萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 699|回复: 1

决策者丨中国驻德国大使:合作是顺应时代发展潮流的正确选择

[复制链接]
发表于 2022-1-13 18:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:CGTN

编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者吴恳是中华人民共和国驻德意志联邦共和国特命全权大使。作者观点不代表CGTN观点。

Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Wu Ken is the Chinese ambassador to Germany. This article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.

刚刚过去的2021年,全球疫情持续延宕,中德两国作为世界主要经济体和具有重要影响力的大国,同时互为全方位战略伙伴,始终坚持务实合作,为增进两国人民福祉,推动世界多极化和经济全球化发挥了积极作用。正如习近平主席在同德方领导人会晤时多次强调指出,互利共赢是中德关系应该牢牢把握的主基调,也是中德合作的最突出特质。回顾近两年,中国较早并较好控制疫情、保持经济正增长,为德国企业和德国经济抗击疫情冲击提供了有力支持,而德国企业坚持对华合作,也为中国经济在疫情下保持韧性做出了贡献。在两国各界人士的共同努力下,中德双边贸易额去年前三季度同比增长27.1%,中国有望连续六年成为德国全球最大贸易伙伴。中德合作展现出强劲韧性和巨大潜力,已成为两国经济高度互补、利益深度交融的生动写照。

In 2021, amid the COVID-19 pandemic, China and Germany, as two major economies with global influence, played an active role in enhancing the well-being of their people and promoting multi-polarization and economic globalization by continuing to focus on pragmatic cooperation as comprehensive strategic partners. As President Xi Jinping has often stressed during his meetings with German leaders, mutual benefit and win-win results are the cornerstones of Sino-German relations and the most prominent features of Sino-German cooperation. Looking back on the past two years, China's pandemic response and economic growth have provided strong support to German enterprises and the German economy in mitigating the pandemic's impact, while consistent cooperation between German businesses and China has also contributed to strengthening Chinese economic resilience in the face of the pandemic. Thanks to the joint efforts of all sectors in both countries, bilateral trade between China and Germany grew by 27.1 percent year-on-year in the first three quarters of 2021, and China is expected to be Germany’s largest trading partner for the sixth consecutive year. Sino-German cooperation has shown strong resilience and great potential, and has become a vivid reflection of the two countries' high degree of economic complementarity and intertwined interests.

以开放务实的心态推动合作,是中德实现互利共赢的秘诀。不久前闭幕的十九届六中全会,再次强调了中国构建新发展格局、推动高质量发展、全面深化改革开放的坚定决心。自疫情暴发以来,我们推动共建“一带一路”克难前行,不断延伸的中欧班列为保障中欧乃至全球供应链的稳定发挥了明显成效。上个月,中国政府公布了2021年版外资准入负面清单,取消了乘用车制造外资股比限制,并在自贸试验区内实现了制造业条目清零,再次彰显中国“欢迎各国搭乘发展快车”的共赢理念,持续兑现“中国开放的大门只会越开越大”的承诺。

Promoting cooperation with an open and pragmatic mindset is the secret for China and Germany to achieve mutual benefit and win-win results. The recently concluded Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) once again emphasized China’s firm determination to build a new development paradigm, promote high-quality development, and deepen reform and opening-up across the board. Since the pandemic's outbreak, by promoting the Belt and Road Initiative despite various difficulties, we have contributed to ensuring the stability of the supply chains between China, Europe and the world at large through the ever-expanding China-Europe Railway Express. Last month, China issued the 2021 edition of The Special Administrative Measures (Negative List) for Foreign Investment Access, which will allow full foreign ownership of passenger car manufacturing in the country and phasing out of the manufacturing items on the negative list in pilot free trade zones. The new measures showcase China’s win-win philosophy of "welcoming all countries to board the express train of China’s development" and its commitment to delivering on its promise that "China will open its doors even wider."

今年,中德两国迎来建交50周年。回望50年来世界风云变幻,中国与德国都探索并找到了符合自身国情的发展道路。中国快速成长为世界第二大经济体,在迈向民族复兴的道路上稳步前行。德国摆脱了冷战阴云,成为欧洲首屈一指的核心大国,重返世界政治舞台。建交近50年来,中德两国政治制度和社会发展水平迥异,但双方依然能够本着求同存异、互利共赢的精神拓展合作,相互成就。50年后的今天,随着两国经济交融和世界局势演变,我们的利益交集扩大而不是缩小了,共同语言更多而不是更少了,两国人民之间的交流与友谊更紧密而不是更疏远了。这为中德关系迈入更加光明的新的50年奠定了坚实基础。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany. In this time, amid a changing world, both countries have found development paths best suited to their own national conditions. China has become the world’s second largest economy and is steadily moving forward on the road to national rejuvenation. Germany has freed itself from the aftermath of the Cold War to become the leading power in Europe, thus restoring its political status in the global arena. Now, 50 years later, despite the very different political systems and levels of development, China and Germany have been able to expand cooperation and benefit each other in the spirit of seeking common ground while retaining differences. With the economic integration of the two countries and the evolution of the international landscape, common interests have expanded rather than narrowed, communication and exchanges have increased rather than decreased, and the bonds between the two peoples have become stronger rather than weaker. All this has laid a solid foundation for a new, brighter chapter of Sino-German relations in the next 50 years.





Carina Vogt of Germany competes in the Women's normal hill individual finals during the 2021/2022 FIS Ski Jumping Continental Cup, a test event for the Beijing 2022 Winter Olympics at the National Ski Jumping Center in Zhangjiakou, China, December 5, 2021. /Getty

当然我们也看到,百年变局下欧洲和德国一些人士看待中国的视角和心态发生了一些变化。面对中国的发展壮大,一些人无视两国互利合作的现实,人为放大双方的制度差异和意识形态分歧,动辄以“价值观”为口号,试图把冷战的“旧酒”装进贴着“制度性对手”标签的“新瓶”。但杂音无法掩盖主旋律,尽管一段时间来围绕德国新政府对华政策有一些争论,但双方对中德关系的重视和珍视没有变,对保持中德关系稳定、继续深化合作符合双方利益的基本判断没有变。习近平主席在与朔尔茨总理通话中指出,合作是中德两国顺应时代发展潮流做出的正确选择,两国应放眼全球,着眼长远,开拓进取,努力实现中德关系新发展。数百年来,德国人的理性缜密和冷静务实给世人留下了深刻印象,这也是德国从二战的瓦砾中迅速崛起的重要原因。我们有理由相信,面对互利合作这一中德关系的主流,有远见的德方政治家会做出理性务实的选择,因为这不仅符合两国和两国人民根本利益,也有利于世界和平稳定。

Admittedly, we have also seen changes in some German and European attitudes toward China in recent years. Some ignored the reality of bilateral cooperation and mutual benefit to deliberately magnify the institutional and ideological differences between the two sides. By using "values" as a slogan, they tried to put the "old wine" of the Cold War into a new bottle labeled "institutional rivalry," but the main theme of positivity prevails. Despite some controversies regarding the new German government's China policy, the importance both countries attach to Sino-German relations remains unchanged. The basic recognition that it is in the interest of both sides to keep relations stable and continue to deepen cooperation is also unchanged. In a phone conversation with Chancellor Olaf Scholz, President Xi Jinping pointed out that cooperation is the right choice for both countries in line with the development trend of the times, and that they should embrace a global vision with a long-term perspective, forge ahead and strive to achieve new developments in bilateral relations. For centuries, the German people have been known for their rationality and pragmatism, which is an important reason for Germany's quick rise from the ashes of World War II. We have good reason to believe that, when presented with mutually beneficial cooperation, the centerpiece of Sino-German relations, visionary German politicians will make rational and pragmatic choices because it is not only in the fundamental interests of the two countries and their people but also contributes to world peace and stability.

再过几周,举世期盼的北京冬奥会将拉开帷幕。这是全世界冰雪运动员们的赛场,更是人类在同舟共济、共克时艰过程中弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神的世界盛会。中国已做好准备,热情欢迎八方宾朋,将以简约、安全、精彩的奥运盛会为世界带来信心和欢乐,我期待并预祝中德两国运动员在赛场取得好成绩。

In a few weeks, the Beijing 2022 Winter Olympic Games will kick off. It is not only a venue of ice and snow sports for athletes from all over the world but also a silver-lining event in a pandemic-clouded world to promote "mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play." Beijing is ready to welcome all guests with open arms and bring hope and joy to the world with a safe and exciting Olympics. I wish all Chinese and German athletes good luck at the Games!



推荐阅读:
决策者|在新起点上推动中塞关系扬帆远航

决策者丨中国贸促会副会长:入世20年,中国是受益者,更是贡献者

决策者丨中国政府非洲事务特别代表:中非友好合作之路将越走越宽



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2022-1-13 21:12 | 显示全部楼层
对牛弹琴。

首先要禁止德国电视台到中国拍摄,记者到处乱窜,因为他们都会毫无例外地大作文章,将其结果搞成给德国老百姓洗脑的反华东西。要惩罚从中牵线,谋求私利的汉奸(绝大多数是外嫁)。

大家仔细看看,德国几乎所有有关中国的报道都是负面的,即使拍摄对象和内容本来就是很正面的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-29 00:08 , Processed in 0.052599 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表