找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 152|回复: 0

[一带一路] 南昌航空大学“一带一路”乐队出新歌:《月下丝路》唱响文明互鉴新乐章

[复制链接]
发表于 2025-9-26 18:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
点击蓝字 关注我们


“驼铃摇醒沙海浪,风帆犁开蔚蓝光。”一首以丝绸之路为主题的“一带一路”乐队新作《月下丝路》近日在多个音乐平台上线,以悠扬旋律与诗意歌词引发海内外听众共鸣。这首由黄一川、谢华作词,范忻、黄一川作曲的作品,用音乐语言重构了跨越时空的文明对话图景。演唱由张钟叙、向兰琪、黄一川、Majd Bentalha、 Nodar Asmi、Souhaila Cherkaoui完成。“一带一路”乐队成员唱出了月光照见千年文明交融。"The camel bells stir the waves of desert sands; the sails plow through the azure light." A new song by the "Belt and Road Band," titled "Moonlit Silk Road," recently debuted on multiple music platforms, captivating audiences at home and abroad with its melodious tune and poetic lyrics. Composed by Fan Xin and Huang Yichuan, with lyrics by Huang Yichuan and Xie Hua, the piece uses the language of music to reconstruct a cross-temporal dialogue between civilizations. The performers—Zhang Zhongxu, Xiang Lanqi, Huang Yichuan, Majd Bentalha, Nodar Asmi, and Souhaila Cherkaoui—sing of the moonlight illuminating a millennium of civilizational integration.歌曲开篇即以动态意象勾勒丝路盛景:沙漠驼队摇响的铃声与海洋帆船划开的浪痕相映成趣,青瓷釉光与乳香芬芳在月光下交织流转。第二段歌词“烽烟散尽帕米尔,紧握的手暖沧桑”暗喻着古今丝路精神的传承——从历史上的边关烽火到今日的握手共建,和平合作始终是贯穿亚欧大陆的主旋律。The song opens with dynamic imagery depicting the grandeur of the Silk Road: the ringing bells of desert caravans interplay with the wake of ocean-going sails, while the glaze of celadon and the fragrance of frankincense intertwine under the moonlight. The second verse, "The smoke of beacon fires dissipates over the Pamirs; clasped hands warm the trials of time," metaphorically conveys the cultural heritage of the Silk Road spirit—from the historical border fires to today’s hand-in-hand cooperation, peaceful collaboration remains the central theme across Eurasia.副歌咏叹人类命运共同体,“一样的月光/轻抚尼罗,拥吻黄河浪”这段跨地域的月光意象,巧妙连接了四大文明古国中的埃及与中国。歌曲通过月光这一永恒意象,构建了文明互鉴的审美空间。“心桥飞架亚欧非”的表述,正是人类命运共同体理念的诗意呈现。The chorus celebrates the vision of a community with a shared future for humanity. The lines "The same moonlight/Caresses the Nile, embraces the waves of the Yellow River" create a cross-regional imagery of moonlight that cleverly connects two of the four ancient civilizations, Egypt and China. Through the eternal symbol of moonlight, the song creates an aesthetic space for mutual learning between civilizations. The phrase "heart-bridges spanning Asia, Europe, and Africa" poetically embodies the concept of a shared human destiny.桥段展现新时代合作图景,歌曲中段出现的“油棕染绿驼铃响”“智慧交响吴哥墙”等词句,融入了“一带一路”沿线国家的特色元素。这些意象既保留古丝路记忆,又注入绿色发展、数字经济等新时代内涵,体现传统与现代的和谐共生。The bridge section showcases the vision of cooperation in the new era. Lines such as "oil palms dye the desert green, echoing the camel bells" and "Wisdom resonates through the walls of Angkor Wat" incorporate distinctive elements from countries along the "Belt and Road." These images preserve the memory of the ancient Silk Road while infusing it with contemporary connotations like green development and the digital economy, reflecting a harmonious blend of tradition and modernity.音乐架构凸显文化融合,歌曲创作者巧妙融合了中亚民族乐器的悠远音色与中国传统音乐的韵律特点,在副歌部分采用交响化编曲,象征不同文明的和谐共鸣。这种音乐处理方式与歌词中“信念如山帆共扬”的意境相得益彰。The music's structure highlights cultural integration. The creators skillfully blend the haunting tones of Central Asian ethnic instruments with the rhythmic characteristics of traditional Chinese music, employing symphonic arrangements in the chorus to symbolize the harmonious resonance of diverse civilizations. This musical approach complements the lyrical mood of "Faith steadfast as mountains, sails raised together."正如歌中所咏:“心织家园,血脉连/命运与共,是故乡”,这首跨越时空的音乐作品正成为推动文明对话的新媒介,让千年丝路在月光下焕发新的生机。As the song proclaims: "Hearts weave homelands, bloodlines connect/A shared destiny makes us one homeland," this timeless musical work becomes a new medium for promoting dialogue among civilizations, revitalizing the millennia-old Silk Road under the moonlight.



来源:南昌航空大学

文:谢华

校译:李萌

编辑:甘晶莹、熊睿

编审:郑颖、刘毅

监制:张晶



w4.jpg

欢迎扫码关注,并点亮在看⭐
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-9-28 15:50 , Processed in 0.110923 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表