萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 天水的森林

中德俗语与成语 (1楼总结更新)

[复制链接]
发表于 2009-10-26 20:45 | 显示全部楼层
俺感觉是形容胆子大的意思,胆子大到可以睡在熊皮上,意思是胆大包天。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-27 21:27 | 显示全部楼层
应该不是胆大包天~要不为啥不睡在老虎皮上~狮子皮上~就不会单单说睡在熊皮上的~应该只有熊有的特点~~熊的特点是啥~~憨厚~笨~好吃懒做
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-28 02:07 | 显示全部楼层

睡熊皮。。。
睡懒觉不干活吧?
牛奶咖啡 发表于 2009-10-26 18:14

不好意思啊,今天公布答案晚了!出去玩儿去了!
咖啡的答案几乎就是标准答案!
说一个人auf der Baerenhaut liegen,是说他(她)懒散,无所事事的意思。
古代日耳曼男人主要工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作Baeren hauter。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-28 02:12 | 显示全部楼层
新的题目:
Hals-und Beinbruch
这个可能很多人都听过。
例如,有德国人会对朋友或家人说:“Ich wuensche dir Hals-und Beinbruch ”。
是啥意思呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-28 19:14 | 显示全部楼层
那应该是祝福的话吧~是不是祝成功什么的~弄到脖子腿都断了的地步~一定花了不少功夫~应该是祝福有付出就有收获~~祝福可以成功吧
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-28 23:05 | 显示全部楼层
新的题目:
Hals-und Beinbruch
这个可能很多人都听过。
例如,有德国人会对朋友或家人说:“Ich wuensche dir Hals-und Beinbruch ”。
是啥意思呢?
天水的森林 发表于 2009-10-28 01:12

反过来猜的话,就是福星高照、好运当头的意思了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-28 23:11 | 显示全部楼层
同意ls两位的说法,补充一点,这是德国民间的风俗,就是在祝福别人一帆风顺的时候要说反话
等新的的成语

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-29 21:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 天水的森林 于 2009-10-29 20:16 编辑

以上三楼的回答都是正确的。
英语里也有(Break a leg!)“断腿成功”的说法,来自德语中的"Hals- und Beinbruch!",也是祝成功、祝好运的意思。德国人利用这条成语祝愿,往往是在对方面临一次重要挑战以及险情的时候,例如争取马拉松大赛头名或投考大学之类。
其实,拧断脖子摔烂腿并非德国人的惯用思维方式。据德国词源学家分析(参见 Knaur:Woerterbuch, 1985),该成语是希伯来语的误引生成。犹太人商家在做生意签约时,搭档们会互相祝福一句„Hatslokhe un brokhe“,即"祝成功和好运"。有意思的是,这句话听上去像是用德国黑森地区方言说"颈断腿折",倒是一种很酷的反喻式祝贺语,一经引用便广泛流传开来。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-10-29 21:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-10-29 21:33 | 显示全部楼层
先来个字面翻译~~知不知道~兔子咋跑的
回答~~不知道~~它跑那么快~还乱跑
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-10 16:13 , Processed in 0.061441 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表