|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
阅读指南:
根据篇幅将整篇外刊分为若干段,每一段包括:
配图
原文 + 对应译文
重点词汇和表达
注释
最后还有:
Hang的碎碎念
其中
重点词汇会在原文中用加粗并上色
注释在原文中用斜体和“[]”标注
The Guardian
20250727
AI政策对撞!WAIC呼吁全球合作,特朗普却放松监管?
在中美科技竞争日益加剧之际,中国总理李强在上海世界人工智能大会上呼吁建立全球人工智能合作组织,推动各国在AI发展与安全方面形成共识。李强强调,人工智能已成为驱动未来的关键引擎,但全球治理框架仍高度碎片化,亟需协调统一。而几天前,美国前总统特朗普刚刚公布低监管AI战略,意在加快技术部署、削弱道德束缚,并针对“觉醒型”AI模型发出指令。中美对AI的治理路径分歧,正在引发国际社会对技术发展与安全博弈的关注。
Chinese premier Li Qiang has proposed establishing an organisation to foster global cooperation on artificial intelligence, calling on countries to coordinate on the development and security of the fast-evolving technology, days after the US unveiled plans to deregulate the industry.
李强总理提议建立组织推动人工智能领域的全球合作,并呼吁各国在这快速迭代的AI发展与安全问题上加强协调。此前,美国刚刚公布计划,拟对该行业放松监管。
Speaking at the annual World Artificial Intelligence Conference (WAIC) in Shanghai, Li called AI a new engine for growth, adding that governance is fragmented and emphasising the need for more coordination between countries to form a globally recognised framework for AI.
总理在今年上海举行的世界人工智能大会上表示,人工智能是经济增长的新引擎。他指出,目前对该技术领域存在治理碎片化的问题,并强调各国应加强协调,推动建立一个全球认可的AI治理框架。
Li warned Saturday that artificial intelligence development must be weighed against the security risks, saying global consensus was urgently needed.
总理在周六警告称,人工智能的发展必须权衡其带来的安全风险,并指出当前亟需达成全球共识。
His remarks came just days after US president Donald Trump unveiled an aggressive low-regulation strategy aimed at cementing US dominance in the fast-moving field. One executive order targeted what the White House described as “woke” artificial intelligence models[1].
前几日,美国总统特朗普发布一项激进的放松监管战略,该战略旨在巩固美国在这一快速发展的领域中的主导地位。其中一项行政命令针对了白宫所称的“woke”(觉醒)人工智能模型。
deregulate
v. to remove government rules and controls from some types of business activity 撤销政府对…的管制
weigh (something against something)
v. to consider something carefully so that you can make a decision about it 认真考虑,权衡〔某事〕
cement
v. to make a relationship between people, countries, or organizations firm and strong 加强,巩固〔关系〕
注释:
[1] “Woke” 原意为“觉醒的”,在美国语境中常指政治上极端“觉醒”或“左倾”的观点,比如强调种族、性别、社会正义。特朗普政府使用 “woke AI” 是批评某些人工智能模型在训练时引入了带有“政治正确”偏向的价值观,认为它们不再中立,而是“带有偏见地审查言论或塑造观点”。因此,“反对woke AI”成了美国右翼政界的一种话术。
Opening the World AI Conference, Li emphasised the need for governance and open-source development.
在开幕式上,总理强调人工智能需加强治理,并推动开源技术的发展。
“The risks and challenges brought by artificial intelligence have drawn widespread attention … How to find a balance between development and security urgently requires further consensus from the entire society,” the premier said.
“人工智能带来的风险挑战引发广泛关注,如何在发展和安全之间寻求平衡,亟需进一步凝聚共识。”
Li said China would “actively promote” the development of open-source AI, adding Beijing was willing to share advances with other countries, particularly developing ones in the global south.
总理表示,中方将积极推动开源人工智能发展,并愿意与其他国家,特别是“全球南方”的发展中国家共享相关技术进展。
The three-day event brings together industry leaders and policymakers at a time of escalating technological competition between China and the United States – the world’s two largest economies – with AI emerging as a key battleground.
在全球两大经济体中美之间科技竞争日益激烈的背景下,这场为期三天的会议汇聚了业界领袖与政策制定者,而人工智能正成为双方角力的核心战场。
Washington has imposed export restrictions on advanced technology to China, including the most high-end AI chips made by companies such as Nvidia and chipmaking equipment, citing concerns that the technology could enhance China’s military capabilities.
美国对华实施高端技术出口限制,包括英伟达等公司生产的顶级人工智能芯片及相关芯片制造设备。美方表示,此举是出于对这些技术可能增强军事实力的担忧。
Li did not name the United States in his speech, but he warned that AI could become an “exclusive game” for a few countries and companies, and said challenges included an insufficient supply of AI chips and restrictions on talent exchange.
李强在讲话中虽未点名美国,但他警告称,人工智能可能演变为由少数国家和企业主导的竞争游戏。他指出,当前面临的挑战包括AI芯片供应不足以及对人才流动的限制。
At a time when AI is being integrated across virtually all industries, its uses have raised major ethical questions, from the spread of misinformation to its impact on employment, or the potential loss of technological control.
在人工智能几乎渗透各行各业的当下,其应用引发了一系列重大伦理问题,包括从虚假信息的传播,到对就业市场的冲击,乃至对技术可控性的潜在失控。
Earlier this week, news companies were warned of a “devastating impact” on online audiences as search results are replaced by AI summaries, after a new study claimed it caused up to 80% fewer clickthroughs.
本周早些时候,一项新研究称,AI摘要功能可能使新闻点击量最多减少80%,并警告媒体行业称,随着搜索结果被AI摘要所取代,将对在线读者造成毁灭性影响。
clickthrough n.点击率
The World AI Conference is an annual government-sponsored event in Shanghai that typically attracts major industry players, government officials, researchers and investors.
世界人工智能大会由政府支持每年在上海举办,往往吸引来自行业龙头企业、政府官员、研究人员及投资者的广泛参与。
Saturday’s speakers included Anne Bouverot[2], the French president’s special envoy for AI, computer scientist Geoffrey Hinton[3], known as “the godfather of AI“, and former Google CEO Eric Schmidt.
周六的发言嘉宾包括法国总统人工智能事务特使安妮·布弗罗(Anne Bouverot)、被誉为“人工智能教父”的计算机科学家杰弗里·辛顿(Geoffrey Hinton),以及谷歌前首席执行官埃里克·施密特(Eric Schmidt)。
Tesla CEO Elon Musk, who has in past years regularly appeared at the opening ceremony both in-person and via video, did not speak this year.
特斯拉首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)在过去几年通常都会通过现场或视频形式出席开幕式,但今年并未发表讲话。
The exhibition features predominantly Chinese companies, including tech companies Huawei and Alibaba and startups such as humanoid robot maker Unitree[4]. Western participants include Tesla, Alphabet[5] and Amazon.
本次展览的参展企业以中国公司为主,包括华为、阿里巴巴等科技巨头,以及人形机器人制造商Unitree等初创企业。西方参展方则包括特斯拉、Alphabet和亚马逊。
envoy
n. someone who is sent to another country as an official representative 使者,使节
predominantly
adv. mostly or mainly 绝大多数,主要地
注释:
[2] 安妮·布弗罗(Anne Bouverot)是法国科技界知名人物,现任法国总统人工智能事务特使。她曾任全球移动通信系统协会(GSMA)总干事,并在 Orange(法国电信)担任高管职位,是推动欧洲AI政策的重要声音之一。
[3] Geoffrey Hinton(杰弗里·辛顿)是深度学习领域的开创者之一,被誉为“人工智能教父”。他在神经网络、反向传播算法和图像识别等领域的研究奠定了现代AI的基础,曾在Google任职多年,2023年因担忧AI风险辞职,引发广泛讨论。
[4] Unitree Robotics(宇树科技)是一家中国初创企业,专注于开发人形机器人和四足机器人,以平价、模块化设计著称,被视为中国版“波士顿动力”。其产品在全球机器人爱好者和高校中广受欢迎。
[5] Alphabet 是 Google 的母公司,成立于2015年,旗下包括 Google、YouTube、Waymo(自动驾驶)、DeepMind(AI)等子公司,是全球科技行业最具影响力的集团之一。
Hang的碎碎念:
中美AI监管“分道而行”:多边治理遇阻,竞争框架成主线
中国强调国家引导、安全优先,多次提出“全球合作平台”与伦理治理倡议。
美国则推动“市场自律”与“去中心化监管”,主张“管得少,发展快”。
二者逻辑根基不同,导致全球共识难以建立,AI治理恐难统一。
特朗普版“去监管AI战略”背后:加速科技企业主导权与反政府干预倾向
放松监管是为了对抗欧盟等提出的AI法规(如《AI法案》),也反映共和党的自由主义倾向。
背后推动力来自硅谷大型科技公司与华尔街投资集团,主张“不要扼杀创新”。
中国提出合作倡议时机巧妙:争夺“规则制定权”
在西方混乱、竞合加剧的背景下,中国提出“全球AI合作倡议”有望获得发展中国家响应。
从“基础设施输出”转向“规则输出”是中国科技外交战略升级的信号。
风险共识未达成,AI治理未来或呈“分区治理”格局
即便全球AI发展密切交织,但在伦理、隐私、军用等领域各国分歧巨大。
或将走向“多套标准并存”的现实:如“中美双规”、欧盟独立标准、东盟折中方案等。
我是Hang,这里是Hangs Daily,我们下次见。
图片 | © The Guardian
原文 | © The Guardian
翻译 | Hang
排版 | Hang
本篇推文由©Hangs Daily制作
未经允许,禁止盗用
扫一扫,关注我
喜欢此内容的人还喜欢:
军方、家族与外交博弈:泰柬边境冲突的多重推手 | 外刊精读
2025年7月26日
印度整顿兴奋剂乱象,誓夺2036奥运主办权! | 外刊精读
2025年7月26日
印度老旧校舍屋顶坍塌,7名学生不幸遇难 | 外刊精读
2025年7月26日
大学生赴企参观突发安全事故,6人不幸遇难 | 外刊精读
2025年7月25日
|
|