找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 263|回复: 0

南开辟谣 | 别被“AI取代论”误导!人类翻译与AI协同才是正途

[复制链接]
发表于 2025-7-31 13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
作者:微信文章
w1.jpg

w2.jpg

言行有责

守护真相

随着人工智能技术飞速发展,AI翻译已广泛应用于手机翻译软件、国际会议实时字幕、跨境电商商品描述等场景。于是,有人宣称“AI翻译已全面超越人类,未来所有翻译工作都将被AI取代”。

但事实真的如此吗?

答案是否定的。

w3.jpg

近年来,Transformer模型和大语言模型的发展让AI翻译在准确度和速度上显著提升。谷歌翻译、DeepL、百度翻译等系统能处理大部分日常交流需求,如简单网页内容、日常对话、旅游场景语言理解以及商务邮件、产品说明等通用文本的翻译。在这些场景中,AI翻译速度快,还能进行一定语义理解,基本能满足“看得懂”的需求。

然而,AI翻译存在明显“天花板”,在高难度翻译任务中,表现远不如人类专业译者。

01

其一,文化背景与语境理解。语言是文化的载体,翻译需深度理解语境、语气和文化背景。在外交场合,措辞影响两国关系;在文学翻译中,诗歌押韵、小说人物语气都需译者具备高度文学素养和文化敏感度。AI常“生硬”“直译”,难以传达原作深意。

02

其二,专业领域精准表达。医学、法律、科技等专业领域,语言准确性至关重要。一个词翻译错误,可能导致误诊、误解法律条款,甚至引发严重后果。目前AI难以精准把握专业术语和语境。

03

其三,情感与意图传达。AI基于数据训练,缺乏真正的情感和意图理解能力。在谈判、演讲、采访等场合,翻译不仅是语言转换,更是情绪传递。AI无法像人类一样感知说话者语气、情绪和潜在意图,在这方面力不从心。

AI虽不能完全取代人类翻译员,却是强有力的辅助工具。实际工作中,越来越多翻译人员用AI进行初稿翻译,再人工润色和校对,大幅提高工作效率。此外,AI还能处理重复性高、专业术语多的内容,如技术文档、专利翻译等,让译者将更多精力投入创造性、高价值的翻译任务。

未来翻译行业发展的方向是“AI与人类协同”。AI翻译进步虽惊人,但在语言这个高度依赖文化、语境与人类智慧的领域,它更多是“助手”而非“替代者”。与其担心“翻译员会被AI取代”,不如思考如何善用AI工具提升自身竞争力。毕竟,人类的理解力、创造力和文化洞察力才是真正不可替代的。

w4.jpg

关注“南开辟谣”官方账号

获取更多更实用的生活常识

避免被错误的信息误导

转载请注明来源:南开辟谣素材来源:科学辟谣
编发:吴南

w5.jpg
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-10-8 09:31 , Processed in 0.127550 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表