找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2180|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
A
3 v+ a0 u2 l9 @9 R( J  G. i; N. J

1 |4 ?3 }; I9 T1 r* L  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
' h- d4 w. _) I( `1 q- m( g! z7 ?# _9 D. n
  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)$ W6 G3 g: x- M; S8 i( c4 X

1 G1 T2 T7 \9 [0 L6 _  x  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满), i0 J9 U# W1 d# G+ x

! X7 K3 l, I2 x6 B: M' F- k  a cat nap 打个盹儿# c7 n+ ], K9 D$ t* ^' A! T
7 P8 U: H* J- _; O9 H, M* c; E
  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
( ?6 y9 }1 A4 l7 k4 ~( H. `" q- A% T, B/ M& b9 I7 S
  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)# _9 m2 r$ y8 T8 ~/ H4 h, T, |
- j+ U8 l: j! B$ [$ E
  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)! J( X: j0 d% b: ?- p
" I& d4 U; B+ O5 j9 a5 X
  a headache 头痛(麻烦事)- Y' n" H8 _5 W* \" q0 f/ c3 }
, E8 E" ?1 u8 v. c7 r3 S! s  m( V
  a knock out 击倒(美得让人倾倒)
- r% x* J4 {. u6 ?6 [# D( s( `
- L: {1 i; q# F) G  a load off my mind 心头大石落地7 A$ s0 o( s/ Q

. ^( D; A0 r7 w* Q" o" ^: y  a nut 傻子,疯子
: k# }: T! L5 A9 x* {/ T! r; m
; K1 H7 W' q0 L  a pain in the neck 脖子疼(苦事)/ w; z1 q' r% n0 y; n$ s9 a" s2 W
9 W: K+ c" W- u% R2 @
  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)  s1 |1 p, k/ P' b7 ]! E

5 P  u" V1 D* W) ]* J% i# J" J4 L8 c  a pig 猪猡
+ m# d% ]0 X+ z
& \6 D) V& v) M  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)8 j4 H$ f/ S& w& I; H5 K- @

) F' `5 J, v3 V6 c. m! L( Y  a short fuse 引线短(脾气火爆)) }0 p) R* l5 N* I* a+ q9 l% {
/ B9 m5 s' ^8 [
  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)$ L' g4 z% C7 A' D' G* ~, |
- a0 ^7 _% V  z. c' W3 ?
  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)% j# B1 h$ A/ R
8 I7 Y3 E0 ]4 W1 U# O1 g5 [
  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)' A& B$ ]+ m$ I3 a# d, w

4 R7 O. e3 B% }  a smoke screen 烟幕: h! W; j* ~' T+ l

$ W( @5 F( d/ I2 }. T  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
6 j/ ]$ G; J8 D* X& n$ n8 X1 m" j8 X7 x9 e7 }% F& L# b5 ~) I* L, Q% A% |
  a stick in the mud 烂泥中的树枝* g$ k4 K1 d1 J: Z( \; G2 o

: O7 _5 `. y$ O  P0 n  a thick skin 厚脸皮
% e! q) _* c2 Z# U3 @
7 X0 u* M# x' T: f  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
$ d; a: @! d2 b7 Y
  y8 k1 P; T# Q: @. b+ x  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒): L: s" M+ W3 H$ V' r
6 O" X5 y  D* S; V. l( ?
  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)6 b* o* V( h+ {) Z# T5 ~

1 m& M0 M7 U  h, z; s% o  a weight off my shoulders 放下肩头重担
0 a' M% q! R; a$ N$ U) r' G+ X3 U$ ~1 |
  ace 得满分(得到完美的结果)' v4 k$ T, _, m& Q2 Y
8 Z% H' J) G  ]' x. V$ Z1 a) ~
  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
, h3 }# a# f1 {! E' a
* B  R! v! C2 I6 n4 @+ a  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
3 z& o! l- g0 U- E1 ]/ W9 g
, [& ?: S$ c! B! i  an ace up my sleeve 袖里的王牌& I7 p# M% ?2 n9 |% b

/ L  z3 }* Q; o  an open and shut case明显的事件$ k* D9 L7 o* R( V6 S. p" p

' S; ^& o7 {8 ]2 z1 c  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)' i, F" l5 x: z* f' h

; q$ M- L6 F6 O5 @# Z7 E       B
  `5 F, v4 j3 N1 \9 A- r1 z0 u
5 r% i* K! ?9 p. Q5 ]7 m  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
9 G8 X( `3 A9 N8 R/ N% @3 S8 n1 ]$ Z" i1 P7 B
  back on track重上轨道(改过自新)' |1 x7 i4 E. T
& W$ L# @# l" g" b
  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)& c% k: @) F/ q
8 h3 i' X- O/ d# |# \2 \. v
  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
: }$ _  s; L9 n$ J6 I* n
! d' p9 Y( L7 Y  ]8 C  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
$ `6 X( |6 X4 y- ~" \, l" ]
2 L! L- n# l: T  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
& [1 [$ n/ L) m3 ^8 k- f9 {: p' b# q8 I( f1 d, P7 x4 e' P
  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四
9 S7 k$ Y) o) L% S
1 Y9 k; C/ ]) Z9 e  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
7 S* z* F  n$ e. z9 _2 I  v2 ^* `( Q% Z! h3 f
  bet your life 把命赌上(绝对错了)
$ p: g8 r* c$ k, A" I- w1 i" Z: T+ i8 s% }$ a/ t
  better half 我的另一半7 n5 e8 [) x  D* k5 R

) v% h6 O* c3 `  ]  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
2 ?9 V$ [/ a) G
) X" y8 n' R- i% @  big headed 大脑袋(傲慢,自大)
( b& R! }$ [6 C2 D5 W5 `4 p, O# k, P
  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)) a2 I9 Z  E2 I1 K: d6 D
% O) R% A' G5 j. e2 h
  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
1 S' Y. u8 j) {2 e+ x. f/ n9 A( |+ ^0 G( O7 c
  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)+ I/ T8 \, z9 S- m. ?9 c
7 T' H: s7 c$ O0 g, S4 ^
  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
: e$ N' i1 ^) o+ v. A4 N) ?
2 P6 f9 J9 ?! ]9 ]: P7 U  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了). V6 P1 ]0 M3 q& G( ?
3 O  Z. E6 T* L* v1 v
  bologna 胡说,瞎说) `" @5 P- s3 d; q7 }
' F. T0 h; n; |
  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
! s+ n$ n) L( v& w3 Z8 r
& N# C' c. a& ~* P' g2 \  break the ice 破冰(打破僵局)$ A  z* I$ d0 I+ \
0 Z: l8 _% m2 m$ G1 C; Y8 D# Z
  bright 聪明,灵光# _8 ?2 u/ v. v! _, T
" Y. @1 K$ G4 c. a/ g1 q% S# m
  brown nose 讨好,谄媚: w* V4 n# |! Z; d6 C

: U$ l. c6 c$ z' {/ L3 f2 K, D  bug somebody 使人讨厌
' P/ B2 O7 [3 ?/ E# U8 |- g, R- f/ A
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
1 J/ n# T- W1 H/ C, g# ^: n2 b& S0 M
  bump into 撞上(巧遇), J5 `0 ~% _/ Y

* W+ m7 g7 l! S! w0 }" B9 B. {  R  burn bridges 烧桥(过河拆桥)
! m5 K: M: M% E, H( f5 ]
* \* q) ]/ u0 u8 X  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)! [: G0 T! E/ l4 i
  I! `! b+ u$ f6 _& S$ @
  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)
& G& A' A% ^8 q$ s# ]* h" o, b# M3 Q
  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)6 G  H9 Z0 [3 d# l2 G
% F6 }' ^5 |* j* [
  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)) H* C+ B7 L! ^4 c( z

* y6 W: T) Z$ [  buy the farm买下农场(死了)8 Y% `/ P! K2 w: y( g9 s6 ]
" ^! z, A, A* j9 G9 V
        C
. T1 A  G- a. U2 ]  X4 V$ o6 i0 o+ @% t; q, Q- B
  call it a night 一日事毕,可以睡觉了0 [! ~  F( P3 O! v; ]! C

- Q( L" i' z1 }' v8 `  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
2 v' n* g3 `* s5 w9 t, g
1 Y! U  o) G$ i  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)! c+ e4 I" E+ r# d9 W

9 M4 `  c  W( K  chicken 鸡(胆小鬼)0 _3 d1 s- L8 S

7 M+ j: L5 O% c) q, Q- J# [  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)& n. l/ y0 `* u7 c. Q  B
# t9 D$ r) `/ _% ^. g6 s
  clean up one's act 自我检点,自我改进
) R, o* s& a; E: Q+ a/ o
% y; P$ S9 n1 C' u6 S! t8 Q  come down in bucket 倾盆大雨) R' y( H6 Q: s$ i: {, a% w1 O

- E, N! e( z+ s3 z4 Q$ c  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)( G: c  S+ o5 x( S5 y& ]' a* e. {: e
6 K. W3 Y/ o) E( r
  cool your lips 冷静下来
3 b0 M. r  r- m) B3 V- v' L
9 \9 s9 O* L! R* v, C4 B  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)+ }0 A4 L/ L- Z' }

& F( H1 m, }* x! b* z: P8 a3 x  count on something /doing something 这事靠得住- ?# B8 j" ]9 Q' y

; G, j1 c3 r8 C& y  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪). ]9 g* f8 _5 j

* M0 Y# l$ V7 l; Z$ R, h  crock 破瓦片(无用之物,废话)
! g1 ?9 l; K4 p  J) `* v  M
' C" v5 l6 S) W4 J+ ?  |  cross the line 跨过线(做得太过分了), P) O1 w2 |2 q$ ?0 X7 D# V! V

. p* i: Q+ h! m8 v, W/ @  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
" E0 o- e8 t4 p- `4 u
: Z8 o  Q3 f0 w- e* i  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
3 j# U% O, O5 w5 m; g2 A
" i$ A  Q# w, q) f8 A, ^  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)" X3 A$ E# h. `& m  ^" M
/ @: y' ~: C0 X. m' C/ g
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)! S- [5 H. Z  x1 F1 M/ P5 N

/ v: }6 _2 b1 ]1 _: o6 M* v8 ?& L        D9 s- p5 l* i' U2 W- U

: r) N5 T' {8 f" ~8 D4 \; L  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
7 w. o; Z# G3 @4 d& ?; r2 P2 n$ o' ~6 L0 `
  days are numbered 来日无多0 s. ?* A$ K$ H

4 ^5 @6 C3 {0 I  dead center 正当中
0 _) A# ~9 ?8 @
: H# l! U; u! H+ r  deadend street 死路,死巷子
1 P4 |. o+ t6 s+ s4 X4 ~) B1 A5 Y6 Z  S8 z1 ^
  dog 狗(丑八怪)4 ^1 i' C5 F( u* X) j

+ Q! B% ^! Y1 v% E  domino effect 多米诺骨牌效应& ^3 {3 \5 |# R+ f1 Z' j

6 ]2 e* \9 g- x5 M3 e3 A  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)6 ?0 J- n' l/ _. {- K5 K7 l9 a) R" r

( o  Y( _5 [: r3 H: I; Q  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)6 ~5 t+ s, {* e. n
8 z" M# I- h+ F: _: s& h) K8 I8 H
  down to the wire 最后关头) o7 n9 e8 r: a; k/ }) P
  _+ l) k- k) b  ]0 O, g" s( V' _
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
) c- r. f/ o. L& h" O/ V0 r, E5 U* J8 C+ `& A/ m
  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)5 t( c; g- ]3 U
* H0 {, _7 u9 t
  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层
E  ( s& S2 A$ \! R* N  \) e
! H8 h' o' e- p
        empty nest 空巢(儿女长大离家)
, r. `& B# b8 C% Q0 d5 f
5 G& Y  K& ~8 L  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
1 \( l2 ?6 p) S" j- c! o4 l- C' f- v9 X0 F9 B4 }* ^9 t8 W

! T8 J1 S* R5 u, x, Q) B        F3 `6 g0 l# H% A) N) s) n
9 \" F2 h9 l3 D. z! `
  fall into place 落实,就绪) A7 S9 C1 Y& k6 P. ^  I# n7 p
" T) a; s; @) K$ _9 I
  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)3 _5 n) A  o3 F) L1 J

$ y7 p' ^' ^8 c# h  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗
' o; W% ?8 A4 x& ^3 M
+ e2 q3 y# r' ~) `( j  fine line 细线(微妙的差别)
8 v. t( v) d" {9 C4 N3 b) u% s, F9 t1 x/ q" p& P6 T* l
  fish out of water 如鱼离水: P+ A" h; _3 c- b
3 L1 d/ Z3 l. r1 ~2 l; V  G
  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)
+ }0 ~4 A5 m7 C2 L% g8 e5 w9 g
( j! o; m7 H; {, w, k0 b9 Q  fork in the road 岔路; V0 v' p5 t0 k1 S0 \

3 c3 J3 o) J# P  M* L: O: w  framed 被陷害,遭栽赃
" R$ N/ d3 }" D5 E" Z' o6 r, Z8 O, [6 N8 L9 R
  full throttle 加足马力
* E. d/ h5 q; [7 O' U2 i4 N) m( f) u3 S9 j/ V  X
        G. Y' @, c8 u0 j, a' W, e' f

8 G$ M8 s: `3 F1 r& P- K0 y" y! a  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份), |" t6 P- G$ {2 D0 Q$ Y" W

) L) b: V" y+ W5 ?, I2 e  get hitched 拴起来(结婚)8 ^- M* S6 r" x
2 {) B0 [' X5 Z- X$ c+ U# \* t
  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)! [) o$ t/ S8 e# ^

: j4 j' Y. E" T* }+ z, g' Z  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
% u7 r' y' a; Y6 y0 Y1 b. B
  i. v2 Z; h: r% i" d5 G  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)
  e5 v* S- O: p, z' a& M
  s8 }- K) [6 A; @9 s  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
" u/ N9 B. v( u& V( u3 `3 D, l# y/ U/ U
7 j! w- D& U  j0 F  L  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)
5 b6 v( q6 d' c
$ A2 W6 l" B1 A0 g! ]( q- r  go out on a limb 爬高枝(担风险)7 B5 _& f) i; l; L* ]8 L
! y6 ?0 ]. X% j( q4 d$ \8 p( t0 p
  go overboard 过火
$ Y* ]& Y% o1 B& M; Y! t* f
# K7 d. P4 B+ I/ S  I  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)
7 F- E4 e  W! O- Y/ R
9 z  y  [( }0 Z! q: ?; n7 R: A  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑
9 N" m( c1 S* g; j6 J9 p6 P4 k
7 h( k; T8 r5 t/ G* I. ?  go under 沉没(破产)
4 Z$ s+ `# k: ~; T. w5 z5 R8 d
8 t3 K2 h$ O) R" |$ L, j  goose bumps 鸡皮疙瘩$ I; g9 u6 `2 G* q

9 n: ~8 {/ A' @7 Z) X5 B' T2 q$ j  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)
+ R5 q. [/ n+ U; ~: ^2 ^  @+ d7 G! `# U2 R4 n* G* w
  guts 胆子
- ~: ~- M5 y% B0 `8 E/ S* x1 W3 C& h5 M; ?7 W0 W1 i
        H. ^/ z( a+ n' L) z6 i1 }

  `- N& R* S) i  hot 惹火3 X( G( k* }1 b8 A: u/ B
) v6 a  S& m+ T
  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)
2 n, g! q& u' v8 h, R$ f, t7 x6 S; a: N4 b# Y/ `8 c
  hindsight is 20/20 事后的先见之明
% d( m9 h7 ]6 Z  b) D( x2 N8 Y2 G* p) l
  E( J; {# g  U4 X% L- M  hit stride 脚步走顺了
( |, \4 G! H  x/ H1 R/ B& m4 v6 E* ?  N6 F
  hit the books 撞书(用功)
4 v5 K+ J0 @$ _! C0 ?
& d5 Z2 U$ S# ?$ w$ g  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
) q' x1 H5 N  J& j) R, L+ m2 v/ a( x3 p7 w, q: B$ s3 V
  hit the jackpot 中了头彩
# o4 p1 m6 e' `+ I$ {: u3 T: h: I5 t& l; Y# L0 t. t
  hit the road 上路. T( e0 Y5 i' T5 [5 g6 B+ B

7 o* }$ ]! t, \% C( l; i  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙5 d8 R6 ]+ n, `7 }2 N
9 Q& s/ I4 W& k" m& a( C% ]: i
  hold your horses 勒住你的马(慢来)
4 J; k! ~2 {: ]6 b2 U) E
8 H/ @% P# A2 r8 Q, h  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 02:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)1 ?  d0 _# C: l9 I' Q
6 j- d6 E8 c. B3 C8 j/ F
  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道): o" k! O! s& m5 c+ w6 L% c' A$ b

/ J- ~% z5 ^1 s5 ~  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)4 T3 T- _, `8 u+ D, S% d# G

8 l% x8 z" X: S- v3 x7 p4 D2 h+ B
) C( h  }$ ~* F  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
( ^% }3 x. R7 L/ G# w4 E, }% l
  [+ P& K' p* H  T# }. e  It's Greek to me. 希腊文(天书)
( F& J: m; Q; U" `( d; [3 O7 w7 F8 f- R2 S$ s( l) v4 V, ^
  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)2 d6 b* @  I$ g: a( K& V- t4 }/ l4 f
/ C: j0 C  b, b8 X0 T$ K( x
  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)2 j& j6 h: ^. A0 E8 B+ C

. D7 ~2 ?5 g, d. o  X1 ^  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
! X' a- M4 {" m! F! W1 N( b
9 w# L2 c' h$ J& w0 _  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)' N1 k6 }# a# W3 a

5 ?9 i( g3 ~' W2 B6 C  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)& h8 _8 e2 O; s' s3 d) l# w
* j: b% N7 i' I8 w0 R2 R/ t$ {4 e
  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)
3 s7 Y- P& A/ T1 b- z" f# \' J0 f7 K2 O' _6 o2 R
  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)* `9 A) d0 a+ |: h/ B
; Q% L9 u" r4 B# B8 n0 Y
  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得
! w% |6 a& ~( W/ |6 X4 V8 K  G1 |2 k3 [4 l; d$ W4 ^4 M
  kiss up to 讨好
6 _+ d  E& [/ g2 W( o$ F1 [/ u. l/ a- u; T1 a8 m5 k
  kitty corner 小猫的角落(斜对角)& I) T2 `( K4 F% O; Z4 I& M

+ J1 h/ P0 I! D& o  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)( P% O# q0 a+ Y
: [( i: ^* o1 J/ u
  landslide 山崩(压倒性的胜利)
6 a6 y; L' s  P3 H
. q" D1 W* I" a3 ]% V8 Z( P8 M% {  last straw 最后一根稻草
3 |& o7 s( q7 e3 O
9 c$ I1 X) W# R8 [- J0 @  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)' C2 q& @0 t' ^+ k

# f4 ~" |1 H  n! ^- N: k) H  J6 D* o  e  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)# z& D3 ^0 }) i9 n) ?
. U8 _. `: I  C7 U! W( x
  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)% e# M3 j2 j8 Q: X& W
; s2 t3 q( i/ F
  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴). c0 Z7 _5 }3 e

6 g- z! f9 j: _  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
* X  s( n7 n1 S( O. D
8 t9 C2 q% C0 K. \/ l  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
& `% F4 l6 |" n7 i# v1 L" d& Y2 l4 @7 K9 @( o" I1 C& n: F# b
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)2 u: i( p8 p7 e% ?4 S$ g
2 o6 t* g: h/ g/ b
  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)* N- D* B' S7 _; `5 b2 c: \
1 a) M( _- k1 ]; D1 v
  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)7 |' _6 P# @# G' z! O
" ?+ l) P7 k. |% S
  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)2 w- v3 g$ z1 p6 ~+ x

, s4 [4 B! M* i$ D5 W' J% F  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)' _$ M6 [: x# s9 F4 ^" J0 z
  R. ?# _) v' ?$ Y' s; s
  ling winded 长舌,碎嘴
1 B$ W: u) ~/ @  s% z
2 X2 M" f, x) \! @( P" u  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)+ i5 S1 \% l3 ^5 X2 w" @$ p

* l6 v/ G- |" W' F9 k2 y  lose one's marbles 疯了,神智不清
' s  w3 g5 V2 ]/ a0 h/ y3 a, j# @: _: o/ ~, n( ~
  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 02:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)
! K5 q, t$ q9 B2 _+ N3 ]
% ~2 x5 U. M/ n; A1 b" X9 Y( v  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
. I0 D/ p0 S7 ]0 [/ O0 }& x
$ _! K1 Q: |/ Z: ?. n1 l  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
% |, f  Y+ N7 |- L, w1 j
2 z" m5 ]9 ^7 D( s, b/ E6 W ; |+ p$ S8 @4 y2 H2 L! o
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)& m  x3 p# H( }& d* u" C
. K& K# R; _( A
  more than you can shake a finger at 屈指难数
- v# f* H; G- U& ]9 l7 j. _- _% S4 ?
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)% |. R5 Q! D2 V) Y. ]( D4 t7 r, L* @2 Y  B
2 o$ g" |: @* f. t
  music to my ears 爱听的话- R6 j  N  U2 g3 i
+ P9 K5 s. |9 ]4 W
  my old man 我的老头(我父亲)
6 \' k- H% @) ]3 N6 P2 s; \4 O$ q9 N" l: B
  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
% X9 @/ D% o1 B' C. O; c7 _4 w# w5 i
  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)3 d% k5 |, ^8 [7 y

! Y9 K  P/ e9 E4 Q5 A6 N, b! K/ |  no sweat不出汗(没什么大不了)$ q' e$ |% `8 s' Y3 O; `# p
' a+ U4 S5 H, P( c3 j
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)$ ?3 ]' r5 C& U" c7 B

4 }$ S6 u- ?9 k: I  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)& W0 Y1 J  [2 e2 w7 T+ {

8 Q9 S) y3 i/ z* P$ }/ T  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)
4 f, t5 N/ A: `" i8 ]9 B8 S- z: L; F, p8 C
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
$ l5 \2 M: P) t- [4 \( C
3 m3 t, Y* T( b  monkey business 猢狲把戏(胡闹)
6 E7 l, g1 {4 V7 c6 {. [+ G& z$ C, J' e. I+ @# _5 M
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)& t; }6 j% b! M
. f  b- ^  W+ u  R
  more than you can shake a finger at 屈指难数/ j0 C; `' u0 [3 q+ ?  x% t; Y
( Z7 {5 F( w* y# n* B0 b' j
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)1 j1 w" r$ h0 z5 l" P5 v/ s0 `8 j% f
) Z) |: M% j" x4 o
  music to my ears 爱听的话
/ i( ~$ m$ q0 C: {; K3 {% d. n
5 n; Y0 k9 ]: S" y9 F  f  my old man 我的老头(我父亲)
0 h4 R: I' ?/ M4 I" T3 |
5 `: |$ B$ q3 G! ?5 e% y  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)5 V  i5 u) ]. N( U# N3 e! ^' _

1 g! R+ `+ j! o( _1 x2 W6 u% x  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
8 f' t( K0 l' _0 F. ~; \' }3 H9 v* @3 d8 C# R5 y4 G
  no sweat不出汗(没什么大不了)  `# \4 `5 l1 K! B$ @' B. k

. g5 r6 K5 h, {1 Q$ ?& N; ?" o" l* C  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)4 D8 ?# J& \% W
6 X0 ^! L" y7 k. ~$ A) T
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)+ W4 @! t/ j' A! Z1 Y- }8 U6 F7 M

+ r: F: X# p. V  w8 u  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 14:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 01:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 03:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 07:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-28 00:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊4 D" E4 J. k% h! t

/ Z3 d3 z. v' E# s. |3 C' H班主加精吧2 |$ W5 S# X& T

  P/ o3 o: @/ F+ q9 E7 y7 y[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 01:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 01:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 20:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-10-5 01:52 , Processed in 0.098693 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表