萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: iamshirley

[原创文章] 浅谈德文诗歌的押韵

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-3 14:25 | 显示全部楼层
(尼采诗译)

孤寂


倦鸦啼归,迁飞城中

骤雪即至,严冬无情     

侬有家还,何其有幸


木然而立,回首凝望

慨然而叹,人已行远

寒冬临近,何苦流浪

漂泊世间,愚蠢可怜


茫茫世间,万千荒原

寂静无声,一片彻寒

汝之所失,人亦失之

无处停歇,无处泊岸


黯然伫立,苍白无语

严冬漫长,独自流浪

咒之寒冬,嗟之独行

似缕青烟,飘摇无定

被风吹散,终逝冷空


展翅翱翔,莫要彷徨

荒漠之鸟,尽情歌唱

嘶哑之喉,亦吐芬芳

漠风相和,呜呜作响

泣血之心,裹以冰雪

陷于嘲讽,心自悲哀


倦鸦啼归,迁飞城中

骤雪即至,严冬无情

无家可还,何其哀痛


-by Shirley

----------------------------------------------

Vereinsamt
Friedrich Nietzsche

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 15:01 | 显示全部楼层
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-3 14:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 15:14 | 显示全部楼层
Spring, the Sweet Spring

Thomas Nashe


Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 15:20 | 显示全部楼层
雪莱说:“ 冬天来了,春天还会远吗?”

"If winter comes, can spring be far behind?" ( P. B. Shelley




(Morning Mood (Peer Gynt) Edvard Grieg

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-3 14:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-3 15:52 | 显示全部楼层

回复 39# 的帖子

Haydn的Abschiedssinfonie背后有个什么样的故事,能给说说吗?我那天也小资了一下,看了电视,这里没懂:(
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 16:30 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2009-1-3 14:52 发表
Haydn的Abschiedssinfonie背后有个什么样的故事,能给说说吗?我那天也小资了一下,看了电视,这里没懂


我也只是去欣赏而已,对音乐创作背景没有深入了解过。:)好像每年音乐会上都要穿插一些比较幽默搞笑的东东,去年音乐会上,一个小提琴手扮演了个球迷角色,演奏当中突然挥舞红色围巾,这跟“欧洲杯”有关吧,记不太清了,反正挺搞笑的。这个“告别交响曲”以这种幽默方式处理,可能就是为了更深刻地体现Abschied这个主题。:)

刚才google了一下,:)查了些典故出来,呵呵,希望有用。如下:


------------------------------------------------------------------

海顿的《告别交响曲》


    奥地利作曲家海顿一向被冠以“交响乐之父”和“弦乐四重奏之父”。作为一位纯粹的古典主义者,海顿的创作是非常富于创新精神的,他1772年创作的《升f小调第45交响曲“告别”》就是其最富于想像力的作品之一。

    《告别交响曲》并不是一部伤感的作品,而是有着幽默的情趣,标题“告别”源于一个真实的故事:海顿的雇主尼古劳斯亲王非常迷恋他在埃斯特黑扎城堡的宏伟宫殿和美丽花园,每年都要带乐师们去那里驻留。1772年,尼古劳斯亲王停留的时间比往年更长,乐师们越来越无法忍受,便向海顿求援;于是海顿就创作了这部《告别交响曲》,并在末乐章中暗示亲王尽早返回维也纳。在这个末乐章结尾的柔板处,乐器一个一个退出演奏,最后只剩下两把小提琴将乐曲引向尽头。在第一次为亲王演出时,在演奏这段柔板的同时,乐师们一个接一个分别演奏完自己的声部,吹熄谱架上的蜡烛,然后离开,最后只剩下包括海顿在内的两个小提琴演奏者,当他们也要离去时,亲王似乎感觉到这种暗示,次日,亲王返回了维也纳。

    交响曲所使用的升f小调,这在当时是非常鲜见的。第一乐章很有冲击力,如浪潮般一浪紧接一浪,中部有一段很短的平静而柔美的间奏;第二乐章如梦幻一般;第三乐章是一支小步舞曲,包含了一支由圆号演奏出的古老的格里高利圣咏曲调;末乐章开始像是谐谑曲,快速而轻巧,当乐器一个一个消失在静寂之中的时候,会给人一种恋恋不舍的感觉。

    海顿的交响曲唱片,特别推荐由多拉蒂指挥匈牙利爱乐乐团的录音,他们的演绎绝佳地体现了海顿音乐中的古典精神,充满了和谐之美,洋溢着欢乐之情。《告别交响曲》目前已经出版了廉价单张,片号:DECCA 467 499-2。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-3 17:10 | 显示全部楼层
aabb  = Paarreim
abab  = Kreuzreim
abba = umschließender Reim / umarmender Reim
学德语的时候学的。。还记得点儿哈哈哈
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 22:54 | 显示全部楼层
原帖由 Do3Del 于 2009-1-3 16:10 发表
aabb  = Paarreim
abab  = Kreuzreim
abba = umschließender Reim / umarmender Reim
学德语的时候学的。。还记得点儿哈哈哈


谢谢了 :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-3 22:59 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2008-12-31 15:50 发表
我前天看到了尼采的一首诗:
Vereinsamt
...
这首诗是不是很象中国的羁旅诗呢?寒风中乌鸦的一声啼叫,让中国人和德国人感受到的愁苦如此相似。(我读完第一节就想起了马致远的天净沙 秋思)


谢谢你推荐这首诗。当时看到这个帖子时并未来得及去细读,今天得空,就借助词典,较细致地学习了一下。

当约略读懂这首诗后,却被字里行间袭来的强烈的孤独感压得透不过气来,久久无法平复。或许我阅历尚浅,无法深切地体会到作者在深层面上真正想要表达的意思(这与作者背景、写作背景等也有关联),但能读出他的一分孤独,甚至是孤傲。

应该说这是第一次读到尼采的作品,但没想到竟然是诗作,而非哲学著作。对尼采的了解,也仅限于大学哲学公共课里对他的介绍,而所普及的唯物辩证法也与之毫不搭界;再者就是从鲁迅先生那里闻知“他发了疯”(“尼采就自诩过他是太阳,光热无穷,只是给与,不想取得。然而尼采究竟不是太阳,他发了疯。” 《拿来主义》)。

先暂且不管作者背景,单谈这个孤独感。我觉得,人的灵魂有时是很孤寂的,即便是亲朋满座,盛友如云。也正如《滕王阁序》里所言“天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数” ,才气盎然的王勃虽置身于热闹喜庆的宴会,却神游万里,独自去追寻灵魂的慰藉。而这首“Vereinsamt ”,我觉得,也深深地体现了这一点,只是写得十分悲苦。

当有了几分共鸣,就想尝试着将其“译”为中文,给自己看。不过,还有很多地方没有真正理解,翻译得的确还很不到位,就想把它放在这里,请大家多提修改意见。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-3 23:27 | 显示全部楼层
Der Krähenbaum von Caspar David Friedrich





[ 本帖最后由 澄澈 于 2009-1-3 22:37 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 18:35 , Processed in 0.086290 second(s), 22 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表