萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2513|回复: 0

[精彩转贴] 德国人看中国:如果他们懂得了西方的价值观……

[复制链接]
发表于 2015-3-27 13:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
和德国打过多年交道的人,想必对2007年《明镜》杂志上的封面文章《沙粒原理》(Prinzip Sandkorn)记忆犹新。文章极力鼓吹中国的留学生协助国家窃取德国技术。那个长着丹凤眼、黄色的脸,透过百叶窗偷窥的女子成了许多德国人心目中的典型的中国人形象。数年来,德国对于中国人知识产权剽窃的指责不绝于耳,“金鼻子”剽窃奖中国企业也是屡屡榜上有名。

然而近年来,中德关系再度进入蜜月期,高层互访频繁,今年更是“中德创新合作年”,连外星人Jack Ma也去德国汉诺威走了一次星光大道。在中国的互联网企业异军突起之时,德媒中那些诟病的声音似乎小了许多。
在不久前,德国焦点在线发布了一篇特约文章。作者Joerg Knoblauch是德国一家咨询公司的负责人,作家和演说家。其专业领域是人力资源以及中小型企业的运营。其文章题为”Chinas Plan: Neues Denken für mehr Macht“(中国计划:以新思想获取更强大的实力),上面还打着副标Konkurrenz hoch zwei (竞争2次方)。文章并非像前者一般鼓吹“黄祸论”,却也不免透出另一股隐忧:
如果中国人懂得了创新,那该怎么办?如果他们懂得了西方的价值观,将会构成多么强大的竞争?……

全文如下:
Viele Chinesen sind obrigkeitshoerig und ahmen lediglich nach. Doch sie lernen immer mehr über Individualitaet, Kreativitaet und Selbstaendigkeit. Was das für den Westen bedeutet - und für Chinas zukünftige Macht.
很多中国人都极其服从上级并且只会上行下效。然而,他们正在越来越多的了解到个性、创造性以及独立性这些品质。这对西方意味着什么,对未来中国之实力又意味着什么。

Ich bin mehrmals im Jahr in China, halte Vortraege und besuche Firmen. Was mir immer wieder auffaellt: Chinesen denken extrem langfristig. Beispiel Afrika: Die Chinesen kaufen den halben Kontinent auf, investieren Milliarden Dollar in die Infrastruktur und sichern sich durch Kredite - 20 Milliarden Dollar in diesem Jahr - Einfluss in diversen afrikanischen Staaten. Das ist die Alternative zu westlicher Entwicklungshilfe mit Brunnen- und Schulbau.
一年里我多次访问中国,做做报告,参观参观企业。我一再注意到,中国人考虑问题极~其~长远。先说说非洲的例子,中国人把半个非洲大陆都买了下来,在基础设施方面投资了数以十亿计的美元,并且通过贷款来确保其对多个非洲国家的影响力,仅在今年就放贷200亿。这相比于西方国家在非洲挖井和建学校的发展援助是另外一种选择。


Anderes Beispiel: Der Nicaragua-Kanal. Noerdlich des Panama-Kanals, also naeher an Nordamerika, soll eine weitere Verbindung zwischen Pazifik und Atlantik entstehen. Natürlich für wesentlich groessere Containerschiffe, Bauzeit elf Jahre, danach erhalten die Chinesen ein Nutzungsrecht für 100 Jahre und werden den amerikanischen Panama-Kanal in seiner Wertigkeit abloesen.

再举一例,尼加拉瓜运河。在巴拿马运河以北,也就是更靠近北美的地方,将要建立另一个联通太平洋和大西洋通道。这自然是为更大的集装箱货轮而建,工期11年,然后呢,中国人会得到运河100年的使用权,并且,这条新运河会在取代美洲的巴拿马运河的价值。

Dieses generationenübergreifende Denken muss dem Westen Angst machen.
这种跨越数代的眼光恐怕会让西方感到恐惧吧。
(说到这里,突然觉得X国的眼光已经洞穿十八代了吧……)

Unfassbar obrigkeitshoerig
难以理喻的对上级的服从

Umgekehrt leben die Chinesen eine unfassbare Obrigkeitshoerigkeit. Sie sind unheimlich fleissig aber wenig kreativ oder selbstaendig. Motto: Der Chef hat’s so gesagt, dann machen wir es auch so.
相反的是,中国人对上级的服从让人难以理喻。他们异常勤奋,却不怎么有创造力并且不太独立。其奉行的手则是,领导怎么说的,我们就怎么做。

Genauso funktionieren die meisten Firmen: Von oben nach unten; waehrend der Westen zunehmend die Kultur der mitdenkenden Mitarbeiter lebt. Ich habe meine Zweifel, ob sich daran bald etwas aendert. Denn chinesische Chefs verfügen über keine hohe Bildung und sie beziehen ihren Selbstwert oft aus der hoeheren Anzahl ihrer Mitarbeiter. Von dieser Seite wird sich nichts Grundlegendes aendern.
大多数的中国公司也是这样运行的:自上而下;而西方公司越来越多的关注与公司共同思考的员工。我怀疑这种状况是不是很快会发生变化。因为中国的老板没有受过太高的教育,他们经常是通过员工数量的增长来体现自我价值。这一点不会发生根本性的变化。

Missverstaendnis Plagiat
对剽窃之误解
Eng haengt damit das Thema Innovation und Plagiat zusammen. Waehrend wir im Westen den Innovativen ehren und seine Erfindung schützen, wird im Fernen Osten der beste Nachahmer honoriert. Vielleicht liegt das an der buddhistischen Grundhaltung. Auf alle Faelle scheint eine Erfindung der ganzen Menschheit zu gehoeren und nicht dem Einzelnen.
与之紧密联系的是创新与剽窃这个话题。我们西方人尊重创新者并且保护其发明创造,然而在中国,最好的抄袭者受到表彰。这也许跟佛教基本观点有关:发明一定是属于全人类而不是个人。(之前《明镜》的文章曲解孔子的“不践迹,亦不入于室”作为中国剽窃的注脚,如今似乎又找了另一文化根源,不知哪位菩萨曾经曰过)

德国金鼻子剽窃奖
Deshalb laeuft die Plagiarius-Auszeichnung aus Deutschland für den „besten“ geistigen Diebstahl voellig ins Leere. Der Zwerg mit der goldenen Nase ist für Chinesen nicht die Goldene Erdbeere, sondern der Gewinn des Oscars.
因此,德国把最“佳“知识产权盗窃奖的奖杯颁给中国人是不起作用的。这个金鼻子小矮人的奖杯对于中国人来说不是具有讽刺意义的“金酸梅奖”,而是奥斯卡金像奖。

Geld spielt für Chinesen eine grosse Rolle. Bietet ein Konkurrenzunternehmen ein hoeheres Gehalt, kann es sein, dass der Mitarbeiter am naechsten Tag weg ist. Auch damit lassen sich keine nachhaltigen Personalstrukturen aufbauen. Denn das Netzwerk von Freunden und Familien, das Tipps gibt, wo der naechste lukrativere Job angeboten wird, ist gross. Ohnehin besitzt die Familie einen hohen Stellenwert. Zum Mondfest pendeln die Wanderarbeiter wieder in ihre Heimat und stehen dem Arbeitsmarkt für rund sechs Wochen nicht zur Verfügung. Im Westen unvorstellbar.
钱对于中国人来说非常重要。如果竞争对手开出的工资更高,那么员工可能第二天就走了。这样以来,公司也不能建立可持续发展的员工队伍,因为他们的朋友和家人会告诉他们,哪里的工作更有赚头。他们对于家庭无论如何还是看得很重的。中秋节的时候(强烈怀疑这应该是春节),外来务工人员都会回家,劳动力市场大约会出现六个星期的用工荒。(文章下面有个读者评论亮了:6天就回来了……)在西方国家,这是不可想象的。(偶也无法想象,德国人有那么多年假……)

Westliche Werte von oben oktroyiert
上级强制要求接受西方的价值观

Keiner kann wirklich absehen, wohin sich China entwickeln wird, denn das Land erfindet sich alle zwei bis drei Jahre neu. An der Architektur und den Autos kann man leicht erkennen, dass China laengst kein armes Land mit billigen Loehnen mehr ist. Die Kommunistische Partei hat auf dem Weg zur Wirtschaftsmacht Nummer eins etliche Defizite erkannt, wie die Umweltverschmutzung oder die Korruption und geht teilweise vehement dagegen vor.
没有人能够真正看清楚中国会朝什么方向发展,因为这个国家每两到三年就会脱胎换骨。从高楼大厦到奔驰的汽车,你很容易看出,中国早已不是一个贫穷的低工资国家了。中共在通往经济头号强国的道路上看到多了诸多不足,比如环境污染和腐败,针对部分问题,中共还采取了严厉的措施。

马克斯·韦伯(1864-1920),德国著名社会学家。
Was wirklich spannend ist, dass sich die Staatsführung intensiv mit dem deutschen Soziologen Max Weber auseinandersetzt, der einen engen Zusammenhang von Protestantismus und einem kapitalistischen Arbeitsethos propagierte.
真正有趣的是,中国的领导层在下大工夫研究马克斯·韦伯(Max Weber),一个宣称新教和资本主义职业伦理之间有紧密的联系的德国社会学家。

Tatsaechlich erleben die Christen in China aktuell so grosse Freiheiten, wie seit Jahrzehnten nicht mehr. Eine zentrale Frage bei der Beurteilung der chinesischen Wirtschaftsmacht wird also sein, ob es der Partei gelingt, westliche Werte staerker in die Firmen zu transportieren und Mitarbeiter zu kreativen Mit-Denkern zu machen.
事实上,基督徒目前在中国享有的自由度是几十年来都不曾有过的。在评估中国经济实力的时候,一个核心问题可能是:中共能否成功的将西方价值观输入到企业之中并且让企业员工成为有创造力的、并且与公司共同思考的人。

Wie beschrieben: Die Chinesen denken in Generationen. Auch wenn noch viele nach dem Sprichwort leben: Peking ist weit und liegt hinter den Bergen.
就像我所说那样:中国人考虑问题的眼光是跨越数代人的。尽管很多人还相信那句谚语:北京很遥远,相隔万重山。



来源:deutschmeister公众号

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-6 13:38 , Processed in 0.052172 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表