萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: xueren123

[原创文章] 句子分解(每天一句)暂停更新,搂主正在自修

[复制链接]
发表于 2009-1-8 20:43 | 显示全部楼层
这个句子里Bonus-Millionen 可以理解为巨额奖金
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-8 23:42 | 显示全部楼层
:) Datum:08.01.09
今天让我们来分析第八句。像大家所要求的,分析难一点的句子。
这句和德国女人的职业有关。我们分析的句子是文章中头一段的句子。
Neunter Satz:In der vorindustriellen Agrargesellschaft, in der die bäuerliche Großfamilie gemeinsam in der Landwirtschafttätig war, war die Arbeit der Frau eine Selbstverständigkeit.
Korrektur von qswang_de:In der Zeit als Großfamilie gemeinsam tätig war, war die Arbeit für Frauen selbsterklärend.
oder
Es war damals Großfamilie in der Landwirtschaft tätig. Diese Struktur ließ natürlich auch Frauen an die Arbeit teilzunehmen.

这段话要引出的结论是:Nach der Industrialisierung war es keine Selbstverständlichkeit mehr, daß Bäuerinnen auch eine Arbeit bekamen.


这一句话是叙述句。句子是过去时形式。句子含有关系从句。句子说到了前工业化的农业合作社,什么是农业合作社呢? 经济组织就是农业合作社,那么经济组织的任务其中一个就是让农民能够奔上小康生活。因在前工业化德国还是没有达到高的生活水平,就有很多家户在农业忙乎着。可能那时男人都去当兵效国,这个工作给女人做是理所当然的了。整句的意思就是:前工业化的农业社是一个工作给女人做的,如果把多余部分去掉。
这句话常用在每个事实文章上,而且有个肯定意图。

[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-9 23:05 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-9 00:37 | 显示全部楼层
在工业化前的农业社会里,农民大家庭从事农业生产,妇女劳动是很自然的。好像和当兵没太大关联。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-9 01:27 | 显示全部楼层
Neunter Satz:In der vorindustriellen Agrargesellschaft, in der die bäuerliche Großfamilie gemeinsam in der Landwirtschafttätig war, war die Arbeit der Frau eine Selbstverständigkeit.
楼主的句式分析与之语义理解都离原文太远了一点。原文简化——

In der Zeit als Großfamilie gemeinsam tätig war, war die Arbeit für Frauen selbsterklärend.
oder
Es war damals Großfamilie in der Landwirtschaft tätig. Diese Struktur ließ natürlich auch Frauen an die Arbeit teilzunehmen.

这段话要引出的结论是:Nach der Industrialisierung war es keine Selbstverständlichkeit mehr, daß Bäuerinnen auch eine Arbeit bekamen.

Agrargesellschaft与什么“农业合作社”没有任何钩挂,而是与“工业化”对应的Gesellschaft(结构形式)。全文内容:
工业兴起之前的农村结构,是以大家庭为单位进行生产,因而,妇女参加生产极其自然。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-10 00:03 | 显示全部楼层
:) Datum:09.01.09
今天来写第十句。这句话是关于消费的一句。
Zehnter Satz:Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben.
Korrektur von qswang_de:人类相当长的时间内,所谓消费仅限于油盐酱醋和衣食住行,也就是温饱,因为生产力不高。
随着生产力的发展,人类走向小康,走向“大康”,这个大康=Überfuss——

Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben。
现代之消费形态亦可以描述为富裕的社会。

富裕heißt, man hat zusätzliches Geld um etwas kaufen zu können, was nicht unbedingt nötig für das Leben sein muß. Und das zusätzliche Geld läßt sich auf deutsch nicht als Reichtum beschreiben, sondern Überfluß.


第十句是个叙述句。句子时态是现在时。句子是以一个差不多可以和情态动词造的。句中讲到消费社会,什么是消费社会?一个以消费为主的社会就是消费社会,但必须有一个前提,生产也要达到效果。消费社会就是这些快餐店、信用卡以及随之相伴的购物中心、超级市场、主题公园、电视购物、电话购物、网络购物的一个圈子。消费社会的历史已有7,80时年代,最早出于美国,后又即英国等等等。但消费社会最先是源于英国,于18世纪。
而以消费为主的国家是,美国,英国,欧洲。中国也慢慢的走进了消费社会。句中又讲了,消费社会也当作以多余的社会。句子整体理解:新一代消费社会也是个多余社会(个人理解)。
用语场所:书面。
这句话代表了事件肯定意图。

[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-10 21:39 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-10 00:07 | 显示全部楼层

回复 64# 的帖子

学习了,希望常来。在这做我的老师吧。:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-10 00:10 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-10 00:47 | 显示全部楼层
Xuerren123,那老师再哆嗦一句:千万别望文生义,千万别望字揣义——
Etwas lässt sich als etwas beschreiben
die Überflussgesellschaft

人类相当长的时间内,所谓消费仅限于油盐酱醋和衣食住行,也就是温饱,因为生产力不高。
随着生产力的发展,人类走向小康,走向“大康”,这个大康=Überfuss——

Die moderne Konsumgesellschaft lässt sich auch als Gesellschaft des Überflusses beschreiben。
现代之消费形态亦可以描述为富裕的社会。

富裕heißt, man hat zusätzliches Geld um etwas kaufen zu können, was nicht unbedingt nötig für das Leben sein muß. Und das zusätzliche Geld läßt sich auf deutsch nicht als Reichtum beschreiben, sondern Überfluß.

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-10 00:04 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-10 22:35 | 显示全部楼层
:) Datum:10.01.09
今天来写第十一句,一句关于演讲报告事。
elfter:Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag。
Korrektur von 是否:Vortrag / Bericht / Rede halten,其中的halten不能当“持着”讲,而是“作报告”、“作讲演”的“作”。
korrektur von qswang_de:Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.
简单陈述句,过去时,有短语状语——这句话的特点在于:

1,德语语法具有完整的时态表达,并且体现在每个相关句子的动词变化上。因而,就是把单一的句子提出来,其时态的表达也完整无缺。汉语则通过时间助词或语气助词加以定义。由于这种定义不是严格的语法结构,所以在单一句子中一旦不存在相应的助词,汉语句子本身便不能够将德语句子的时态成分体现出来。这种现象在学习和工作中尤其要注意的是汉译德,例如“昨天下午我去汉斯家串门儿,还没进屋就听得欢声笑语的。是汉斯老婆开的门,我就顺手把送的花递给她……德国人全家团聚的情形还真不多”,这里,汉语一个“昨天下午”已经明了时态,无须进一步“添足”,末句也用语气把时态同前面的叙述分开了的。但在德语行文中,从串门到递花,都要保持时态变化的一致。
2,德语和汉语中有许多本身动作性很强的名词诸如:演讲、报告、申请、观察……很巧合的是,两种语言都采用一种“虚拟”动词来完成句子。Einen Vortrag halten/machen/führen,这里的动词都不含什么具体意义,只有在使用上存在搭配的习惯性。这与汉语也讲究习惯搭配同样吻合:做演讲,打报告,提申请,进行观察。在母语里,我们“天生”便知道什么搭配什么了,在德语中,则当留意他们是怎样搭配的。
3,德语的短语状语、定语可以“拖”的天荒地老却丝纹不乱,是因为其介词、格这些语法结构环环相扣造就的,汉语不擅长这等“十面埋伏”的布局而注重“来龙去脉”,因此,在体会德式布局的同时,也要培养用母语化解布局的能力。譬如我们的例句在缺少上下文的状态下,完全可以这样翻译——

业主协会搞了一次座谈,有位社会心理学的专家即席讲演。
Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.句子是个叙述句。句中人物:社会心理学家。地方:会议上。什么会议:雇主联合会会议。人物动作:持着。被动物:演讲报告。整句理解(个人理解):一位社会心理学家在一场会议上持拿着一份演讲报告。单词理解:Arbeitsgeberverband:Ein Arbeitgeberverband ist ein Zusammenschluss von Arbeitgebern (Unternehmer) aus gleichen Branchen, zum Zwecke gemeinsamer Interessenvertretung. Ein Arbeitgeberverband ist das tarif-, sozial- und gesellschaftspolitische Sprachrohr seiner Mitglieder. Mehrere regionale Verbände sind häufig zu einem Dachverband zusammengeschlossen.用语场所:书面,新闻。
此句话含有肯定口气。
等待批改:)

[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-11 00:19 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-10 22:54 | 显示全部楼层
呵呵,Vortrag / Bericht / Rede halten,其中的halten不能当“持着”讲,而是“作报告”、“作讲演”的“作”。

另外建议楼主分析句子时分析出哪个是主语、哪个是谓语动词、哪个是宾语(几格宾语)等等,而像“被动物”这样的表达,就不是很妥当准确了。$ok$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-28 05:19 , Processed in 0.059937 second(s), 22 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表