|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
地处纽约曼哈顿中城的宝维斯律师事务所(Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP)是全美顶尖的律师事务所之一。年轻的女律师凯莉·帕克近两年刚刚晋身合伙人,正春风得意。2003年夏天的某晚,帕克女士叫来的外卖是日本寿司。不知是一下吃坏了肚子还是大倒胃口,隔日她还对这顿饭还耿耿于怀,决定将那家日本餐馆划入另册。于是她拨通了法律助理金勃莉·阿瑞娜的电话,要她对附近其他日本餐馆做一番研究。
一般来说,在美国的大律师事务所里,大合伙人指使小合伙人,小合伙人指使资深律师,资深律师指使一、二年级的菜鸟律师,这些菜鸟律师再直接对法律助理发号施令。合伙人直接授权于法律助理不说绝无仅有,也是不甚常见。帕克女士想必对阿瑞娜小姐一向严谨的工作态度十分中意,这回算是逾级直接委予重任。而阿瑞娜小姐自然不敢怠慢,于是一如既往地进行了一番呕心沥血的调查研究。她上网查资料,参阅《查格评鉴》(Zagat Survey)上的评论,走访商家,访谈同事好友,对比菜单,说不定还亲自品尝,终于完成了一篇引经据典、内容详实、文字滴水不漏的备忘录。
帕克女士一定对属下的漂亮活儿十分满意。然而万万没想到是,这篇她想留在自己抽屉里的东西却不胫而走,很快在纽约城里各律师事务所以及互联网上被争相传看,而且居然还上了2003年10月23日《纽约时报》的头版。
这回宝维斯出了一个大丑。当《纽约时报》的记者要求采访时,宝维斯的发言人除了严正声明寿司备忘录所花费的工作时间没有算到任何客户帐上之外,拒绝置评。两位当事人更是避退三舍,好几天不敢接外来的电话。宝维斯所有的人也都噤若寒蝉。外界很难知悉他们内部如何处理这件事。但可以肯定的是,老板一定对那个把“机密”泄露出去的家伙恨得牙根痒痒。备忘录的副本收件人是一位叫杰森·谢佛的律师。当《纽约时报》接通他的电话时,他一听是这事儿,就忙不迭地狠狠地挂断了电话。
是的,这篇含有八个注释、两个附件、印在宝维斯公文纸上的备忘录是关于日本生鱼片的,而不是讨论安然、世通或太科等美国企业丑闻的。
该备忘录在开头有“根据您的指示,本文旨在提供若干在纽约中城地区预定寿司之选择”云云。作者所提供的信息的确很有见地。譬如,她认为星期一应为拒食寿司日,因为“鲜鱼通常是星期二运到的”。因此尝鲜须赶早,隔日则次之,待到下周一就不敢恭维了。作者还引用了一段《查格评鉴》对某家日本餐馆的描述:“除了滚滚而来的如大白鲸一样巨大的(“Moby Dick-size”)精美的寿司之外,这家时髦的日本连锁店还提供其他美食,尽管其价格之高令磅秤的指针打到头(但还不致把磅秤打碎)。对很多食客来说这是一家非去不可的餐馆,尽管他们当中的不少人对排到门外的长队要说‘撒油拿蜡’。”作者在备忘录结尾时写道:“本人希望您会发现本备忘录的附件能够帮助您以百吃不厌为基准(“on a going-forward basis”)选择定购晚餐的餐馆。”这句中文译文实在让笔者花了一番脑筋,最后还是不甚满意。原文中的“on a going-forward basis”一语,说得通俗一点,就是吃了还想再吃的意思。
愈是咬文嚼字愈像是滑稽剧的台词,但问题不在于语言本身,而在于这篇文字真切地反映出美国企业文化的一个侧面,所以才让局内人看了捧腹。然而,他们的笑声中其实有些自嘲的味道。
“这就是大家所惧怕的。”一个不愿暴露姓名的年轻律师说,“公司的等级制度森严,老板对属下颐指气使,令人无所适从。所以在这里一些人让另外一些人做这样的事一点也不奇怪。” |
|