找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 142|回复: 0

[一带一路] “一带一路”为什么不能译为One Belt, One Road?

[复制链接]
发表于 2025-5-12 01:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章


“一带一路”的官方英文译名为 "the Belt and Road Initiative"(简称 BRI),而非直译为"One Belt, One Road",主要基于以下原因:

1. 避免语义误解

"One Belt, One Road" 的直译可能让英语受众误解为 “只有一条带、一条路”,显得排他或数量受限,而实际倡议涵盖 多元、开放的合作网络(包括陆上经济带和海上丝绸之路的多个方向)。

"Belt and Road"(带与路)更贴合中文原意,强调 地理概念与合作框架,而非字面数字。

2. 国际传播的准确性

英文术语需符合国际政治经济文本的惯例。"Initiative"(倡议) 明确其性质是 合作提议 而非强制规则,体现共商共建共享原则。

类似案例:其他政策术语的英译也倾向功能对等,如“小康社会”译为"moderately prosperous society" 而非直译。

3. 官方定调的权威性

政府在对外文件中统一使用 "the Belt and Road Initiative (BRI)",外交部、商务部等机构均沿用此译法,确保国际场合的术语一致性。

国际媒体(如BBC、Reuters)和学术研究也普遍采用 BRI,形成广泛认可。

4. 文化适配性

中文的“一”常表 “整体性”(如“一带一路”指代一个战略框架),但英文中"one" 易被理解为“单一”。调整译法可减少文化隔阂。

总结

译名的选择兼顾了语义清晰性、国际接受度政策内涵的准确传达。类似逻辑也见于其他中国特色词汇的翻译(如“中国梦”译为 "Chinese Dream" 而非直译)。

插播一条消息

进入五月后,翻译批改班部分半年度和季度学员到期结束,空出部分名额,今年准备catti、mti以及英专学硕考研的伙伴可咨询报名,关于翻译批改班【26英专考研/25CATTI翻译批改班】详细信息介绍,可拉到本文后面查看。

外交部这样翻译“损人不利己”!

母亲节到底是Mother's Day 还是 Mothers' Day?

“佛系”英文怎么翻译?

北外高翻学院李长栓教授对翻译教学与学习的建议

外交部这样翻译“以直报怨”!

外交部这样翻译“装聋作哑”!

外交部如何翻译“碰瓷”?

如何翻译“百年未有之大变局”?

外交部这样翻译“不得人心”!

考前必看!CATTI考试合格译文特征!

外交部这样翻译“未来可期”!

考研经验谈|备考四个月,总分第三上岸福建师范大学研究生

25考研经验帖|普通二本上岸对外经济贸易大学英语口译专业

一篇迟到的北外英专考研经验帖

双非一战逆袭帝都985!5000字超强备考经验血泪总结!

初试391,备考半年上岸211

初试380,一志愿上岸教育部直属211师范大学

普通二本逆袭985,我都做了哪些准备?

一战拟录取浙江工商大学MTI口译专业【经验帖】

对外经济贸易大学|一战无痛上岸帝都211强校的秘诀

【经验帖】一战拟录取上外高翻学院

东南大学(211、985)英语笔译经验贴

西南政法大学英语笔译经验贴(二战总分提高87分,翻译提高37分)

天津外国语大学翻译硕士口译经验贴

四川外国语大学翻译学硕经验贴

西安交通大学英语笔译经验贴

四川外国语大学英语笔译专业一志愿上岸经验贴

外交部这样翻译“一意孤行”!

外交部这样翻译“搬弄是非”!

外交部这样翻译“空头支票”!

外交部用这个词翻译“吃亏”!

外交部这样翻译“独善其身”!

2025考研出分&国家线出炉,说点得罪人的大实话

w2.jpg

近三年(2022-2024)CATTI考情分析,更好备战2025年CATTI。

w3.jpg

26英专考研/25CATTI翻译批改班
准备今年考研或CATTI的伙伴可以加入我们翻译批改班,季度/四个月/五个月/半年度/年度,多个翻译批改时段可报,报名后开始时间学员自定。
我们都知道,翻译和语言的学习是个较为缓慢的过程,根据往届翻译批改班员练习情况、考研上岸率和CATTI通过情况来看,早些进行翻译练习和训练,一边练习发现问题和不足,一边调整复习和学习策略,持续加强语言输入,查缺补漏是非常必要的,效果也会比自己一个人闭门造车好很多,相应地无论是catti通过率还是考研上岸率也会提高不少,总而言之,翻译和语言学习就是一个久久为功、日积月累、厚积薄发的过程,当练习量、积累量达到一定程度,翻译水平上升,通过相应翻译考试也是个水到渠成的事情。

除专业的翻译训练和批改外,全程语音答疑(扫除所有翻译学习疑问),帮助制定考研或CATTI备考计划。 将在过去六年开设翻译批改班基础上,精选一批新材料加入,涵盖各类常考题材,无论是准备考研、catti还是用于工作充电均可适用。
精选符合考试要求和难度的翻译材料,根据考试类型及练习目的对应出题,涵盖catti、mti、英语专业学硕考研翻译常考题材以及其他优秀的翻译练习材料。精细化练习和批改,明确存在的翻译问题,详细解析,查缺补漏,翻译批改详情介绍可点开下面这篇文章了解:
2026届考研/2025年CATTI 翻译批改:
w4.jpg
添加上面微信报名,备注【翻译批改】
可点开下面这篇文章,做进一步了解:关于翻译批改班名额补录的通知
往期部分学员评价,供参考
w5.jpg

w6.jpg

w7.jpg

w8.jpg

w9.jpg

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
w10.jpg

w11.jpg

w12.jpg

w13.jpg

w14.jpg

w15.jpg

w16.jpg

w17.jpg

w18.jpg

w19.jpg

w20.jpg

w21.jpg

w22.jpg

w23.jpg

w24.jpg

w25.jpg

w26.jpg

w27.jpg

w28.jpg

w29.jpg

w30.jpg

w31.jpg

w32.jpg

w33.jpg

w34.jpg

w35.jpg

w36.jpg

w37.jpg

w38.jpg

w39.jpg

w40.jpg

w41.jpg

w42.jpg

w43.jpg

w44.jpg

w45.jpg

a s

w46.jpg

w47.jpg

w48.jpg

w49.jpg

w50.jpg

w51.jpg

w52.jpg
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-12 15:34 , Processed in 0.280516 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表