萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: baofie

[原创文章] 小王子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-18 20:56 | 显示全部楼层
原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 20:19 发表
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。


麻烦你给我加个精算了;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 21:52 | 显示全部楼层
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 22:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-6-18 22:03 | 显示全部楼层
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 22:16 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 22:18 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:03 发表
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)

奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:20 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 22:19 | 显示全部楼层
原帖由 aotubmw 于 2006-6-18 22:16 发表
$送花$$送花$$支持$$握手$

少见你来这里,谢谢支持!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 22:34 | 显示全部楼层
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich in aller Ruhe durchlesen. :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 22:37 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-18 22:34 发表
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich i ...


Aufgrund Deines Kompliments bin ich jetzt sehr sehr glücklich!


Hast Du den Roman wirklich noch nie gelesen:o

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 22:42 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 21:52 发表
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$

这一段也是我的最爱$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-14 10:53 , Processed in 0.060662 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表