ausgedrückt.


曲目:
  Das Lied Von Der Erde
  1. I. Das Trinklied Vom Jammer Der Erde
  2. II. Der Einsame Im Herbst
  3. III. Von Der Jugend
  4. IV. Von Der Schonheit
  5. V. Der Trunkene Im Fruhling
  6. VI. Der Abschied

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以下为《大地之歌》原诗及其英、德、中文的翻译。
原诗和中译可以很容易在网上搜到,这里的“中译”其实是指德文或英文版的中文翻译,并非原诗的白话译文,只作参考;显然这些英文、德文翻译也是意译甚至有不少演绎的成分。实际上马勒所看到的《中国之笛》并非是直译的诗集,而是Hans Bethge意译的中国诗集。Bethge不是汉学家,中国诗歌原汁原味的美他并不一定能直接体会到,他是根据已有的法语版和英语版的译文去领会中国诗文的精神,从而完成德文的翻译。而这里所列出的德语译文又是经马勒修改过的,为了更适于歌唱。


  
第一首:
  
◆原诗:《悲歌行》 李白
  
悲来乎,悲来乎。
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴。
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。

悲来乎,悲来乎。
天虽长,地虽久。金玉满堂应不守。
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。

悲来乎,悲来乎。
凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。
汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。

悲来乎,悲来乎。
秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。
范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。
剑是一夫用,书能知姓名。
惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。
还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。

   
  
◇* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
  中译:《大地悲愁饮酒歌》
  酒已烁漾在金樽之中
  在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!
  这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声
  当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
  欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
  生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡
  这间屋子的主人呀!
  你的酒窖里溢漾著金色琼浆
  我的怀中斜倚著琵琶
  轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
  你我共此今朝之胜
  且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
  生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡!
  天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
  然而你,一具血肉之躯
  在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
  在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
  白日何短短 百年苦易满
  苍穹浩茫茫 万劫太极长!
  放眼望去! 在月夜墓地之中
  那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
  是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
  听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
  举殇今际勿迟疑!吾友 错此良辰 更待何时
  且酌乾你我手中觚
  生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡
  
**德译:
Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,

liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, ist mehr wert, ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wildgespenstische Gestalt -
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!


**英译:
Drinking Song of Earth's Misery

Wine is already sparkling in the golden goblet
but do not drink yet; first I will sing you a song!

The song of care shall sound laughing in your soul.

When care draws near,
the gardens of the soul lie waste,
joy and singing fade away and die.
Dark is life; dark is death.

Lord of this house!
Your cellar holds abundance of golden wine!
I call this lute here my own!
To strike the lute and to drain the glasses,
those are the things which go together.
A brimming cup of wine at the right time
is worth more than all the eiches of the earth!
Dark is life; dark is death!

The heavens are ever blue and the earth
will long stand fast and blossom forth in spring.
But thou, O man, how long wilt thou live?
Not one hundred years may'st thou enjoy thyself
with all the rotting trifles of this earth!
Look down there! In the moonlight on the graves
there crouches a wild and ghostly form -
it is an ape! Listen, how its howling
rings out amidst the sweet scent of life!

Now take up the wine! Now, friends, it is time!
Drain your golden cups to the depths!
Dark is life; dark is death!

**************************************************


第二首:
  ◆原诗:《效古秋夜长》 钱起
  秋汉飞玉霜 北风扫荷香
  含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长
  檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起
  谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉
  白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣
  
◇* Der Einsame im Herbst *
  中译:《秋日孤客》
  秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中
  草地上覆盖著一层霜白
  远远望去 有如画家的彩绘
  将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间
  然而花芳早已不复
  飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
  还可预见的
  是水载片片 湖心荷花的凋零
  心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
  临别的轻喟 催促著我入眠
  吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅
  且让我拾得慰藉 且让我获得憩息
  久矣!久矣!
  孤泪冻我颊 秋寂藏我心
  耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
  温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪

**德译:
Der Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?


**英译:
Autumn Loneliness

The autumn mists drift blue over the lake;
the blades of grass stand covered with frost;
one would think an artist had strewn jade-dust
over the delicate blossoms.

The flowers' sweet scent is gone;
an icy wind bends down their stems,
soon the withered golden leaves
of the lotus-flowers will be drifting on the water.

My heart is weary. My little lamp
has gone out with a sputter,
it urges me to go to sleep.
I come to you, beloved place of rest,
yes, give me rest; I need refreshment!

Long do I weep in my loneliness.
The autumn in my heart endures too long.
Sun of love, will you never shine again,
tenderly to dry my bitter tears?


**************************************************  


第三首:
  原诗题为李白所作,但并未找到。
  
◇* Von der Jugend *
  中译:《青春》
  白瓷青亭伫在小池塘上
  翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间
  亭阁中有一群好友相聚
  鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬
  他们的罗袖高挽
  丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领
  池面宁澈如镜
  清晰灼映著池畔亭间的一景一物
  白瓷青亭中的欢腾喧嚣
  也倒映在这水镜之中
  翠色拱桥的倒影如一弯明月
  依偎在涟漪之间
  池面上的倒影亭阁里
  亦是一群相聚的好友
  鲜著玉戴 肆酒喧哗
  (朋友啊!须知你我今朝的欢乐
  就如同这池面上的浮光掠影
  当日暮西沉
  一切终将消逝在黑暗之中)


**德译:
Von der Jugend

Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.


**英译:
Youth

In the middle of the little pool
stands a pavilion of green
and white porcelain.

Like a tiger's back,
the jade brige arches itself
over to the pavilion.

In the little house friends are sitting
prettily dressed, drinking and chattering;
some are writing down verses.

Their silk sleeves fall
backwards; their silk caps fall
roguishly over their necks.

On the still surface of the little pool
everything is reflected
wonderfully as in a mirror.

Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.

The bridge stands like a half-moon
with its arch upside-down. Friends
prettily dressed are drinking and chattering.

**************************************************  


第四首:
  ◆原诗:《采莲曲》 李白
  若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
  日照新妆水底月 风飘香袖空中举
  岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
  紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠
  
◇* Von der Schönheit *
  中译:《佳人》
  二八佳人在溪岸采拾著莲花
  她们群歇在灌木丛与落叶之间
  将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑
  金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
  写下她们的纤手
  写下她们的巧盼
  和风轻抚她们的绣袖
  并将女孩们特有的香气挥洒在空气中
  呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
  正自远方驰来
  有如阳光般的耀眼
  他们正策马穿过岸上的垂杨
  晴空下马儿愉快地嘶鸣
  几经踌躇
  然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
  有如一阵狂风
  马儿们蹂躏过遍地落花而去
  那舞荡的鬃毛多么狂野
  那鼻息深切而炽热
  金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
  在女孩的心窝底写下悄悄的悸动
  女孩的目光追随著马儿而去
  小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
  凝眸深处 悸动的心灵
  正呐喊回应著远走的马蹄声

**德译:
Von der Schönheit

Junge Mädchen pflücken Blumen
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
.....
Ihre süßen Augen wider
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe ihrer Ärmel auf, Führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

  
**英译:
Beauty

Young girls are picking flowers,
lotus-flowers by the riverbank.
They are sitting among the bushes and the leaves,
gathering blossoms in their laps and calling
teasingly to one another.

The golden sun shines over their forms
and reflects them in the clear waters;
The sun reflects their slender limbs,
and their sweet eyes.

And the breeze lifts their embroidered sleeves
caressingly, and carries the magic of their perfume
through the air.

Oh see, what fair youths are those
there by the river-bank on their brave steeds?
Flashing in the distance like sunbeams,
the cheerful young men are trotting by,
among the branches of the green willows!

The steed of one of them neighs merrily,
hesitates and plunges on.
His hoofs pass over flowers and grass;
stormily they trample down the fallen blossoms.

How his mane trosses in frenzy!
How steam blows from his nostrils.
The golden sun shines over the forms
and reflects them in the clear water.
And the fairest of the maidens casts
looks of longing after him.
Her proud bearing is only pretence.
In the flashing of her large eyes,
in the darkness of her warm glances,
her anxious heart cries after him.   


**************************************************


第五首:
  ◆原诗:《春日醉起言志》 李白
  处世若大梦 胡为劳其生
  所以终日醉 颓然卧前楹
  觉来眄庭前 一鸟花间鸣
  借问此何时 春风语流莺
  感之欲叹息 对酒还自倾
  浩歌待明月 曲尽已忘情
  
◇* Der Trunkene im Fr ling *
  中译:《春日醉客》
  如果人生不过是一场梦
  那么为何还要那么劳苦?
  在这漫长而快乐的一整天之中
  我喝著酒直到自己不能再喝为止
  直到自己不能再喝为止
  直到我的身体与心灵都感到满足以后
  我步履蹒跚地曳向前楹
  倚著门槛闲适地睡著
  当我醒来时我听到了什么?
  听呀!是树上的鸟儿啁啾
  我向鸟儿借问
  春天是否已然降临
  为何这一切总看似一场梦
  鸟儿鸣唱著
  是啊!是啊!
  昨夜的风柔
  已带来春天的气息
  我倾耳听著鸟儿唱著 笑著
  我重新注满我的酒杯
  然后一口气将其倾尽
  放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中
  而当我不能再唱以后
  我又沈沈地睡去
  自梦中的我回到我的梦中
  即使是春天降临
  我又能够做什么呢?
  还是继续地喝我的酒
  做我的醉客吧!

**德译:
Der Trunkene im Frühling

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl und Seele voll,
so tauml' ich bis zu meiner Tür
und schlafe wundervoll!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei,
mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz
ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
und leer' ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf' ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an?
Laßt mich betrunken sein!


**英译:
The Drunkard in Spring

If life is but a dream,
why are there toil and misery?
I drink till I can drink no more
the whole, long, merry day!

And when I can drink no more,
for body and mind are sated,
I stagger to my door
and sleep wonderfully.

And what do I hear when I awake? Hark!
A bird is singing in the tree.
I ask him if it is already spring;
it seems to me like a dream.

The bird twitters: Yes! Spring
is here; it came overnight!
With deep attention I listened to it;
the bird sings and laughs!

I fill my glass anew
and drain it to the bottom,
and sing until the moon shines out
in the dark heavens.

And when I can sing no more,
I fall asleep again.
What have I to do with spring?
Let me remain a drunkard!

*********************************************


第六首:
  ◆原诗:《宿业师山房待丁大不至》 孟浩然
  夕阳度西岭 群壑倏已暝
  松月生夜凉 风泉满清听
  樵人归欲尽 烟鸟栖初定
  之子期宿来 孤琴候萝径
  ◆《送别》 王维
  下马饮君酒 问君何所之
  君言不得意 归卧南山陲
  但去莫复问 白云无尽时
  
◇* Der Abschied *
  中译:《送别》
  夕阳沈没于山岭之外
  夜幕低垂在群壑间
  夜凉如水 微风轻送
  月儿有如一弯银色的小舟
  悠游于深蓝的星海之中
  小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
  昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
  大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
  所有的热盼与期待现在都已走回梦中
  疲惫的人们回到温暖的小窝
  在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
  鸟儿也安静地栖息在枝头
  这世界已沈沈睡去
  夜晚的凉风徘徊在松树间
  我驻足在松树下等待著一位朋友
  等待著向他做最后的告别
  吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
  然而你身在何方?
  孤寂的滋味 你已让我久尝
  我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
  这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中
  —————————————
  他邀他下马饮一杯告别酒
  并问他要往哪里去
  为什么下了这样的决定
  他说道 用他模糊的语调
  我的朋友啊!
  命运无情的对待我
  使我欲归隐深山之中
  为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方
  我将回到我的故乡
  我不愿再继续漂泊
  然而我的心虽已冰冷
  却未有一刻停止悸动
  我知道这片可爱的大地
  永远会在春天吐露绿芽 再现芳华
  我知道这块大地上的每一个角落
  永远会在太阳自地平线升起时
  拥抱无限的光芒 与蔚蓝的天空!
  直到永远 永远……
  

**德译:
Das Abschied

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll ovn Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
die müden Menschen gehn heimwärts,
um im Schlaf vergeßnes Glück
und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens-Lebens-trunkne Welt!
----------------------
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall blüht auf
im Lenze und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen
licht die Fernen!
Ewig ... ewig ...


**英译:
Farewell

The sun sinks behind the mountains.
Evening falls in the valleys
wth its shadows, full of cooling freshness.
See, how the moon above floats like a silver ship
on the blue sea of the heavens.
I feel a gentle wind blowing
behind the park pines!
The brook sings loud and melodious through the darkness.
The flowers grow pale in the twilight.
The earth breathes deeply in rest and sleep.
All longing now has turned to dreaming,
the tired people go homewards
to find forgotten happiness in sleep
and to learn youth anew!
The birds crouch silent on the branches.
The worlds falls asleep!
There is a cool breeze in the shadow of the pines.
I stand here waiting for my friend;
I wait for him to take a last farewell.
I long, my friend, to enjoy the beauty
of the evening at your side.
Where are you? You have left me alone so long!
I wander up and down with lute
on paths rich with soft grass.
O beauty! O world, drunk for ever
with love and life!
--------------------
He dismounted and gave him the parting cup,
he asked him where
he was going, and also why it must be.
He spoke, and his tones were veiled;
O my friend,
fortune was not kind to me in this world!
Where I am going? I shall wander in the mountains,
I am seeking rest for my lonely heart.
I shall wander to my native land, to my home.
I shall never roam abroad.
Still in my heart; it is awaiting its hour!
Everywhere the lovely earth blossoms forth in
spring and grows green anew.
Everywhere, for ever,
horisons are blue and bright!
For ever and ever ...

[END]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(在网上读到一篇对这部交响乐的赏析,觉得文字很棒,就转贴在这里。)

大地告别 ――听马勒《大地之歌》


一九零八年的生命之秋对马勒来说显得如此漫长――

马勒,这个习惯于山林间穿行,从大自然中汲取营养,“像农人收割回来,坐在案前将素材整理成形”的自由灵魂,在创作八部交响曲之后,因为病痛缠身不能与咫尺之遥的大自然亲近,心情自然变得异常糟糕。他最后只好选择把心灵放进诗歌艺术的甘泉里,让自己焦灼的灵魂慢慢沉静下来。大地渐渐一片寂静,灵魂开始歌唱――一部贝特格翻译的东方神秘诗歌集――《中国之笛》,与他正在承受暮秋之痛的心灵契合了。那个秋天对他因此显得异乎寻常。一部几乎蕴涵宇宙浩瀚和生命秘密的大地交响曲,最逼近灵魂本质的生命交响――《大地之歌》如此自然而不可思议地诞生了――似乎从生命高处铺天盖地喷薄而来,对此世的温暖充满无限依恋,对生命和此世“参透”刻骨铭心的精神之爱,一曲生命绝唱上升到人生境界的顶峰,让整个世界仿佛沐浴在神、人合一的阳光之中――那是他对天国的向往抑或对此世的依恋?对于生命、宇宙、时间、此世、彼世、大地万物的理解和表达,把马勒“交响曲必须像这个世界,它必须无所不包”的作曲理念表现得淋漓尽致,使交响曲本身融万物为一体,天人合一、炉火纯青,像一道从人类的浩淼寒冷夜空划过的伤口。

秋天是从绿透的葱茏翡翠般的夏季世界开始的。第一缕变得简略的秋日,照到尚属夏季季侯的肥厚植物叶片上――它们对秋日的来临或许混然无知,秋天便开始了。然后,空气,阳光,整个世界慢慢褪去夏日的颜色,披上了秋日的衣裳。叶片们开始从生命的第一斑点渐渐扩大漫延至整个叶片,和每个生命体一样演绎重复着生命缓慢或迅速的衰竭规律和过程――这些大地的眼睛和透气孔,正从视界和呼吸里不情愿地释放和结束一个季节,像诗人捆上诗札或拿起锋利的收获镰刀。收获的季节来临了,这预示着大地上一场盛大而隆重的另一个季节――冬季的准备工作要开始了,收获、贮存、修缮、加固等,一道道工序有条不紊、事无巨细地在大地上铺展开来,一切都是为了迎接冬天割痛肌肤的北风。此前夏季将万物充分展露和推陈出新的过程显得如此繁复和复杂。大地上的生命运动因此而达到高潮和顶点,大地和工业文明的节奏和运行规律如此大相径庭,四季的运行却是如此协调和相辅相成而处处呈现出文明的色彩来,仿佛工业文明的累累伤痕等待季节的复原一样。秋天将这一切慢慢收敛。季节所表现出的节制和秩序即使大师也望尘莫及,魔法师也许是它最适合的称谓。季节的旺极而衰,“衰弱”或“衰退”,便是从生命旺盛极值的那一刻开始一样。其实,这个看似深刻而准确的命题其实并不准确,旺与衰只是生命的两极或两面的表现,“衰”其实从生命诞生的那一刻便开始了,只不过在它尚未对生命构成致命威胁而未引起人们足够重视而已,就像马勒对悲惨的人生没有充分的预料和准备一样。不过,人们尚明白“旺极”时则千万要警惕这最后时机了――这样看来,“旺极而衰”便似乎具有一种东方哲学狭隘的功利色彩了,它似乎告诉人们生命开始时的“衰”可以忽略,而在旺极时如果及时认真对待,一切尚来得及。夏季最“顶峰” 时,秋天就要在几乎不为人所知的旺极时刻到来了。它按照自己的规律来临,并不遵循除超自然力外的一切意志。

如此轰轰烈烈的一切在整个世界的茫然无知中开始进行,如同死神降临一样。从生命诞生那一刻起它便一直紧紧伴随,等候在某个出其不意的路口或最不经意的时刻让生命遽然终止。人们在悲痛与叹息中依旧茫然无知,生命最初哪怕最微小的一处暗色斑纹便可能是死神伟大事业大厦的秘密藏身之地,只是人们对它毫无察觉也没有能力觉察罢了――季节有着同样让人感到无奈的节奏和不可改变的进程。

能够洞悉这种生命规律是一件让人多么可望不可及的事情,上帝将这种能力交给了马勒。更不可思议的是,让他利用交响曲这种音乐形式,在人类苦难的风暴眼中,对人类“忠告”或“告密”,以致人类藉此可以无限接近上帝的秘密和此世的诸种规律。从某种意义上这样说也许并不过分:他已经是能够来往于此世与彼世、人类与上帝之间的“使者”了。在整个世界对这一生命秘密和规律毫无知觉时,他似乎已经彻悟了一切。这便是马勒,大地、生命和时光秘密的知情者和告密者――但是那么无奈和有限。当人们沉浸在世事沧桑的忙碌时,他已经预告终结与开端,以及天堂、地狱与死亡、魔鬼的悲怆或欢喜的消息。这一切均是苦难与厄运使然,注定这又是一个以焚毁自身而为世界预警的生命悲剧(?),他以自己的痛苦自救和警示那些可能获救的人。

上帝赋于他这种似乎未卜先知的本领其实并非无条件获得,他付出了巨大的代价――他几乎成了一个一生与死亡相伴的人。有一段时间,比如写作这首生命交响时,如他所说“和死神朝夕相处”,深悟死亡、人生之意义,深悉人生之有限、神意之伟大。第四交响曲开头的一串奇妙、缥缈而迷人的清脆铃声,仿佛从天而降的仙乐,其实即使这首一向被称为最快乐和无忧无虑的曲子,除了其旋律容易入耳,长度适中外,一点都不无忧无虑,死亡依然像影子一样跟随他――死亡主题一度成为他澎湃激情的生命隐忍副歌,飘渺的铃声中藏着死神鬼魅一般的黑色身影,让人不时产生一种浑身透凉的惊颤,如深夜噩梦惊醒的挥汗如雨。但其中所蕴含的对此世人间之爱的人性温暖和生命激情与无奈,于《大地之歌》达到了极致。那种不食人间烟火的人间烟火之爱和将要辞世的人生之痛使人无法不为之所动。这种足可摧毁人间最冷酷和坚固的心的力量,亦足以掀起另一个世界爱和痛的风暴,这是否是那些故去的亲人接近他的惟一精神通道?

少年,人生最明亮的天真烂漫期,本应像牧歌一样甜美而纯粹,死神却离他如此之近,似乎时刻在生命之侧――他一次次听到死神的呼吸声,触到它冰冷的手和唇,十四兄妹中的九个先后一一舍他而去;14岁时,从小感情最好、比他小一岁的弟弟恩斯特在他温暖的怀中渐渐变得冰冷――自恩斯特被死神夺走后,马勒仅有的童年美好回忆随之烟消云散,晴空变得阴霾密布危机四伏;中年,除却失去双亲的悲痛,他最疼爱、倾注他最多心血和希望、他一直认为比自己更具音乐天赋的弟弟奥托自杀身亡使他的一切人生之梦毁于一旦;暮年――辞世前四年,他最疼爱的天使一样美丽的女儿玛丽亚·安娜,因染猩红热和白喉与病魔搏斗近两个星期后心衰力竭,四岁夭亡,他只能眼睁睁看着女儿呻吟、挣扎而于事无补、欲哭无泪,女儿的夭亡几乎带走了他人世间的一切;心力交瘁时,当时无法医治的亚急性细菌性心内膜炎却向他亮出严重警告,死神又一次、也是最后一次向他伸出了最凶狠的魔爪。然而,上帝的眷顾使他创作出如此富有激情和对生命、尘世充满至爱的乐章――接二连三的打击让他更加知晓生命意义,抑或上帝之爱让他懂得自己经历的一切意味着什么。

此前,死亡压得他几乎无法喘息。排满各个演出季的指挥日程使他精神窒息,欧洲以及世界间马不停蹄的演出行程让他无法写一个音符,这是他一生的最大苦闷和熬煎。然而,这样一个生前以指挥乐队著称于世,在死神的阴影和繁忙的节奏中没有忘记向上帝索取时间写出虽然为时人所不以为然作品的人,于演出季之间的假期忘情于山水与作曲之间,如同于灾难的船头打捞财物。十一部交响曲(第十未完成)和大量艺术歌曲渐渐于水中面目清晰,像出水的月亮和花朵一样一支支纤尘未染而极尽人间精华和光彩,而且有着几乎不可思议的生命能量的放射元素。他以极端“暴君 ”指挥家著名的一生,在指挥领域可以说风光无限,但作为作曲家生前可以说命运一片暗淡,临死那片有着热爱音乐和艺术传统的土地――奥地利――仍不肯对他的作品予以肯定,那种类似神赐的超前思维要半个世纪后才能得到理解和尊重。二十世纪五十年代后,那些蒙尘已久的曲子却仿佛一下放射出灼人光彩,世界之门仿佛忽然对它们洞开,进而着迷而狂热,像光一样不可阻挡,大小音乐会专场和唱片专辑轮番争相上演登场令人目不暇接,并且其曲目一度成为音乐家、指挥、乐队的试金石,这是上帝对于这个时时处于苦难中的灵魂的另一种形式的额外关爱和补偿,还是对人类整体理解力和欣赏力的考验和检测,抑或所有艺术和思想先驱所必须的命运?

一次次生离死别让他深知人生的珍贵、在世的温暖,和对天国充满恐惧和向往同时,他更多地对此世充满绻缱、留恋和热爱。一次次死亡的沉重打击使他成为一个懂得爱和绝望的人。他要把这种爱和绝望的声音撒遍宇宙,让所有听到它的人们于寒冷里感受带着体温的温暖。马勒,这个在死亡的阴影笼罩下写歌的灵魂,在一生写下的十一部交响作品中,《大地之歌》几乎是这些歌的顶峰――第九交响曲几乎是《大地之歌》生命能量喷发后的沮丧、绝望和筋疲力尽的挽歌一般生命体验的描述,第十交响曲的慢板乐章是对尘世的超然和对天国的欣然盼望,可惜他未能完整表达,显然他失去了对天国最起码的足够想像力。已经够了,对照苦难,人们可以知道些许来自天堂的消息。然而他却那样坦露心胸地爱着他一刻也不愿离开而又给他带来无数灾难的大地,这首告别大地之歌的最末乐章如此漫长――占足整个交响曲的一半――为避讳贝多芬之后的数字“九”之后音乐家的悲剧,他把这首本应列为第九交响曲的《大地之歌》单列出来,足见他对大地与生命的热爱像夏阳一样真挚炽烈和对死亡的本能恐惧。

此时,他又一次如此清晰切近地感知和描述着死神的面孔――死神在夺去亲人的生命之后开始向他步步紧逼了。这个被厚密的世俗迷雾视为凡俗的人,除了像平常人同样的无能为力外,能做到的就是把死神渐渐前进的脚步记录下来,哪怕一点细微的动静都不遗漏,像一个岁月标本的采集者,《大地之歌》成了他此世的一部内容翔实的灵魂写实纪录手册。当合上它时,里面尚散发着大地青草和树木的芳香,山林和江河雾气的潮湿,以及他留下的新鲜脚印尚未被踏乱淹没,像灵魂一样魂牵梦绕着令人永远眷恋的大地――天国降临时告别如此漫长。像具有特殊嗅觉的猫头鹰一样,这个能够预知死亡的人深知自己已至生命尽头与此世人生告别,他似乎要诉尽眷恋和祝福,双手抚摸每个音符,像洒下神示一般的爱之甘泉,天幕徐徐降下。


像几颗鹅黄嫩芽渐渐葱茏成大地绿色一样,《大地之歌》由最初选取的几首中国唐诗译作的谱曲、管弦化,最后发展演变成一部生命绝章。在秋天漫天的萧瑟落叶氛围中想起春日满眼的生机勃勃,人生筵席,潮起潮落,历经丧失亲人之痛和无数荣耀之欢的马勒,已深知生命最珍贵的一切,这时与神秘的东方中国诗人不期然相遇,于是借助译诗喷薄而出:“悲来乎,悲来乎。/主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。(李白《悲歌行》)”

第一乐章“咏人世悲愁的饮酒歌”,这首由李白《悲歌行》勃发的生命诗情之慨演绎、生发的首乐章,以如此惊世骇俗和撼动世界的面目出现,使整个世界像在狂风中抖动迷走的落叶。马勒诗一般的生命呼啸仿佛从天而降结实地砸下来,钢铁一般,句句铿锵有声,挥洒出生命的最强音符和坚实节奏,气吞山河与人世,威猛而刚烈,绻缱而悠长,婉转而悲怆。东方诗人的才情与西方音乐家的哲思汇成一股不分彼此的潜流。在弦乐群编织的仿佛易碎织体、打击乐器的猝不及防与人声的苍凉悲壮控制下,一种整体的倾斜感与眩晕感在生命深情叙述与抒情氛围中,浓得无法化开的人生之慨徘徊于人生之境,像满目的层林雾障,或一杯人生甘苦美酒,更像一只在丛林中寻找美丽的柔弱蝴蝶,它的梦如此之美,却如此易碎凄绝,如眼下的生命之秋。然而,随定音鼓最后强力一击这一切将猝然结束,像夭折的生命一样促憾而不容分说。“时候到了”,无论如何都要在令人扼腕叹息的夕阳里走完残生。一种参透人生、借酒浇愁的苍凉令人悲从中起,荡气回肠,撼人心魄,良久惊魂未定,在这绝望悲世之音里销魂,不禁有一种慨然泪下的冲动――人生竟要如此落幕?!

(悲来乎,悲来乎,主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。悲来不吟还不笑,天下无人知我心。君有数斗酒,我有三尺琴。琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。悲来乎,悲来乎,天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。悲来乎,悲来乎,凤鸟不至河无图,微子去之箕子奴。汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。悲来乎,悲来乎,秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。剑是一夫用,书能知姓名,惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。<李白《悲歌行》>)

第二乐章“秋日的孤独者”,马勒在手稿上注明“有关慢条斯理和厌倦”。词作者长时间无法考证,后来据法译本确认为钱起《效古秋夜长》。一阵萧瑟秋风吹过,尘土伴着落叶飞扬,让人不禁一阵寒噤,人生之秋的悲凉,随着凄婉柔弱的女声徐徐升起,仿佛人生的一切荣耀和喧嚣转眼便成了过眼烟云:“秋汉飞玉霜,北风扫荷香。含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。檐前碧云净如水,月吊栖鸟啼鸣起。谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无依。”人生之秋的马勒此时仿佛漫漫长夜尽头的等待者与整个世界对峙,像一位中国古典诗词中的“怨妇”盼望着寒夜散尽黎明到来?不知此时马勒是否想起他刚刚辞世不久的爱女。抑或像中国古代文人一样十年寒窗苦,只待“明君”识,而自比为“明君”的忠贞怨妇?若此,他的期盼也只是终极的造物主――上帝,决非此世、现实中诸如君王般的林林总总,他已穿越具像世界直接万物终极。马勒的心灵述说此时已远远超过这首诗词所能承载的信息量和重量,仿佛一声声对生命本质的追问和参悟,浩淼的宇宙与造物的天堂此时也仿佛是生命与本质的,如同深秋夜空中闪烁着微光的宝石一般的孤独群星。一个中国古代“怨妇”形象竟能凝塞如此巨大的生命信息和内涵,而又如此近在咫尺,垂手相触,将千年时光转瞬拉至眼前。如同一个魔法师,马勒的生命之气熔化了生命冰冷的岩石,生命质量本身仿佛开始递增与升华为陨石或其他物质的属性,情感放射出镭等放射元素的力量,其“杀伤力”岂为一般人所能抵挡?此时,周遭一片空无,只有超宇宙的、天问一般的叙述和浩瀚寒星的浩淼太空――一颗孤独的心灵能盛下多少人生的孤单寒怆、爱和温暖?马勒――一个于秋日夜空独自徘徊的形象可使千古多少名士风流黯然失色。纵情伤感处,哀叹凄婉绝伦,未语先泣,生命沉静如同人间的“死人清醒者”。除了艺术他一生对其一切几乎无欲无求,难怪人生之秋的绝望和幻灭,已构成几亿光年的喟叹和同样凄寒广袤的宇宙喟思。如沙卷的弦乐、孤独的圆号、悠长的单簧管和压低嗓音的长笛,冰冷地围绕着寒冷而温暖、悲怆的人间,那个深秋之夜的身影将要永远离去……往日繁华皆如大梦,如今已是梦醒时分,依依别梦寒。

第三乐章《咏少年》。这本是整部交响曲中最为春天、温暖、欢乐的乐章。但它却如此短促,似乎来不及唱完最后一句欢乐的人生歌词,品味一下只有体温对峙的苍寒人生。谐谑曲。人生苦短别梦寒。错落尴尬的人生之境。在马勒看来,人生最大的快乐在于在人生的某个闲暇之隙,邀三五知己,畅游清新的人生之野、之林,歇息在人生之亭,望水中倒影,饮酒吟诗,即使无关紧要的题目也能聊上半天或争得面红耳赤。多么丰裕充足的少年时光呵,然而它一去不复返,却终生要在没有时间写作的忙碌中度过,人生快乐的回忆转眼成了依栏凭吊,往日繁华欢乐瞬间成空。这就是人们以此为乐、恍若梦中的在场人生?人生的聊以自慰而已。紧密的欢快节奏反成了催促,如同死神的锣鼓暗呼。铜管闪烁的点点金光仿佛沙漠水滴般的温暖。人生的锣鼓与钟鸣如此亲切如在眼前而又如在天边,虚空而遥不可及。然而确又曾如此真切存在着,从自己身体与灵魂之上如流水一般慢慢流过,却不留下任何痕迹――即使那声音亲切如昨,历历在目,却无法抓住哪怕一丝游魂。这里,依然不能忽视的是这欢乐背后死亡影子一般的闪烁与虚无,而且亦更寒冷、神秘和深不可测,欢乐的人生与理性冰冷的死神之间形成的对比与反差令人不寒而栗――马勒也许藉此告诫世人这镜中花般水中月的欢乐乃真正的人生。然而,《瓷亭》――这首据说法国女诗人在编选中国古代诗词的仿制之作,被谱曲后,竟成了马勒交响曲中最为温暖难得的诗章,其珍贵便可想而知了,它让人们看到马勒最为人性、温暖、可爱的一面。后来,人们依照译诗写成格律诗:小亭卓立水池中,白瓦琉璃四壁青。虎背弓桥浮绿镜,诗朋歌笑乐融融。倒影平湖景色迷,月桥银瓦小亭奇。翩翩彩袖清歌发,饮酒哦诗未觉疲。(周笃文、洪允息:《一个久远的疑案》)。其中况味倒也颇值得玩味,借以揣摩大师暮秋情怀――不管有多凄凉,毕竟欢乐过,或许这最值得留恋――而悲伤却是无法绕开的幽灵鬼魅,如趴在秋阳枝头的一树寒蝉凄切,独自吟唱。

第四乐章《咏美女》,更加凄切的美女孤单形象。美好的光阴仿佛尚未开始便已结束,惟有那留下的些许微弱温暖光亮,成为终生的精神食粮和灵魂期待。没有信誓旦旦。没有生死相约。借一个曾经美好而短暂得似乎没有发生过的梦一般的记忆碎片活过一生。像风一般掠过,不留任何痕迹;像水面的波纹,随风即逝。然而,这却可意味着一切,而值得终生牢牢抓住不放,像死死抓住一根救命的稻草。那到底是什么决定着人生青春之美好,难道是使心灵平静湖水瞬息闪电一般颤动的一个眼神或动作,抑或更加不可捕捉的游丝一般的心灵印痕?影子一般诺言的浪漫主义者。灵魂的虚无主义者源自曾经的温暖和希冀。荷叶间人生偶尔的温暖话语,却足使人记忆并饲喂一生。像垂杨一般映在水中的风流少年,随着紫骝马般的时光嘶鸣转瞬而去的身影。单单这一切已足使一位荷叶一般清丽的少女度过魂牵梦绕的一生。然而,这何尝不是人生的写实,当一个生命来到这个世界时,曾经抱了怎样的美梦和期盼?――一个比荷叶间的笑语还要虚无飘渺、捕风捉影的生命诺言或眼神足可使人生死相守。如此以一个少女的青春无邪、质地无瑕隐喻人生最珍贵时期对一切事物的饮鸠止渴般的美丽好奇与期盼,已足使人心碎震惊不已了。一个曾经怎样满怀人生希望的灵魂,在历经频频丧失亲人、去国怀乡、升迁荣辱、情感破裂等,一切都像过眼烟云。一切人生美梦均告破碎的精神流浪者,依然如此留恋热爱着这个世界的垂暮之人,此时,还有什么话可说呢?水面上随风而去的生命波纹依稀。一切转瞬即逝,谁又能告诉他曾经发生过的一切的真实性呢?压低声音的弦乐可以吗?还有嗓音已经有些沙哑的铜管、懂事地在一旁沉默的木管以及它们风沙一般一阵紧似一阵的复杂组合与追问,也许无论如何复杂多变的配器和音色已不足以表达这一切。记忆和往事已经把神经磨旧了,像一把用去淬火部分的锋刃和一团从旧毛线衣上扯下的毛线团的相互纠缠,迟钝而缠绕,自己被自己绊倒和恶性伤害。在六分钟多一点的时间里盛载如此丰富的生命信息或许已经达到音乐极限。这个在复杂之中不停地给自己制造难题的人,世人能够理解其千万分之一已属苛求。由此可知,他的声音在半个世纪才能得到理解和认可已经是命定的了――靠近一个卓异灵魂是一件难度如此之大的事情。渐渐沉默、安静下来的低音提琴们和竖琴们如是说。此时,一切均不重要了,惟有对这最安静生命乐章倾诉的聆听。蜻蜓、不知名的鸟儿刚刚停留过的尖尖的荷角尚在游丝般地颤动,惟有少女一般痴望着眼前一切若有所失的眼睛,盛满旺盛荷叶的荷塘一片寂静:

“若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袖空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。”(李白《采莲曲》)

第五乐章《春天的醉汉》,欢乐苦短,人生如梦,时光虚掷的心灵之痛。人生仿佛来不及品尝便已疾速消失。在旷野、山林间奔跑、大叫、舞蹈,全身心投入大自然是他一生的嗜好。此时,仿佛进入迷狂抒情境界的马勒再也无法抑制自己,在回忆里的春天时光里狂醉呓语,物我两忘。疯狂起来的首先是长笛,其他乐器紧跟着忙乱起来。这个几乎一生都在密不透风的人生节奏中日夜奔忙的人的短暂放纵和忘我,这种充满个性的人性表达,让人心醉心碎同时,也为他能有哪怕如此短促的放松感到欣慰和温暖,即使在短暂的想像中。艺术家藉想像而活,否则便是死的生命和灵魂的僵尸。4分26秒。他的弟子和终生挚友,世界著名指挥家布鲁诺·瓦尔特先生在他与世长辞六个月后首先赋于该乐章的长度,成了马勒宿命的灵魂永恒休憩时空。恬静、甜蜜和温暖……醉着的人生难道比醒着的人生更可爱、更值得留恋?马勒借此还原到生活中最温暖人性的一面――这可是一颗在别人看来为追求人生之梦自苛到自虐程度,反复无常、神经质和对艺术狂热到近似歇斯底里的灵魂――原来在生活中他可以作为一个再正常不过的生命来享受生活的天伦之乐。这是先期被剥夺了欢乐权利的人群之个体灵魂。何乐而不为呢,难道又是宿命?只能去问这春日未醒的醉汉一般沉醉的灵魂,趁他还未惊醒,否则,他将为自己这短暂的放纵感到如何强烈的内疚、自责和自伤……

“处世若大梦,胡为劳其生。所以终日醉,颓然卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。”(李白《春日醉起言志》)

木管的颤动、跳跃与倾斜。人声的恍若梦中。调性与速度的不稳定。踉跄的醉汉般。小提琴时而活泼时而抑郁的对答。鸟鸣与草长莺飞。双簧管始终充当着不光彩角色,制造一种紧张气氛,让心灵总是不得安宁,总是在安宁中制造恐慌不安。复三部曲。谐谑曲。音型、音阶的上行与下行的流动与摇摆。仿佛一切皆欲狂醉不起,几不可支。然而,依然众人皆醉我独醒,或许是这个无法彻底饮醉者的悲哀与宿命?!人们或许最愿意看到一个狂饮不止的灵魂,借以解脱与迷醉自己的马勒。然而,这可能吗?一切由那个行将疯狂的心灵在扯天扯地垂落的人生之秋天幕前的疯狂舞蹈为证。这就是马勒,狂野无羁,奔腾不息,以纤细之心对抗岁月粗砺风沙如刀切割的马勒。然而,在回忆中的春花与美丽中,这仅仅是回忆而已。生命锣鼓已在远处敲响,转眼便来至眼前――“俱往矣!”、“人生如梦,一尊还酹江月”。即使借酒浇愁日子也所剩无几,永不重现,仿佛静止后的树枝,时光的飞鸟已离去,留下巢向他枝的时光震颤。

第六乐章《告别》。低音中国锣,仿佛天际丧钟敲响,黑色浮云漫过天空,大地一片暮色苍茫,像一支具有东方特色的送葬队伍于山间、田野由远及近缓缓而行。又是双簧管。平时温暖的圆号也发出古怪变形的声音。大地开始寂静,人间平素鸡犬相闻的生活气息已没有踪影。千古悲声从孟浩然《宿业师山房待丁大不至》中徐徐而来:“夕阳度西岭,群壑倏已暝。松月生夜凉,风泉满清听。樵人归尽欲,烟鸟栖初定。之子期宿来,孤琴候萝径。”惟有一个凄楚的女声在天地间独吟人世曾经的忙碌、沧桑与凄凉。陪伴它的是比它凄凉百倍的长笛、小提琴、双簧管、大提琴、倍大提琴,像陈年老屋里几件破损残缺的家具和什物吟哦着流逝的时光。蚀透万物的时光沧浪之水忽然变得如此原形毕露、面目狰狞――而此前人们一直认为一切灵魂恐怖乃为死神所为,尚不知死神也为时光所驾驭,时刻长伴自己左右,等明白过来已被它扼住咽喉发不出任何声音,惟留下多余的时光嗟叹而已。这就是人间,痛楚的人间被欺骗的虚无之梦。歌声游移无形恍若隔世。葬礼进行曲。葬礼进行曲的节奏缓慢而步步紧逼。时光的沉重脚步向来如此坚定前行。人们毫无觉察,转眼已至人生尽头。大提琴,倍大提琴……女中音如泣如诉,人生漫长的告别章节无可避免而又来得如此真切如在眼前一般……低沉压抑、阴森可怖――这个乐章篇幅约占整部交响曲的一半,整个乐章可以用两个恰切的词形容:滞重和凝噎。

《马勒》的传记作家爱德华·谢克森如此描写他所听到和理解的终乐章《大地之歌》:

这个达于艺术极致表现能力的乐章,可以说是马勒对于死亡是无法逃脱的命运所作的一番思考。在其绵亘无尽的曲韵中,晦暗、孤清、渴慕、悲愁、无奈等情思交织,一切最后复归空寂。送葬进行曲的凝滞气氛是乐章的重心,低音大提琴、低音大号、圆号以及中国锣的寒峻音色仿佛发自无尽深处,就在这盘旋不去的背景低音中,独自游移的独奏木管犹如独行的过客。饱蕴着难以言喻的悲凉沧桑情境,一直延续到情感积蕴达于顶点的终结部。这里马勒以自己加上的诗句,表达他最终对于必须向他所深爱的人世挥别的痛感:“大地春来百花放/新绿处处/在那无际的太空/到处放射着蓝色的光芒/永远……永远……”独唱者缥缈迷蒙地在最后的“永远……永远……”一词上幽回往复,以至终不可闻。在弦乐延绵的弱音合弦中,竖琴、钢片琴以及曼陀铃的清冷音符宛如晶莹圆润的露珠。这结束段超然物外,尽涤尘俗,情韵遥远,仿佛无所始终,乐音与静寂间的分际几不可判。生命的无尽渴慕和应天知命的体悟,至此化归为一体。

音色低沉、送葬催魂的中国锣敲响,人生的筵席要散了。还有什么可表达的呢?说人生的忙碌与虚空,还是时光的嗟叹,甚至连这嗟叹也没有意义?人生开头与中途曾经充满的盼望和理想――在通往维也纳音乐学院的学途上是怎样的风雪、在欧洲与世界各地的奔波如何热血沸腾、一场场人生风波如何沸沸扬扬而今如何寂静无声像任何事情都没有发生过一样、艺术家艺术创造之外的枯燥单调生活造成社会关系的紧张和家庭破裂都显得如此无关紧要了、人生的名声利禄生老病死疾病与心灵的伤痛如此暗淡无光无法让人提起半点精神……可能惟有笔下的旋律与节奏是惟一存在的理由和意义,惟有对人生之秋的吟哦让人遽然惊叹而不得不为之动容、胆战心胆……惟余人世的告别。

此时,一切均已清晰展现在眼前,人生答案一览无余。告别在所难免,宿营的生命号角已然吹响,死神的催促隐隐传来,它正透过生命的帐篷悄悄等待和窥视。远处,秋天的池塘已经干涸,荷叶一片破败。翠绿茂密的山林垂下夏季生命盎然的头颅。草地开始出现一些衰败杂乱的枯枝败叶并且渐渐聚拢增多。山间的风也渐渐有一种可以吹进骨髓里的寒冷。生命垂暮的马勒只能站在空气依然清新的山坡上伫望――尽头的伫望,他似乎已经站立不稳。那颗不停地为这个旺盛生命力和无限激情的躯体输送养料的心脏,像一架漏风厉害的破旧风箱已无力再为消耗巨大的机体输送生命的氧。致命的疾病已经折磨了他很久,使他很长时间没能到山林间散步遐想,更不说于其间奔跑、呼啸、大汗淋漓,然后像收获的农人一样回去一一整理自己的灵感了。此时他想对贝多芬“九”字的突破也仿佛泡影一般遥不可及……这些也许在上个世纪才存在过,或许压根从来就没有发生过,只是远方或记忆影子的遥望吧。

这个拄杖驻足者的叙述如此沉静、彷徨和回味无穷,像山野里的一株苍劲的中年杉树,一粒沙石,一枚草叶、几声嗟叹和莹莹朝露和苦霜。山野已是他情感的山野,自然已是他灵魂的自然,它们对于他已经是几乎无法分割的告别。死神虽然以亲人的一次次生离死别一再侵扰,但临到自己还是有些慌乱和不知所措。事到临头,他本能地要在人生的山头遥望一下曾经给他无数苦难和欢乐的人间一切,目光如温暖的手一样要抚摸遍似乎带着他体温的万物,欲把人生的一切缺憾填补完美,哪怕枝头一枚不完美的树叶也不想放过。他走在曾无数遍走过的山林和大地上,踉踉跄跄,一步一停,频频回首,仿佛惟恐疏漏和遗失最终留下不完美的一生细节――他不是因为哪怕一个不和谐的音符也不轻易放过整个乐团而以完美主义暴君著称么。是的,他不会放过的,难怪此时在人生最终的山道上他还在捡拾人生的一个个微瑕和一个个可忽视的人生章节。虽然已明显透出生命的虚弱和无力,但愈如此愈现出其生命力卓异顽强的品质,生命越优秀越具有在危难处紧紧抓住生命目标的能力。

大锣的声音又一次扑簌而下。往事历历在目,感慨如土仆地,像生命的黄叶扑下人生的枝头,生命几乎泣不成声,感叹生命的空虚?灵魂震颤着,对前行之路的惊恐,使它不愿也无力前行半步。暮色漫过白昼,灵魂转眼被时光的恶浪淹没,游丝般的灵魂叹息、呻吟、哆嗦着……马勒此时已是一个精神的告别者,在向自己的灵魂做提前而默默的告别,在默默祝福自己的灵魂但愿不像自己的人间生活一样凄苦无边,但愿自己一生的厄运和艰辛能换来应属它的永远宁静和平安。人生的柴门就要掩上,在经历人生的波浪后,这位像农夫一样辛劳和勤奋的完美主义者,这个写出一部部生命与大地之歌的灵魂,也要打扫干净自己人生的庭院,让世间的浮尘不再打扰自己,还自己一片空闲洁净的空间,独自回屋安歇。人生的筵席便真正最终散了,一切重归寂静。

“山中相送罢,日暮掩柴扉。/春草年年绿,王孙归不归。”(王维《送别》)

远方群山逶迤,山林寂静无声。生命今昔的凋谢明日又会像满目葱茏的绿草野花一样,浓浓地染遍天涯,仿佛秋天是对这满眼绿色的最终等待,将它们像一枚橡果一样拾进自己竹篮。像人生的收获,等待着一个个像王孙一样富贵的时光拥有者乞丐一般挥霍尽自己最后一份光阴疲惫地回到自己永恒的家中――死亡坟墓。此时,双簧管、长笛、单簧管何尝不似招魂的铃声响彻在人生尽头,盼望着人生迷途的游子归来。“归去来兮。归去来兮……”大地已沉入死一般寂静。这时,马勒或许感到他所喜爱和给他带来生命寂静的中国诗歌也不能充分表达自己,终于唱响了自己作词、一咏三叹――不,是一咏七叹的人生终曲:

“大地春来百花放/新绿处处/在那无际的太空/到处放射着蓝色的光芒/永远……永远……”

女中音在“永远”一词上七次重复盘旋,直至无声,像苍老的鹰死亡之前盘旋在不愿离去的天空,蓝天成了最伤痛欲绝之处――曾多少次于此自由翱翔和搏击,此时已是寸断肝肠、哀歌于反复尽头的极弱处消失,一场声势浩大的生命与灵魂的漫长告别就此结束。时光仿佛静止下来,乾坤开始倒转。听乐人听至此处已断肠。

写作《大地之歌》三年之后,1911年5月18日晚11时刚过,马勒溘然长逝,马勒仿佛以此提前为自己的灵魂做了祭奠。和贝多芬一样也是于雷电交加的暴风雨中去世,所不同的是他留在世上的最后一句话是:“莫扎特 ”。或许他最想和莫扎特一起享受着天国的欢乐吧。洒向沙漠的生命激情、鲜血转眼干涸、空耗得可贵可叹。虚无。一切都是虚无。虚无的虚无。生命的永恒追问。彻骨的冰冷与醒悟几乎让人无法自持,曾经满怀的希望与豪情只是满眼横飞的黄叶与狂沙么。马勒生前没有能够等到这部最靠近生命本质作品的首演,直至去世半年后才由他的学生、好友布鲁诺·瓦尔特先生在幕尼黑首演以告慰老师在天之灵――布鲁诺·瓦尔特先生也未能看到自己的老师被世界理解,它今天这样为世界所热衷怕他连做梦也不敢想像。但就是这位马勒对他有知遇之恩的布鲁诺·瓦尔特先生一生致力于马勒作品的演绎和推介。1952年,他率维也纳爱乐乐团,与此时已患绝症几乎和马勒同样将不久人世的女中音歌唱家费丽亚尔合作,留下了哀婉绝人、光辉四射、悲怆慑人、极其珍贵的千古绝唱(DECCA466576-2)。

其时马勒的作品依然为那个冰冷的尘世所冷默,随着他的辞世,更加销声匿迹一样。一直到20世纪60年代依然相当罕见于演出曲目,与今天频繁出现在各大演出场次的火爆场面和各种马勒热形成强烈对比。这张在马勒作品未被任何尘世浮夸之气沾染的唱片,因此更加接近本质的马勒而显得愈益珍贵。聆听这张唱片仿佛透过半个世纪前的布鲁诺·瓦尔特的中转而看到一个世纪前马勒灵魂的精髓之处。写这篇文字时特地选择这张更靠近艺术家灵魂的绝世录音做为“蓝本”,既靠近马勒,又靠近作为学生的布鲁诺·瓦尔特,还能如此切近地体验有着卓绝歌唱家之称的费丽亚尔如此契合的遗世之嘱,以及聆赏作为世界最伟大交响乐园――维也纳爱乐乐团的稀世演录之一经典之音。

值得一提的是,在其中一次演出中,费丽亚尔触景生情因过于激动,实在无法控制自己而失声,随后她向指挥和乐队全体为自己这种“不职业”而道歉。瓦尔特先生说:亲爱的费丽亚尔,如果我们都像你那样职业的话,我们都会泣不成声的。费丽亚尔最后唱到《告别》时,同马勒一样已深知自己是最后一次演唱“可爱的大地吐露绿芽”。竖年,身患绝症的便她离开了人世。

曲终音散,压抑得令人无法喘息。这个一生被人间各种苦难折磨的灵魂,这个将人间的苦难声音集大成者,为何没有在生命尽头的冥界门槛遥望一下天国的美丽光芒,人间的苦难难道已经让他丧失的向往美好的本能,否则不会如此孤独无助。或许他的眼里只有大地和笼罩它的苍茫宇宙。此时,秋高气爽,大地一片辽阔,仿佛有更重要的事情等待他去做。一直凝视着人类并给人类以大爱的大地,从天边一直绵延到生命和灵魂的尽头――而等候在尽头的是上帝永远怜悯的眼睛,马勒以一个犹太人的身份承载着上帝复杂情感。

(马勒或许惟一没有想到的是,上帝正在天国的门口一直在怜爱地垂望着他,因他为人间献上的一份份丰厚馈赠而高兴――如同垂望他正被钉在十字架上以生命为人类赎罪的爱子。或许马勒也以自己同质的苦难救赎或减少了人类的罪――至少表达了人类本身的罪性,只是自己尚未自觉、要等到天国清点时才会明白他在人间的收获和奉献。那时,他便会做到真正的超然和超脱。他的灵魂一定在天国得到最美好的安息,像他在第四交响曲里献给人间最超然的天国铃声一样美好和令人心醉。)


“因为我们永远只能在具有悲剧天性的人身上发现感情的深度。”(茨威格)与所有精神流浪者一样,马勒一生除了忍受失去亲人的痛苦和不为世人所理解外,还要忍受多重意义上的精神之痛――如他所说自己是“三重意义上的流浪者:在奥地利人中是波希米亚人、在德意志人中是奥地利人、在地球上所有民族中是犹太人。”他所忍受痛苦的质与量要远远大于同等人物之上。然而,他对得起上帝赋于他的苦难。他咬牙挺住苦难同时,他卓异的生命质量分泌出的化解苦难之酶与胆汁。除了“ 消化”掉灾难外,还制造出一种几乎比其生命质量更加卓异的产品――一部部几乎无所不包的生命交响,将这世界给予他的恩惠却加倍奉出,直至像一位生命弥留之际的高烧谵语者说出自己认为对这个世界最为重要的话为止。他最大限度地利用了自己的生命能源。生命没有给这个无私者更多时间,未完成的第十交响曲可以看作他代表尘世对天国世界的永远期盼和向往。但毕竟透露出一丝珍贵的天国消息,这个天堂泄密者的在天之魂亦足可安息――惟愿奉献者的灵魂永远安息。于此,仿佛可以看到马勒在天国徘徊、徜徉的灵魂的影子。这便是马勒的结局--天国之门向这位精神流浪者敞开。此世,一颗颗一直悬着的心也终于可以放下。

听过布鲁诺·瓦尔特指挥维也纳爱乐乐团、克莱姆佩雷尔指挥新爱乐乐团、海汀克指挥阿姆斯特丹音乐会堂乐团、布莱兹指挥维也纳爱乐乐团、伯恩斯坦指挥纽约爱乐乐团和以色列爱乐乐团(DVD版)的《大地之歌》,几位杰出指挥家指挥世界著名乐队的演绎和诠释倾情独到而各具千秋。瓦尔特的凄绝哀婉之美;克莱姆佩雷尔的磅礴沉思与音乐织体的绵密、闪亮、通透;海汀克“ 高处不胜寒”的人生境界、不食人间烟火的孤独和温暖,以及人生繁华散尽的如梦寥阔;布莱兹善于制造尖锐矛盾冲突的鲜明手法和耳目一新的配器,仿佛于人类亘古的交响天空中绽放出鲜艳的花朵,聆听之余依然意犹未尽,绕梁三日、三月不识肉味的现代与后现代声音的“物质感”;伯恩斯坦生命之核固有能量的放射与“杀伤”、爆出惊人魅力时的令人猝不及防(纽约爱乐似不如以色列爱乐乐团演奏马勒这个犹太人的作品来得地道和纯正)。

这一切聆听的确令人一次次留连忘返。他们无限地接近了马勒,甚至与马勒到了不辨你我的程度。但他们却都不是真正的马勒,他们都仿佛再现了马勒的一页,马勒在他们的集合里,也许这是音乐本身所固有的缺憾之一。沉浸其中,感觉只有马勒在渺远而临近的天国消息才是真正可信的,天国是如此不可演奏的化境。这样,人们只能一次次望着“天书”一样成堆的曲谱和资料兴叹。这些唱片和关于他的书籍沉重地放在案头,仿佛这些合在一起才更像马勒,不时拿在手上轻轻抚摸。但依然不能释然,令人痛心的是,真正的孤绝马勒再也听不到了――现在听到的大都是带有时光奢华光环的马勒。朴素而闪烁着蓝宝石般生命之光的马勒令目空一切的现代科技无计可施,这是值得这个科技思维处处越位的时代认真思索总结的。

其时,他真正的声音正在人们的毁誉参半中渐渐销声匿迹,要等到半个世纪后才能呈江河一般喷薄、一发而不可收之势。而今日的每一次聆听,只能是对那颗孤独而又高贵灵魂的一遍又一遍的抚摸、缅怀和仰望,像面对苍凉而空旷的宇宙时感到的亲切一样――冰冷而广渺的宇宙能否盛下那颗滚烫而孤寂的心灵?此时,只能一遍遍聆听宇宙那边传来的渺远而温暖、真切的声音而感到一丝心灵慰藉:“这可爱的大地呵∕遍野春花,浓披绿装∕在那无际的太空∕到处永远放射蓝色的光芒∕永远……永远……”音乐于不觉中进入骨髓,足可杀人――灵魂的歌唱如此无止无息,对人最具杀伤力。

秋天树叶的温暖金黄,这不正是马勒在生命的秋天看到的天国的颜色么?借此,人们似乎能够看到这位大地和天堂之子――马勒在上帝之国里的永远微笑。《大地之歌》是上帝通过他赐给这个世界最美好珍贵的礼物,在人类的星空中放射着永远的蓝色光芒,温暖慰藉人类寒冷的灵魂。赞美感谢上帝,借着马勒悸动的双手和灵魂,让我们能够看到人类最美好的永恒微笑和深情――尽管此时所有眼睛都或许同时满溢感恩的泪水……

一九零八年的生命之秋的确如此漫长。

(完)

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-23 23:27 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-28 01:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 iamshirley 于 2009-4-30 01:42 编辑

后记

之 一
a)
余自知功力浅薄,道行微末。拈笔为文,笔拙而文涩;以辞抒意,辞乏而意滞。肠枯思竭,徒唤奈何!故而,所撰帖文,苍白寒碜,实不堪入目焉;单薄肤浅,徒贻笑方家耳。然昌黎有曰“闻道有先后,术业有专攻”,放翁又云“敝帚虽微亦自珍”,由是,余心稍安矣。

b)
简言之,在初学时,我宁愿效颦于“香菱学诗”,不想学步于“惜春学画”。
只可惜远不如香菱那般幸运,有黛玉那样的好老师;我只有Wörterbücher, Google und mein Gefühl.
当然, 这里的“学”也只是学着去读懂和欣赏而已,并非如香菱那样痴学作诗。

----------------------------------------------------------------------

之 二

12月20日“爬楼”有感。
(“楼”者,非秦娥之楼,非岳阳之楼。楼在何处?楼在澄明之境,楼在朗澈之地。———— 沿此小径前行即达:
http://dolc.de/forum/viewthread. ... d=73223#pid13239060  )

以下是当时写的读后感,现又稍作修改,贴于此处。(让mm再次见笑了:)

Eine Pause in ihrer Bar
          - an die Gastgeberin

Ich kam, ich saß, ich trank
Vom poetischen Wein war ich betrunken
Ich las, ich schwieg, ich versank
Im ästhetischen See war ich versunken  

In den sanften Wellen der Verse
Wäre ich gern eine Wasserpflanze
Am dichterischen Himmel, so klar und rein
Wäre ich gern ein fröhliches Vöglein

Lass meine Gedanken fliegen
Lass meine Seele aufatmen
Sie erscheint immer stolz und sensibel
Doch könnten verführerische Worte sie einfach besiegen

Worte die einen berühren
Worte die einen führen
Worte die einem Trost bringen
Worte, die klingen...

- by Shirley

(再改于12月31日)


----------------------------------------------------------------------

之 三

Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In and're, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' und Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

-- Hermann Hesse


录于19.01.2009

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-23 23:23 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-28 02:09 | 显示全部楼层
(看来只能将“附录”放在这里了,那就先放这儿吧。还好,事先占了几个位置 :)

附录

(拾麦穗中。。。)

-------- 韵 脚 拾 零 --------

- aar, - ahr, - ar
Haar, Jahr, Bar, gar, war, (un)sichtbar, wunderbar, spar

- abe
Knabe, Gabe

- ach
Dach, Fach

- achen
Lachen, Sachen, machen...

- acht
lacht, Nacht, macht

- affen
(Er)schlaffen, entraffen

- ag
mag, Schlag, Tag

- agen
tragen, (nieder)schlagen, sagen, Zagen, beklagen

- ahn
Kahn, getan

- ahren, - aren
fahren, erfahren, Jahren, waren

- ald, - alt
bald, alt, Wald

- alten
halten, Erkalten (kalt, halt)

- and, -annt
Sand, Hand, Schand, Land, spannt, gebrannt, verbrannt

- andern
wandern, andern

- ang
lang, Gesang, bang, Gang

- arr
Narr, starr, schnarr

- assen
verlassen, umfassen, Gassen, Hassen

- auch
Brauch, auch, Bauch, Lauch, stauch, Rauch

- aum
Baum, kaum, Traum, Raum (Träume, Räume)

- auern
dauern, Trauern

- aus
aus, Haus, raus, voraus, ...

- eben
leben, schweben, geben, weggeben, ergeben, aufgeben, ...

- echt
echt, recht, schlecht

- ee
See, Schnee, Allee, Fee

- ehen
sehen, gesehen, stehen, gehen, geschehen, wehen, verwehen

- ehren
Begehren, verwehren

- ei
frei, vorbei, dabei, Blei

- eid
Zeid, Leid

- eiden
schneiden, verleiden, Leiden, neiden

- eile
Eile, Zeile

- ein
Stein, allein, rein, Einsamsein, Schein, hinein, Wein, sein, klein, Vöglein

- ei(e)n
schreien, schneien

- eis
Eis, weiß

- eise
weise, leise, Kreise, Reise

- eister
Meister, Geister

- eit
weit , schneit, Zeit, Sicherheit, breit, Ewigkeit, Freiheit

- eiten
(durch)schreiten, weiten

- elle
Libelle, Quelle

- elt, - ällt
Welt, fällt, hält

- end
Jugend, Tugend

- ende, - ände
Ende, fände, Hände, Liebesspende

- enden
senden, enden

- ennen
kennen, trennen, nennen

- erke, - ärke
Werke, Stärke

- ern
Stern, fern

- erz
Schmerz, Herz

- esen
Besen, gewesen

- essen
Essen, gefressen

- eude, - äude
Freude, Gebäude

- euen
betreuen, bereuen, scheuen

- icken
erquicken, erblicken

- icht
Gedicht, Gesicht, nicht, Licht, dicht, bricht, Pflicht

- ichtig
richtig, wichtig

- ieder, - üder
Lieder, nieder, wieder, Mieder, Brüder

- iegen
liegen, erliegen, Biegen, fliegen, siegen, besiegen, kriegen

- iehen, - ihn
Ziehen, ihn

- ieren
verlieren, räsonieren

- iffe
Schiffe, Felsenriffe

- ill
will, still

- ille
Stille, Grille

- immer
immer, nimmer

- in
bin, Sinn

- ind
sind, blind

- inden
schwinden, finden

- ingen
Ringen, bringen, klingen, erklingen, verklingen, singen, bezwingen, durchdringen, schwingen, springen, verschlingen

- inken
sinken versinken, trinken, betrinken

- issen,- ießen
wissen, (er)schießen, genießen

- ocken
Locken, erschrocken

- opf
Kopf, Topf, Wassertopf

- ose
Hose, Rose

- uchen
(ver)fluchen, suchen

- ucht
Frucht, Flucht

- ufe
(Lebens)stufe, Rufe

- ug
schlug, einschlug, genug

- unde
Abendstunde, Herzenswunde, Grunde, Runde, gesunde

- urm
Turm, Sturm

- ähe
zähe, sähe, blähe, Nähe

- äne
Träne, Schwäne

- ötzen, - etzen
Klötzen, zerfetzen, Metzen, Götzen

- üben, - ieben
verüben, betrüben, trüben, lieben

- ück
zurück, Glück

- üllen, - illen
Lumpenhüllen, Willen, füllen, erfüllen

- ühen
Glühen, frühen, bemühen

- ü(h)ren
spüren, entführen, berühren, führen,

- üße
Grüße, Füße

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-19 18:58 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-28 02:51 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-28 10:17 | 显示全部楼层


在做笔记。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-28 11:32 | 显示全部楼层
题目为“浅谈”,因自己并非学习语言或其相关专业
:o $高$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-28 12:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 19:15 , Processed in 0.071586 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表