找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: iamshirley

[原创文章] 浅谈德文诗歌的押韵

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-4 01:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 10:49 | 显示全部楼层
钉子,雪莉英国人守着一个莎士比亚,当然他们觉得自己的诗论和诗品要高明得多。

情僧在深夜坐禅,一起来玩很荣幸啊,只是另开楼我觉得不必,因为我从来没觉得诗是什么正经东西,就像听相声看戏曲听音乐一样,陶冶性情凝练语言罢了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 11:04 | 显示全部楼层
另外情僧我以为,尼采是不会从骨灰盒里跳出来的,因为他不懂中文。译诗本来就是一种再创作,只是在创作之前要先尽力搞懂一些事情最好。我有好多不明白的地方呢,所以就和你们一起玩这首诗,这首诗还没怎么被翻过,新鲜。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 11:14 | 显示全部楼层

继续

雪莉和情僧的翻译:

倦鸦啼归,迁飞城中

骤雪即至,严冬无情     

侬有家还,何其有幸

群鸦刮舌,

纷纷然赴飞闹市喧街,

初雪欲降,

檐下求栖胜寒野

想听听你们是怎么处理首句翻译的,因为我一般读诗喜欢先读头尾。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 11:14 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 12:23 | 显示全部楼层

乌鸦们在叫,
扑拍着翅膀迁往一个城市。
马上要下雪了,
仍然还有家乡的是多么舒服!

乌鸦们在叫,
扑拍着翅膀迁往一个城市。
马上要下雪了,
已经没有家乡的是多么痛苦!

尼采以乌鸦借喻其黑色幽默手法,并用重复递增的句子,把失去家园的那种孤独情结淋漓至尽地刻画了出来。嘎嘎……嘎嘎……
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 16:38 | 显示全部楼层

回复 96# 的帖子

这次写得就自然流畅、易懂多了。 :)

(我不太会品评的,只是凭感觉说话,可能有时候会辞不达意哦 :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 16:40 | 显示全部楼层
原帖由 澄澈 于 2009-1-3 22:27 发表
Der Krähenbaum von Caspar David Friedrich



http://www.youtube.com/v/qcTOM0v-J_M&hl=de&fs=1


谢谢MM ! 收藏了 $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 17:05 | 显示全部楼层
原帖由 iamshirley 于 2008-12-31 08:16 发表

这里也顺便问一下这一句:Und lass mich in dein Armen,这里Armen看起来应该是复数第三格吧,但为何前面的物主代词用dein而不是deinen?

又google了一下,这首歌词有的版本这一句却是Und schleuß mich in dein Arme,再度诧异:(查leo) Arme有可能是复数第四格,也有可能是单数第三格,但不管哪种,似乎都不该用dein啊?

还是我把语法搞混了?


Es ist ein Schnee gefallen
und ist es doch nit Zeit
Man wurf mich mit dem Ballen
der Weg ist mir verschneit
...

Ach Lieb, lass dich’s erbarmen
dass ich so elend bin.
Und lass mich in dein Armen
so fährt der Winter hin.

音节排布:
7-6-7-6

-------------------------------------------------
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
...

音节排布:
4-8-4-8

-------------------------------------------------
Die Gedanken sind frei,
Wer kann sie erraten?
Sie fliegen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei.

Ich denke was ich will
Und was mich beglücket,
Doch alles in der Still'
Und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
Kann niemand verwehren.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei.
...

音节排布:
6-6-5(6)-6-6-6-5-6
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 17:11 | 显示全部楼层
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

--------------------------------------

音节排布
8-8-8-8

而且每一节第三句的韵脚就是下一节的韵脚,神了。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 17:22 | 显示全部楼层
的确,德(英)文诗歌的音节排布也是挺有讲究的,学习了。

但是,好像并不是所有的诗歌,其音节都按一定规律分布的,尤其是比较新的诗。

还有,这个“'”符号什么时候用、什么时候不用?比如那个dein或者schnein,是不是应该给加上这个符号?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 17:28 | 显示全部楼层

回复 94# 的帖子

“雪莉”?是指俺吗?呵呵,又被换改名字了,从“Shirly” 到 “雪莉”   :)

不过也好,“雪莉”就“雪莉”吧,省得切换输入法麻烦。。。听起来还跟“雪莱”挺像 。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 17:32 | 显示全部楼层

回复 96# 的帖子

为什么是黑色幽默呢?幽默在哪里?

我也觉得这次的翻译更加容易理解些。外国文学作品的翻译,就是一座桥梁,使得不懂外语的人也有机会接触欣赏到不同风格的作品。我觉得还是不要把文字翻得太艰涩比较好,否则只会让人望而却步,起不到传播文化的作用。

上次在澄澈MM的帖子里,你们还有讨论过诗歌中的“赋比兴”。这里就是所谓的“兴”吧?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 18:32 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2009-1-4 10:14 发表
倦鸦啼归,迁飞城中
骤雪即至,严冬无情     
侬有家还,何其有幸
...
想听听你们是怎么处理首句翻译的...



这个问题挺切中要害的 :)

我自己在翻译这方面尝试得还不多,还真的没什么经验,都是有所感动才考虑动笔的,但每次都觉得,开头是最艰难的,尤其是翻译这种比较长一点的诗作。开头要把全篇的基调、韵脚、文体形式甚至行文风格等都得确定下来,所以挺费劲的,记不清当时为何选择了这种类似“文言”的风格,(也可能就是想让译文显得简练一些吧,因为感觉原文就挺惜墨如金的,但可惜功力不济,漏译了很多;当然也可选用白话文去译的。)反正第一节寥寥数句,却改了很多次才定型。

当我为了翻译去反复品读时,往往不由地把自己当作了文中的主人公,比如那声叹息,那个普罗米修斯,还有这个“Narr”。于是,我在诗行里行走。通篇读下来后,第一节给我的感觉就是,诗人正茫然踽踽独行于冬季的荒野,不知自己究竟要去那里(Wanderschaft),这时,看到一群乌鸦叫着飞往远方的城市,那里有令人温暖的灯火。他其实内心是羡慕这些鸟儿的,因为它们有“Stadt”(或者“Heimat”)可回,于是就叹道“Wohl dem。。。”。基于这种理解,就写成了这个样子。不过,那个schwirren却没有翻出来。而我选择的这种类似“文言”的译文风格也挺难将其翻出来的,也是我功力尚浅之故。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:08 | 显示全部楼层
原帖由 iamshirley 于 2009-1-4 04:22 PM 发表
的确,德(英)文诗歌的音节排布也是挺有讲究的,学习了。

但是,好像并不是所有的诗歌,其音节都按一定规律分布的,尤其是比较新的诗。

还有,这个“'”符号什么时候用、什么时候不用?比如那个dein或者schnein,是不是应该给加上这个符号?


你在写这个帖子的时候,我就委婉的表达过了,我觉得你很喜欢提一些让我觉得很可笑的问题。你既然中文有一定修养,对中国古代诗文应该也有一定了解,诗词讲格律可不是只讲究韵脚的,平仄、对偶、粘连、拗救这些都可以帮助人欣赏西方诗词的,可是你发现了kreuzreim就贴一堆例子,不去深入去调查。你英文应该也不错了,我高中的时候英语课外读物里就大量介绍英文诗词,那个时候毛姆的诗介绍的最多,如果你真是对诗词感兴趣,那个时候就应该收集资料了。所以我觉得很多网上的人就是假兴趣。

你一开始提“通假字”来问melodey的问题,请问什么是通假字?

你问dein和schnein的问题,我用德文zaehl mal die silben 回答你,你却看不明白

现在又提出这个符号的问题,为什么不去查一查呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:11 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2009-1-4 04:32 PM 发表
为为什么是黑色幽默呢?幽默在哪里?

我也觉得这次的翻译更加容易理解些。外国文学作品的翻译,就是一座桥梁,使得不懂外语的人也有机会接触欣赏到不同风格的作品。我觉得还是不要把文字翻得太艰涩比较好,否则只会让人望而却步,起不到传播文化的作用。

上次在澄澈MM的帖子里,你们还有讨论过诗歌中的“赋比兴”。这里就是所谓的“兴”吧?


我跟你的思路是一致的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:24 | 显示全部楼层
第一段有两处让我觉得很重要。

1. 尼采诗用的这个类似“兴”的手法,为什么是Kraehen, kraehen在西方语境起着什么角色?

2. 第一段的末尾与结尾不同的是被加进来一个“---” 连接,把heimat hat有意的隔离开来,这显然是有用意的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:34 | 显示全部楼层
原帖由 qswang_de 于 2009-1-4 11:23 AM 发表

乌鸦们在叫,
扑拍着翅膀迁往一个城市。
马上要下雪了,
仍然还有家乡的是多么舒服!

乌鸦们在叫,
扑拍着翅膀迁往一个城市。
马上要下雪了,
已经没有家乡的是多么痛苦!

尼采以乌鸦借喻其黑色幽默手法,并用重复递增的句子,把失去家园的那种孤独情结淋漓至尽地刻画了出来。嘎嘎……嘎嘎……



情僧提供了首尾句的基本意思。从首尾的变化的出入里显出精神世界的变化。黑色幽默我觉得这里不恰当。孤独这里的程度我觉得又浅了点。

这里的乌鸦具有一种象征意味,因为这种和rabe同属的鸟跟死是有关系的,不是盗尸者就是在天堂与地狱间传递信息的鬼魅鸟类,我的感觉是尼采在诗的首句布了一个意象的局,不祥的kraehen, 聒噪的飞向城市,严寒降至,此景何其肃杀!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:43 | 显示全部楼层
临走给雪莉小姐留一个问题,我怕小姐觉得我不厚道,因为人是有脑子的,我是喜欢跟动脑子的人打交道的。

德语最最初级的时候,都是学这么一个问候语,想必雪莉小姐也会:

wie geht's?

那么这里的'是代替了哪个字母呢?

答案就在自己手里,却总以敝帚自珍为借口,去向别人寻问,不觉得可笑吗?

[ 本帖最后由 hichoc 于 2009-1-4 23:44 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 00:43 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2009-1-4 16:32 发表
...
上次在澄澈MM的帖子里,你们还有讨论过诗歌中的“赋比兴”。这里就是所谓的“兴”吧?



不是专门学语言的,这方面的知识也十分有限。咱们就在此一起温习回顾一下语文课上学过的东东吧 :)

关于“赋比兴”:赋,就是铺陈,开门见山地描写叙述。比,就是比喻,比方,以彼物比此物。兴,就是兴起,借物咏物,我的理解是,要说的东西先不讲,而是先从别的讲起,再引出自己要说的。

但是,这三者却往往不是相互独立地存在的,而且有时候很难界定,只能说是哪一种的运用更典型、更明显一些。其实,我觉得也不必花费力气去界定它,有内涵的东西就有魅力,咱们只管欣赏就是。而这个“赋比兴、风雅颂”也只是古人对前朝诗歌艺术的一个总结。其中,比和兴经常放在一起讲,称为“比兴”。

具体到这首诗,我自己的感觉是,如果开头作者是以这些事物作比的,如:一片浮云,一缕孤烟,或者空旷的大漠中一片飘飞的纸、一粒飞扬的沙,那么就有很明显的“比兴”的味道了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 01:18 | 显示全部楼层
为什么是黑色幽默呢?幽默在哪里?
我也觉得这次的翻译更加容易理解些。外国文学作品的翻译,就是一座桥梁,使得不懂外语的人也有机会接触欣赏到不同风格的作品。我觉得还是不要把文字翻得太艰涩比较好,否则只会让人望而却步,起不到传播文化的作用。

我都在嘎嘎奸笑了,怎地汝等还是那么一本正经?OK!列位公卿,我这里就发布一份——

白皮书
1,德行与动机
我是那种典型的流氓无产阶级出身。打从瞅见《浅谈德文诗歌的押韵》这题目起,就偷偷在笑,这,这……骑上手扶拖拉机跑三趟便伏案疾书《论马达气缸直径与功率输出之关系》是不是太有点儿那个啦?不过,我多少还是明事理的,网络三教九流,无非图个茶余饭后的闲暇。我因此勒索自己严格遵守:A,不嘲笑揶揄他人;B,受攻击辱骂不超过祖宗18代不予以还击。
之后,见《浅》文楼台愈垒愈深,我阿桂不看看热闹成么?
可巧,一下子撞着了钉子妹妹,呔锵钛锵那个锵!咱妹妹听到“die Krähen schrein”,心潮澎湃,不觉间浮出“枯藤老树昏鸦”一幅和睦安宁的家乡景致——那枯藤老树可爱,那梦游昏花的鸦儿更可爱——啧啧!阿桂见识粗短,恰恰知道这欧罗巴人但闻一声Krähenschrei心惊肉跳:是谁家出殡还是大祸临头?
阿桂不告诉妹妹此鸦非彼鸦也,睡得着么?
2,鲁莽与心态
我听说过尼采。这厮有那么几滴波兰贵族血统,一直教我愤愤不平。于是乎,我拿起他那Vereinsamt挥毫涂鸦,名为Übung,实则是英雄救美女之壮举。呜呼哀哉!这下连转败为胜的空隙都给堵死啦。
3,尼采其人
尼采弗里德里希,字威廉,命短而性倔,二十啷当就做教授,整个青春期左右逢源。而立之后曲高和寡,十余年间孤芳自赏,尔后卧榻又十年余,据报道是精神分裂。但凡有清醒时辰,仍然顽固不化,终生奉行格言:生命意志——强人意志——超人意志。
4,Vereinsamt不是Einsam
尼采境界,写诗不屑世人理解什么,而是从“超人”那里感受到了什么。对这个提炼的境界再予赋题,在这位语言文学大师自不当回事,只有阿桂计穷。
Er wohnt allein, einsam in diesem Haus描述ER的状况,暗示ER渴求Gesellschaft。
Er wohnt allein, vereinsamt in diesem Haus相反,ER不愿意与外界接触。
这种往往只能在母语中感受的区别,欲在他族语言及文化背景中获取,似登天。我也只好踏着我的那个阶梯,企图摘星索月。
5,Vereinsamt:我之感受
Vereinsamt这首诗,就是德国人自己也七嘴八舌。我作为一个外族人,更多地想从尼采自身感受其诗的境界,这里,“意志”与“反传统”我认为是承启的关键——我之所以提议新开一贴,便是我们讨论的内容已经与楼主的押韵没有联系了(也恕我直言,从翻译的角度去研究这门当没太大意思,从使用德文搞创作的角度,恐怕更是水中捞月)。

Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
尼采开篇就是两个根植于欧洲文化的隐喻:die Krähen不祥之物刮然厉声,令人不寒而栗,这群丧门星乱哄哄地扑腾着迁徙(ziehen,umziehen搬家)前往Stadt。Krähen 和Stadt有什么必然联系?没有,同样可以在乡村、枝头盘旋。Zur Stadt不是zu irgendeiner Stadt,而是十九世纪那积累资本的新兴工业城市,dreckig, hoffnungslos,世人却以为在那里可以找到财富、希冀。这群丧门星迁往都市:仅仅因为es wird bald schneien。Welche Krähen fliegen wegen Schnees zur Stadt? ——这幅景象活脱脱就是:芸芸众生为着温饱东奔西忙。
用鸦暗喻众生,用都市暗喻末日,所缺唯剩天堂了。这众生来到都市,不就感到如同在天堂么?Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
尼采用他那冷漠的笔,勾勒如此一幅“自然”景色,随君想象罢。末句再埋伏下:der, der JETZT NOCH Heimat hat (und sobald er die Heimat verliert, was dann?)

撇开文化背景论句子,完全的中性:
Die Krähen schreien und ziehen zur Stadt:Bald wird es schneien.
鸟儿进城还是下乡,无非作者对眼前景致的一个动态描绘,并且交待了时令在初冬。Ziehen用于鸦而非(候)鸟(Zugvogel),略显怪异,却给人“从一处ziehen到另一处仍能够落脚栖身”的感觉。(des) schwirren Flugs,二格状语,强化群鸦的动态。
Es ist dem wohl, der jetzt noch Heimat hat!
这个埋伏性质的吟咏中:DER大约指的是万物生灵,Heimat则没有Was ist Heimat?Sondern da, wo man noch zu wissen hinzu gehen wird (zum Beispiel die Stadt),吻合上面的“劳劳碌碌找个归宿”,因此,Heimat在此没有家乡、家园的涵义,通篇诗句尤其末段的重复推涌,都不存在此概念(——光是这一点,尼采就已经向没有一个家字却把家表达得声泪涕下的马致远招手Bye-bye了)。
群鸦远去,孤寂的第一个“静”出现,并以观摩该景致的主人公开始第二段——

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

这里的DU在万籁俱寂的冬日呆然兀立,自语自责:
Ach du! Schau mal (dein Leben) zurück!
Wie lange war es her, daß du (auch wie die Krähen) vor (des) Winters (Kälte) in die Welt entflohen bist?
Was für ein Narr bist du!
我如此演绎,不管众位公卿同意与否,这里有一个词在汉译时非常重要:Welt。
哪个词(组)能够贴切些呢?
我们通览全诗,会进一步注意到尼采用词是步步逼迫陡然转折的:
Stadt – Heimat – Welt – Wüste – Himmeln (pl) – Stadt – Heimat
Krähen – Demjenigen -- Du Narr – Vogel (Wüstenvogel) – Krähen – Demjenigen
Schreien – ziehen – schauen – verlieren – suchen – fliegen! – verstecken – schreien – ziehen

光是从时空跨度和一张一弛的动词,你立刻就体会到一个starr und bleich 地兀立的“超人”,那脉搏和心胸如何在跳动。我们往下段走——

Die Welt – ein Thor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.


(事主前去摩点儿清凉油,稍安勿躁)

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-5 06:56 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 01:28 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2009-1-4 23:34 发表



情僧提供了首尾句的基本意思。从首尾的变化的出入里显出精神世界的变化。黑色幽默我觉得这里不恰当。孤独这里的程度我觉得又浅了点。

这里的乌鸦具有一种象征意味,因为这种和rabe同属的鸟跟死是有关系的, ...

吾弟左一关子右一关子的买卖,到底还是举手磕门了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 01:52 | 显示全部楼层

回复 105# 的帖子

是“假兴趣”,还是的确感兴趣,恐怕只有自个儿才清楚。至于何时开始感兴趣,感兴趣到何种程度,对诗歌的那方面更有兴趣,这就更是只有自己才明白了。

中文的诗词,除了韵脚,自然还有平仄,固定的字数,对仗等方面的讲究。而对于德文诗歌,我开始仅是感觉到意境美,就去慢慢欣赏而已,至于其它诸多方面,这之前还真的没有刻意去研究过,甚至琢磨过。就像听一段音乐,感觉听了能让你有共鸣或感动,就去多听几遍,至于它的调式、曲式等,未必在欣赏时就要去剖析。仅仅是凭“听”去感受它的旋律,体会它要传达的信息,表达的情感,表现的意境,如是而已。

只是当从有限的文字欣赏经历中,有了些许最直接的体会后,就想把它稍稍总结一下。至于是不是要更深一步地去做研究,这要看我自己是否有兴趣和时间了。如果您非要把我这个“敝帚”视为专业性的文章,我只好说抱歉,您太高看了。

你似乎总爱去臆想别人。你提到的那个“委婉”提示帖,呵呵,当时就已拜读,并试着去zaehlte了。只是自己却不太肯定,因为似乎还有很多其它的并不都符合这个音节排布规律。当时除了那首歌词,还zaehlte了别的一些诗,这次放上去的有些是当时zaehlte过的。

“通假字”,你没看到“通假字”前面我写着“类似”两个字吗?我只是以“通假字”作比罢了,因为的确不知道如何去阐述这种现象。

----------------------------
顺便也请教一下这个问题,也是当时阅读时就产生这个疑问的,也不想去“查一查”了,嫌费时费事。于此,你若有意于给出提示的话,大可不必委婉。

同时也是向大家伙请教。

如:  http://dolc.de/forum/viewthread. ... =104905#pid13996284

Johann Wolfgang Goethe
Der Zauberlehrling

...
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
...

这里的Flusse或Gusse似乎多了一个“e” ?



-----------------------------

[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-5 01:56 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 02:07 | 显示全部楼层
原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 00:18 发表
...
骑上手扶拖拉机跑三趟便伏案疾书《论马达气缸直径与功率输出之关系》是不是太有点儿那个啦? ...



太形象了! :D  $支持$  $支持$

看来是我贴子标题起得夸张了,帖子徒有一副论文的皮囊。心怯之余,以为啰嗦着写了一串“前言”和“后记”,就能解释明白了:只是当个随笔来写,随意地去写罢了。

从现在起,您就当我只是在“拾麦穗”吧,我连手扶拖拉机都不会开的。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 03:28 | 显示全部楼层
IamShirley兄,我看你是拿得起放得下的性子,咱就从直肠通进去:
你的言辞太酸秀才气了。我绝对相信你是恭谦而诚意的,可是你见面来个拱手抱拳:
请多指教!
那我就不是听你说了什么,而是目瞪口呆——你要做什么?

我也是怪种,兴许多处些日子就都见怪不怪了。关于am Flusse, mit raschem Gusse这一类,习惯用法而已,没有“必须如此”或“按理如此”,这就如同我说:
他压根儿不知道。
他压根不知道。
联系上诗词,也就是吟诵节奏感或韵脚、音节需不需要的取舍(别怕疼啊:你连这些都不清楚,你谈什么德诗韵律?——我才不管你怎么谈呐。)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 03:51 | 显示全部楼层
原帖由 iamshirley 于 2009-1-4 11:43 PM 发表 不是专门学语言的,这方面的知识也十分有限。咱们就在此一起温习回顾一下语文课上学过的东东吧 :)



我在诗词论坛或者生活中的朋友大部分都不是学文学的,但是中国诗词都很精通,他们都是看王力的文章,读龙文鞭影,网上自学成才的,而且水平都很让我佩服。爱因斯坦说过爱好是最好的老师。你觉得我说你,你不服气,我理解。不过确实如此。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 04:07 | 显示全部楼层
原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 12:18 AM 发表
Die Krähen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
尼采开篇就是两个根植于欧洲文化的隐喻:die Krähen不祥之物刮然厉声,令人不寒而栗,这群丧门星乱哄哄地扑腾着迁徙(ziehen,umziehen搬家)前往Stadt。Krähen 和Stadt有什么必然联系?没有,同样可以在乡村、枝头盘旋。Zur Stadt不是zu irgendeiner Stadt,而是十九世纪那积累资本的新兴工业城市,dreckig, hoffnungslos,世人却以为在那里可以找到财富、希冀。这群丧门星迁往都市:仅仅因为es wird bald schneien。Welche Krähen fliegen wegen Schnees zur Stadt? ——这幅景象活脱脱就是:芸芸众生为着温饱东奔西忙。
用鸦暗喻众生,用都市暗喻末日,所缺唯剩天堂了。这众生来到都市,不就感到如同在天堂么?Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
尼采用他那冷漠的笔,勾勒如此一幅“自然”景色,随君想象罢。末句再埋伏下:der, der JETZT NOCH Heimat hat (und sobald er die Heimat verliert, was dann?)  


谁叫午夜逢僧话 偷得浮生半日闲。

大哥不是也才放开拳脚叩启柴扉了吗?你第一段的理解我很赞同。不过我跟你有一点习惯不太一样,我觉得一首诗就是一首诗,对其作者进行历史背景剖析我是觉得多了. 诗不是论,诗就是诗,不过你要是想从一首诗里看人是不是把诗想得复杂了,把人想得简单了呢?

这首诗的脉络就是你说的这样,他把进退无路的状态一步一步推进,到最后一段虽然和第一段是重复的,但是感受完全不同,所以我标题开始建议的就是死寂。尼采作此诗时精神状态已经让我觉得很可怕了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 04:14 | 显示全部楼层
原帖由 qswang_de 于 2009-1-5 02:28 AM 发表
我也是怪种,兴许多处些日子就都见怪不怪了。


你怪得可爱,让我手痒,敲山震虎。你唱德文诗歌有行吟诗人的味道,你对我的批评举重若轻。情僧王真是个有趣的id.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 04:32 | 显示全部楼层
原帖由 iamshirley 于 2009-1-5 01:07 AM 发表



“通假字”,你没看到“通假字”前面我写着“类似”两个字吗?我只是以“通假字”作比罢了,因为的确不知道如何去阐述这种现象。

----------------------------
顺便也请教一下这个问题,也是当时阅读时就产生这个疑问的,也不想去“查一查”了,嫌费时费事。于此,你若有意于给出提示的话,大可不必委婉。

同时也是向大家伙请教。


我知道你是用英语的,所以

第一个问题: 学英语的时候就有很多音同字异的异体字, honor honour  jewelry jewllery  tire tyre 德文道理一样。

第二个问题:为什么是 zuhause  道理一样。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 06:01 | 显示全部楼层
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
...

这里的Flusse或Gusse似乎多了一个“e” ?


---------------------------------------------------


学名儿叫 Dativ-e。老德语中的语法现象。现在仍然可以使用,但出现频率不高,常存在于固定词组短语中。


维基上的解释:

http://de.wikipedia.org/wiki/Dat ... tivbildung:_Dativ-e

Der Dativ Singular wurde früher bei Hauptwörtern, die im Genitiv Singular auf -es enden können, also bei stark gebeugten männlichen und sächlichen Hauptwörtern, mit der Endung -e gekennzeichnet. Diese Form ist heute veraltend und wird in der Gegenwartssprache üblicherweise nicht mehr gesetzt. Häufige Ausnahmen sind feststehende Wendungen wie beispielsweise „in diesem Sinne“, „aus dem Hause Davids“ oder „im Jahre“. Auch kann das Dativ-e aus stilistischen und rhythmischen Gründen weiterhin gesetzt werden.

Weitere Beispiele für die Verwendung der Endung auf -e finden sich auch in Gesetzestexten, wie etwa in § 911 BGB: „Früchte, die von einem Baume oder einem Strauche auf ein Nachbargrundstück hinüberfallen, gelten als Früchte dieses Grundstücks.“

关于什么样的阳性中性名词第三格加e,这里说是第二格加 es 者,或者说是强变化阳性中性名词。

中文书上有时又说成老德语单音节中性阳性名词第三格加e(从实际来看这种说法是不全面的)。


Duden 又对什么名词不加e作了说明。

http://www.duden.de/deutsche_spr ... .php?id=108#gewusst

Dativ-e

Die Endung -e im Dativ Singular stark gebeugter Substantive im Maskulinum oder Neutrum ist heute nicht mehr unbedingt erforderlich und wird nur noch relativ selten verwendet. Lediglich in einigen idiomatischen Wendungen ist sie noch zu finden, wie etwa im Grunde genommen, zu Rate ziehen, zu Kreuze kriechen oder im Laufe der Zeit.

Grundsätzlich nicht verwendet wird das Dativ-e bei Substantiven auf -en, -em, -el, -er, etwa dem Garten, dem Vater, dem Gürtel, Substantiven, die auf Vokal enden, wie etwa dem Reh, am Knie, unter dem Schuh und bei stark gebeugten Fremdwörtern, beispielsweise dem Hotel.

In den Fällen, in denen das Dativ-e fakultativ verwendbar ist, hängt es sehr stark vom Textcharakter und vom Satzrhythmus ab, ob man sich für seine Setzung entscheidet, ob man also von dem Kind oder dem Kinde spricht, auf dem Land oder auf dem Lande wohnt, sich im Haus oder im Hause befindet.


还有几个例子:

dem  Mann / Manne
im  Gras / Grase
meinem  Enkelkind / Enkelkinde  
vom  Berg / Berge
zum letzen  Mal / Male
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-6 09:57 , Processed in 0.099726 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表