萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: flyingbullet

[原创独家新闻] 德国社会福利保障 (soziale Sicherung) - 内容大纲出炉

[复制链接]
发表于 2012-9-4 17:23 | 显示全部楼层
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt

Gesetzliche Rentenversicherung中文一般称之为公立养老保险,或者法定养老保险,说成是“法律的养老保险”是怪怪的。。。

点评

Subsidiarität 在Sozialhilfe里不是这个意思,跟Darlehen没有关系,你有兴趣的话,你把Subsidiarität和Sozialhilfe一起做关键词搜索一下,就知道它在这里的含义了。  发表于 2012-9-4 17:37
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-9-4 17:32 | 显示全部楼层
irvine 发表于 2012-9-4 17:23
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt

Gesetzliche Rentenvers ...

你这么一说我就懂了。 我以前没有接触过这个词中文是如何翻译的。所以翻译的怪怪的。
以后就不会了。某些人好像天生就是来批评他人的。

Subsidiarität 中文到底有没有?这个词在政治学里用的多。我知道他的意思, 但是不知道如何用一个中文词把他的意思完全翻译过来。

点评

你这个解释在这里是不对的,正确的请看这个链接 http://www.sozialhilfe.bs.ch/unserangebot/subsidiaritaet-2.htm 这个词表述的是一个次序原则,Sozialhilfe是你用光里所有可用的自身资金后,才可以享受的意思。  发表于 2012-9-4 17:44
Subsidiarität解释为权力自主原则或者权力下放原则(允许成员针对影响自身的问题自作主张)。  发表于 2012-9-4 17:36
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-9-4 17:32 | 显示全部楼层
irvine 发表于 2012-9-4 17:23
次级负债是整错了。。。德语是Nachrangiges Darlehen,英文是Subordinated Debt

Gesetzliche Rentenvers ...

对嘛,这才是对事物对错应有的态度嘛。我沙发让他找个德文好的,经济专业的,母语中文的人帮他改一下。你看看他及他楼下的人是怎么对待我?

Realtransfers
Monetäre Transfers
还有这两个也是没有翻译对的,“装让”是打字错误,就是打对了“转让”也是错的。
这是转移支付里的两种形式,跟转让不搭边。
他下面捧他那些人,如果中文正常的话。我认为都是心怀不轨。明知错漏百出,却这样没有原则的捧他,而不给他指出错误,并纠正他。归根到底还是想看他出丑。



Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-9-4 17:40 | 显示全部楼层
我估计"权力下放原则"更贴近一点。
重要的是到时候写清楚这个词背后的意思就行了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-9-4 17:53 | 显示全部楼层
那么就请这位德文超牛逼的人帮我用一个中文的词翻译一下überhangmandat?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-9-4 17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 flyingbullet 于 2012-9-4 18:00 编辑

在线等。

并且鲜花

每次写到这个字的时候都要解释一番, 太烂费时间。 今天趁这个机会学习一下。以免以后让人看得蛋疼。我是真的想学习。

是有报酬的。 这个字值100巨猿。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-9-4 18:21 | 显示全部楼层
flyingbullet 发表于 2012-9-4 17:53
那么就请这位德文超牛逼的人帮我用一个中文的词翻译一下überhangmandat?

德语不牛,牛的是中文。

这个词你可以解释为“超额席位”,也可以解释为“额外席位”。
中国的选举制度里没有这个东西,你还是要跟人家解释这是个什么东西,是怎样产生的。这是无法避免。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-9-4 19:29 | 显示全部楼层
原来如此。中国没有的东西不能直接翻译出来让人看懂,还需解释就是无法避免的。
我对我没有接触过的东西(中文的词)翻译的歪一点,偏一点就是无耻可笑的。
中文越是牛逼,人品就是这样。
我学习了。

说话算话, 送你100巨猿。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-9-4 20:33 来自手机 | 显示全部楼层
flyingbullet 发表于 2012-9-4 19:29
原来如此。中国没有的东西不能直接翻译出来让人看懂,还需解释就是无法避免的。
我对我没有接触过的东西(中 ...

你不可笑,有些人蛋蛋太敏感了还非要博得公众的同情才可笑。
:)
孔已己啊孔已己
茴香豆啊茴香豆

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-9-4 20:36 来自手机 | 显示全部楼层
mdm 发表于 2012-9-2 13:08
兄弟,我就以实际行动表示支持,先提出三点供参考,
1, 讲清保险的理论模型, 即,ausgezahlte Prämie与由 ...

老大,介个,德国有gesundheitsminister
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-5 08:45 , Processed in 0.072587 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表