|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A5 E/ n( h. V$ W% f
' A& B: C+ d& [7 k* q \: B/ n# Z( W* C9 U
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 L# R9 h5 S0 O4 f6 D
7 r& j! k) {! [' c a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
/ m4 {0 k7 _& |) N9 S7 z4 Q
1 c- U- f: o) @: j u& Y a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
! W3 H/ ?+ L9 S, y8 T9 r
. S4 o9 U- p: v/ V a cat nap 打个盹儿, t2 r/ C) R1 s6 Q, h
D D T i/ l' s
a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
& V# D4 a1 b, ^( K9 z# ] ?6 N2 b. E. K' p! z) ?( `9 x; L
a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)
% P4 }% ]' o) b5 Q
1 }4 W a* E1 }7 Q) g" ? a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)
) m( m( A" \& [' c0 c/ C2 M9 I9 y4 S" w ~' c4 |
a headache 头痛(麻烦事)
( c% h6 U) `* |$ E* I( D9 T
$ Q s/ w- V7 X" g a knock out 击倒(美得让人倾倒); S- k; _# \, q: g/ M. v2 |
& U- s* ~( \( r* {% U5 }! T: P0 N) h a load off my mind 心头大石落地, a) M! n$ E, p) q. [" u
/ N5 h; B8 n( C a nut 傻子,疯子
% H& ]1 p# w* |! c1 U5 B$ [5 W6 k4 N$ J/ S
a pain in the neck 脖子疼(苦事)% S" B: z3 V' ]" u9 L
9 e. K: P0 V, W7 ^% t% s- i a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
8 F9 D) {) B5 q: K
) j/ {; a( @4 x* t+ i9 t! W$ ? a pig 猪猡# Y* R6 `% y. o
- {) @6 T& d0 C. m8 Z9 s a shot in the dark 盲目射击(瞎猜); a% W8 o( x- e& K
0 o \$ T( T2 q! K, n
a short fuse 引线短(脾气火爆)
?8 w' S1 B& z4 y. J8 o* {" j; F" a/ o3 B
a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
& e4 X8 ?2 h9 w' D1 Y5 H
6 O! ~9 p; I6 Z0 {1 N& h0 Y a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
0 z5 }9 |1 y- e5 w7 X7 v* q3 x0 l& f; A3 I6 o
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)! U' F: h$ \% p. ]. ^
' t3 @8 e' A' e" V a smoke screen 烟幕; o" W7 _4 z# W5 U2 E9 }! r6 E& T4 K
, I- A1 M% e, U0 P; G+ S a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)3 v4 }" Z% L! f; ?
, i/ ^# {+ A* b8 ?/ P1 ]& o+ z& R7 ]
a stick in the mud 烂泥中的树枝
7 q+ g/ [# X/ V/ T' n n2 U9 C' ^% O, M E7 ` ?& m
a thick skin 厚脸皮
0 _7 c9 E. _0 b) ~0 l. i7 q, [3 L" P& @- F( P
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)' E7 c& r* t) j, o' V# f1 J
& p& {! x; v7 G: |, G4 i; D a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒); J; a7 O# _) Q' T
) r6 ~3 `9 J# |7 K8 K) r1 f
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
! E k; C+ I* p/ ^' _( w* t' b8 F. ^1 [" f2 ?9 q* e
a weight off my shoulders 放下肩头重担, t1 a1 V- o$ R0 _& Z
5 t* l1 h. F7 H ace 得满分(得到完美的结果)
& Q4 R( c- N+ q G! K+ o+ a5 m+ u6 i! l" H5 x% d
all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
8 i' U" C7 [+ H L1 e1 R2 h, c+ w) k: e
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
( U0 O* B" Y! T0 O6 I1 H3 s; I
7 W3 _8 U$ E4 w/ m% `5 L" [/ Z& y9 l an ace up my sleeve 袖里的王牌
& v4 X2 N, ~, G' P' c/ E l' q. Y
an open and shut case明显的事件" k: L0 X9 E2 Q
) f: x9 a0 {$ G; r ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
0 S* O. _4 {$ E* |! y1 q
6 o) }/ @. n3 }1 Z B# G$ k) m7 U6 }% R. q$ v" v2 M
3 K7 G b( z. k& h3 \
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)6 S- q a" P, q, c9 C6 d
$ z! _6 ^- c# Z$ c" T) N* h
back on track重上轨道(改过自新)
( z3 {* d5 q/ c" L, W/ w2 l7 K+ ?2 `2 D( O, U' X& Y5 A
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)$ P# c& p( D& O7 y2 S2 C/ L' r
- S; A5 y' z( f# o: A
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
2 b: y% E* v i/ H6 P# L0 ? \
1 ]+ x: e; n$ {3 N beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
) o; {/ c$ {1 _0 H* R( F6 h0 N1 \3 D+ D/ B' x
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
; \$ x* b) Z' H4 n3 U# G; g. y: R L) { B8 \6 j
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四/ d/ w$ j B' T4 e2 ?. E1 I2 Q% K
: \/ t1 F1 F' l5 J
bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)% @2 r, a0 S) s! e/ a
v& r$ ]3 X3 B6 j+ e; P; |
bet your life 把命赌上(绝对错了): \0 J% q( K" {! f( Z b- P8 ?
+ i- w, f, k. p a( T, G, M- z better half 我的另一半7 D, Q. S- ~2 P/ A4 }
- u$ h( w9 h @! E+ x+ x between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
3 r3 O9 F$ D# j6 T2 x5 T, U) l7 A! ]6 F! G* i
big headed 大脑袋(傲慢,自大)9 C g0 B! N4 o# |: K0 r
& W# d! D% ?, F; F0 V" J
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)6 b3 h7 N: q- X6 K8 Y; m
5 C* K0 M. y9 q( M9 G; `- c bite off more than one can chew 贪多嚼不烂& [1 k+ a5 _/ \
) g0 H( F2 e1 f; i2 h& {1 T; Q
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
7 S. ^" s' ^$ N' \1 K% R3 A+ m: K
! W3 e& `$ G( j8 c; v L birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
4 w; K# K& ?7 }9 g* w4 I( m$ i
1 D% _1 L5 p6 t% d" V blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
& p [& n& u) x9 F8 A+ m$ o+ D4 e6 ]" S" _9 ~, E
bologna 胡说,瞎说
3 q" H: Y* N. J K8 _
/ A0 V7 _. d4 |1 H break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
' `( ` m1 _& V0 J8 t8 q/ L, |6 d, a) x' S9 f( j. } U
break the ice 破冰(打破僵局)9 z( [6 ^9 c. R/ f
' Q4 O4 m. U- _* F bright 聪明,灵光
, a. B4 _& k: |3 f! s
4 b& s M3 J9 p- j t0 ]/ v2 j1 P brown nose 讨好,谄媚
p6 f7 T4 T1 ] D' }# a9 K. F# L$ s; v" p' t. B
bug somebody 使人讨厌+ v% J" ^6 P/ @) {) l
- b* e4 h1 x" \
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)" v) t# P3 e1 j" V$ Z
% `# [+ D, N5 N5 \8 r0 L bump into 撞上(巧遇)
( A8 \3 z3 x! M- |6 W& A4 v7 j
. r- Z* R, m1 E4 @1 u burn bridges 烧桥(过河拆桥)5 i4 y. Q. o/ Q, E( p" h
+ _- }- ]& V" v7 [ burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)! A" [5 Y4 W# } A9 _" z7 X' L$ R; h
' f4 p( a7 i3 r# @2 e
bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)3 _! |4 \/ d, _$ U
4 m9 L4 e* d8 I
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
7 @% N' i3 p7 u7 t$ q6 [* T9 j5 A# F; m8 g& _) J
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)* d: x; h0 u8 R. r5 n
* i# ^- O" R$ F$ [: l1 {! g: ]$ U
buy the farm买下农场(死了)( x4 i1 T, ?) b* ]
& ^ O4 r: [1 T* s! E( k: S
C$ X) I' ]* z+ o- @
7 {3 s) S/ N1 e2 M. X* Z call it a night 一日事毕,可以睡觉了! S1 O. k( X, U+ T% Z+ u
7 `; @" f9 |! e& Z+ |& a
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
) l' l: [- Z6 ~1 M
6 L3 b6 O* r! X: i' N cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
5 P. X/ q8 A7 Z7 E3 f' ?: h' U/ K% m7 s, z5 t: P0 z2 |
chicken 鸡(胆小鬼): ]; `4 Y$ j6 p( H4 M
; y; f) N9 e. W' ~4 f circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待); J9 b8 ]8 `8 {+ J' f$ U
$ v/ ~$ J$ L0 V9 x: a3 m4 E
clean up one's act 自我检点,自我改进; e/ G7 v; [+ b+ q
& @ { P! m n" @# ^& l: ?
come down in bucket 倾盆大雨
5 w% g! q+ Y# ?* R1 w6 q: t
2 [, \- x6 X# E. M* N% x% L+ c come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
* X( j, U+ Z) x) K& E( f/ S* Q8 |- O8 p( ?; G) H2 y4 c5 t
cool your lips 冷静下来4 ?6 \3 d. }3 e5 A% R9 q
# E" b. B/ L8 S3 [/ `& | cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
0 @2 T ]6 @- L' }+ { P. v( Z5 N p! d( {
count on something /doing something 这事靠得住- n0 O J U, h; a3 c v, w+ {" t+ i
E3 S- W; q7 ]/ q5 k
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
/ X# K. Z# |, M5 S6 a4 A
+ n# X- o6 W/ I5 G7 I# } crock 破瓦片(无用之物,废话)6 t. l9 `1 D H0 X, D* x# t
6 _7 t1 U4 [" \0 p
cross the line 跨过线(做得太过分了)) D; K, ^) u8 Y- m
$ P8 K. X y0 d1 M+ A' j; I& R
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直). H& _' v3 o8 s7 g8 t9 L$ E7 c/ a9 p
; I0 i' a) X. U- d' q
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)4 x/ ]/ ?8 C* M
& p% m- D; x) ^3 V( z& y
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
2 t# w! m3 X# {" w6 T
0 l. ]+ F9 u% a, w7 X: Q& P0 T cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)* y4 U2 A3 f1 k6 X
h! l k0 Q+ L+ G, H$ \7 r D* l6 ~1 R6 ?+ g6 X* a( U4 y) d4 r
$ ?8 o& b4 m# f( w8 G- p daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
$ T4 K( b: M- T5 L$ B5 J9 Y+ m- ?
days are numbered 来日无多' m% `( q4 Y# t) \' X/ Q: G# z, D
" B: q1 a- [) Y. ?: ^. C dead center 正当中
& a; A) f5 Y; D q- a( S! H t
! J4 R) B. A0 @1 i5 R* X. a8 N deadend street 死路,死巷子
( C! W1 B8 U( |$ b
% T" n/ a- T# g& A2 z* r1 a; E dog 狗(丑八怪)! A3 L- x8 n2 R2 E* `0 y/ ~
4 A$ p+ m! R5 E- y
domino effect 多米诺骨牌效应, S' j: q5 C% o1 B" S7 ?4 [% e
, K7 ~) q# m/ j% L& M% l% o6 Y
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)
/ o, ?* y" p K0 K' |1 y7 I$ N# c9 d8 e2 m. L
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
1 \& O) [: e9 @6 K7 h7 H& B# Y K% z; d
down to the wire 最后关头$ q- R/ ^! M7 C! g u$ F
$ u, _: u, N1 T S# ] {
down under 南边(常指面半球的澳洲) A( y7 S' W2 j0 ?% p5 E! M
( C' q' v4 j b% R" i, d
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下). ?# X* v4 C1 I, K; }
( I6 c, a* b9 g4 _1 p3 O* c2 u" ?
drop the ball 掉了球(失职) |
|