vivaforever 发表于 2010-4-28 17:56

回复 3# yananq

宣誓翻译是什么意思? 不懂。
难道不是在国内公证翻译了再双认证就OK了?

vivaforever 发表于 2010-4-28 18:04

干嘛是民政局,不是公证处吗?
正式来说,因为你不在国内,是必须要将委托书交到领馆做公证才能用的。
过年啦 发表于 2010-4-28 17:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


公证处只管翻译和公证,得自己先到民政局出具中文的未婚证明。
难道你们那里不是这样么??

yananq 发表于 2010-4-28 19:27

本帖最后由 yananq 于 2010-12-23 12:02 编辑

回复 59# vivaforever

不知道mm为什么要去民政局,委托书的问题已经有好多人问过我了,我是没有去大使馆公正,好像理论上应该是要公证一下的~~
别生气了,这个手续就是比较的熬人加油!!

yananq 发表于 2010-4-28 19:29

本帖最后由 yananq 于 2010-12-23 12:02 编辑

回复 61# vivaforever

宣示翻译是找德国承认的翻译人员重新再翻译一遍,保证翻译的正确性和准确性
我是这么理解的~

过年啦 发表于 2010-4-28 20:50

回复yananq

宣誓翻译是什么意思? 不懂。
难道不是在国内公证翻译了再双认证就OK了?
vivaforever 发表于 2010-4-28 17:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

就是双认证过的东西到这里找德国人承认的翻译盖个章,认定翻译无误才行。只有国内翻译是不够的。

过年啦 发表于 2010-4-28 20:55

公证处只管翻译和公证,得自己先到民政局出具中文的未婚证明。
难道你们那里不是这样么??
vivaforever 发表于 2010-4-28 18:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

哦,你们那里太麻烦了,我家的未婚证明是我妈去居委会开的,大概我们小地方要求不严。
一般是公证处才开始要正式委托书的。不过反正是要办,早办早了。

verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 07:25

麻烦MM帮个忙看看吧,万分感激啊。
有关户口本翻译的问题,在德语版问了,没人理我,只好到这里求姐妹们来帮忙了。
有几个地方翻译员说我翻得不对,非让我改,姐妹们帮忙改改吧:
1。居民户口本: Einwohnerregister
2。承办人签章: Stempel des Sachbearbeiters

他说我翻译的不是德国人常用的,让我改,他说让我根据Anmeldung的内容改,我就和我们平时填的Anmeldung的Schein对了一下,可是只找到Dienststempel,难道他是说让我把承办人签章改为Dienststempel? 那岂不是就和中文意思不一样了啊,急死了,姐妹们来帮忙啊。。。
还有这个居民户口本究竟德语是什么啊,看到以前的帖子里,有的人说是Haushaltsregister,有的人说是Abstammungsurkunde, 可是Standesamt给的表上究竟是怎么写的啊,我现在在国内没法去拿表,姐妹们帮忙看看你们的翻译件或者Standesamt给的表上究竟是怎么写的吧

verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 07:27

麻烦MM帮个忙看看吧,万分感激啊。
有关户口本翻译的问题,在德语版问了,没人理我,只好到这里求姐妹们来帮忙了。
有几个地方翻译员说我翻得不对,非让我改,姐妹们帮忙改改吧:
1。居民户口本: Einwohnerregister
2。承办人签章: Stempel des Sachbearbeiters

他说我翻译的不是德国人常用的,让我改,他说让我根据Anmeldung的内容改,我就和我们平时填的Anmeldung的Schein对了一下,可是只找到Dienststempel,难道他是说让我把承办人签章改为Dienststempel? 那岂不是就和中文意思不一样了啊,急死了,姐妹们来帮忙啊。。。
还有这个居民户口本究竟德语是什么啊,看到以前的帖子里,有的人说是Haushaltsregister,有的人说是Abstammungsurkunde, 可是Standesamt给的表上究竟是怎么写的啊,我现在在国内没法去拿表,姐妹们帮忙看看你们的翻译件或者Standesamt给的表上究竟是怎么写的吧

verschwinden-MM 发表于 2010-4-29 07:28

麻烦MM帮个忙看看吧,万分感激啊。
有关户口本翻译的问题,在德语版问了,没人理我,只好到这里求姐妹们来帮忙了。
有几个地方翻译员说我翻得不对,非让我改,姐妹们帮忙改改吧:
1。居民户口本: Einwohnerregister
2。承办人签章: Stempel des Sachbearbeiters

他说我翻译的不是德国人常用的,让我改,他说让我根据Anmeldung的内容改,我就和我们平时填的Anmeldung的Schein对了一下,可是只找到Dienststempel,难道他是说让我把承办人签章改为Dienststempel? 那岂不是就和中文意思不一样了啊,急死了,姐妹们来帮忙啊。。。
还有这个居民户口本究竟德语是什么啊,看到以前的帖子里,有的人说是Haushaltsregister,有的人说是Abstammungsurkunde, 可是Standesamt给的表上究竟是怎么写的啊,我现在在国内没法去拿表,姐妹们帮忙看看你们的翻译件或者Standesamt给的表上究竟是怎么写的吧

vivaforever 发表于 2010-4-29 21:47

回复 65# 过年啦

啊,可我从standesamt那里收到的清单上没有写这一条呢。
难道是因为不是同一个州? 我是在黑森。
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: 【2010】最新结婚登记手续全过程