萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: xueren123

[原创文章] 句子分解(每天一句)暂停更新,搂主正在自修

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-10 23:33 | 显示全部楼层

回复 70# 的帖子

谢谢回答,我会照我以前做的。:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-11 00:48 | 显示全部楼层
第十一句
Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.
简单陈述句,过去时,有短语状语——这句话的特点在于:

1,德语语法具有完整的时态表达,并且体现在每个相关句子的动词变化上。因而,就是把单一的句子提出来,其时态的表达也完整无缺。汉语则通过时间助词或语气助词加以定义。由于这种定义不是严格的语法结构,所以在单一句子中一旦不存在相应的助词,汉语句子本身便不能够将德语句子的时态成分体现出来。这种现象在学习和工作中尤其要注意的是汉译德,例如“昨天下午我去汉斯家串门儿,还没进屋就听得欢声笑语的。是汉斯老婆开的门,我就顺手把送的花递给她……德国人全家团聚的情形还真不多”,这里,汉语一个“昨天下午”已经明了时态,无须进一步“添足”,末句也用语气把时态同前面的叙述分开了的。但在德语行文中,从串门到递花,都要保持时态变化的一致。
2,德语和汉语中有许多本身动作性很强的名词诸如:演讲、报告、申请、观察……很巧合的是,两种语言都采用一种“虚拟”动词来完成句子。Einen Vortrag halten/machen/führen,这里的动词都不含什么具体意义,只有在使用上存在搭配的习惯性。这与汉语也讲究习惯搭配同样吻合:做演讲,打报告,提申请,进行观察。在母语里,我们“天生”便知道什么搭配什么了,在德语中,则当留意他们是怎样搭配的。
3,德语的短语状语、定语可以“拖”的天荒地老却丝纹不乱,是因为其介词、格这些语法结构环环相扣造就的,汉语不擅长这等“十面埋伏”的布局而注重“来龙去脉”,因此,在体会德式布局的同时,也要培养用母语化解布局的能力。譬如我们的例句在缺少上下文的状态下,完全可以这样翻译——

业主协会搞了一次座谈,有位社会心理学的专家即席讲演。
Auf einer Tagung des Arbeitsgeberverbandes hielt ein Sozialpsychologe einen Vortrag.

期望楼主从第十二句起,刻苦摸索自己的有效方法,把心得介绍给其他同学。我还期望楼主以军事家的眼光把兵力的60%布置在母语的阵地上。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-11 01:12 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-11 22:11 | 显示全部楼层
:) Datum:11.01.09今天我们来分析第十二句。
这一句于天气有关。
Zwölfter Satz:Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
Korrektur von qswang_de: Der zwölfte Satz:Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
简单陈述句,现在时,被动式;带第三格类比“宾语”——这句话妖气重,初学者最多能借助“天象”、“彗星”两词猜到意思的大致方向。碰上这等白骨精,我们需要一根金箍棒:

1,被动式在德语中广泛应用。从严格的语法角度而言,汉语根本不存在“被动式”句子。

他给打的奄奄一息。
挨骂了吧?
我话还没出口,却先吃了一耳光。
一家三口沿途乞讨,饱尝折磨,终于返回家乡。
死刑犯被剥夺政治权利终生。

从上面例子可见,汉语在表达“被动”这个结构时,连“被”字都竭力避免,不过方式方法却也十分丰富。第五例句是典型的欧化句子,这种句子在当代汉语中愈来愈多,语病也愈来愈重——我们现在研究的是德语,我们把wird nachgesagt改成主动句,让习惯汉语思维的脑袋有点活动余地先:
Man sagt den Kometen viel Negatives nach.

2, 句子简化到这个程度,初学者可能还是无法提起“大刀向鬼子们的头上砍去”。因为,汉语里没有“第三格宾语”——同学们千万别让这些酸溜溜的学术名词打破了天灵盖!我们的爷爷的爷爷们能够赤手空拳把ABC弄出个条理,已经很了不起啦。其实,我们汉语有比所谓“三格宾语”更加灵活的表达方式——

掌柜的,给我来碗酱爆牛杂面。
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。

怎么样,够“洋人们”瞠目结舌了吧?那么,我们为什么不可以把“Man sagt den Kometen viel Negatives nach”调整一下,用汉语这样表达呢:
说起彗星,老百姓嘴里没有一句吉祥话的。
彗星者,众口皆言灾星是也。

3,把“格”、句子构态做一比较分析后,我们再给原句来个外科小手术:
Kaum einer Himmelserscheinung wie den Kometen wird soviel Negatives nachgesagt.
谣传天象兆凶最多的,莫过于彗星了。

也练习一下汉译德,看看谁有本事——
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。


这一句是一个叙述句,带有第二将来时的。第二将来时是代表将来完成的含义。句子成分:句子是由副词,复合词,助动词,形容词转换名词,独立动词,连词及名词组成的。
词语解释:副词:Kaum(几乎,差不多)相近的有fast之类的,soviel(同样多,复合词:Himmelserscheinung(天气现象)这个词是由Himmel和Erscheinung组成的,他还可以这样说 die Erscheinung des Himmels,助动词:Wird原体werden(变得,成为,变为,将)故名思义,因为他的帮助其他的独立动词作为不定时在一个句子里,所以就叫助动词(个人理解),形容词转换名词:Negatives原形Das Negativ(负面,负的)似类的有Positiv(正的,正面的),独立动词:nachgesagt原形nachsagen(重述,复述,再说一遍)似类的有wiedergeben,连词:wie(象,和。。一样,就像)似类的有sowie,名词:Kometen(彗星).句中讲到的东西:天气现象,彗星.东西的形容:负面,就是不好的(个人理解).整句理解:几乎没有一个天气现象被许多就像彗星的负面重述了一遍(个人理解).
用语场所: 天气预报,书面.
这句话含有意图.
等待批改:)

[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-12 08:37 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-11 22:45 | 显示全部楼层
人们总是说,几乎没有一个天体现象的负面作用多于彗星了。这个句子主要理解 sowiel .... wie...

[ 本帖最后由 Wenwenni 于 2009-1-12 19:45 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-12 00:51 | 显示全部楼层
Der zwölfte Satz:
Kaum einer Himmelserscheinung wird soviel Negatives nachgesagt wie den Kometen.
简单陈述句,现在时,被动式;带第三格类比“宾语”——这句话妖气重,初学者最多能借助“天象”、“彗星”两词猜到意思的大致方向。碰上这等白骨精,我们需要一根金箍棒:

1,被动式在德语中广泛应用。从严格的语法角度而言,汉语根本不存在“被动式”句子。

他给打的奄奄一息。
挨骂了吧?
我话还没出口,却先吃了一耳光。
一家三口沿途乞讨,饱尝折磨,终于返回家乡。
死刑犯被剥夺政治权利终生。

从上面例子可见,汉语在表达“被动”这个结构时,连“被”字都竭力避免,不过方式方法却也十分丰富。第五例句是典型的欧化句子,这种句子在当代汉语中愈来愈多,语病也愈来愈重——我们现在研究的是德语,我们把wird nachgesagt改成主动句,让习惯汉语思维的脑袋有点活动余地先:
Man sagt den Kometen viel Negatives nach.

2, 句子简化到这个程度,初学者可能还是无法提起“大刀向鬼子们的头上砍去”。因为,汉语里没有“第三格宾语”——同学们千万别让这些酸溜溜的学术名词打破了天灵盖!我们的爷爷的爷爷们能够赤手空拳把ABC弄出个条理,已经很了不起啦。其实,我们汉语有比所谓“三格宾语”更加灵活的表达方式——

掌柜的,给我来碗酱爆牛杂面。
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。

怎么样,够“洋人们”瞠目结舌了吧?那么,我们为什么不可以把“Man sagt den Kometen viel Negatives nach”调整一下,用汉语这样表达呢:
说起彗星,老百姓嘴里没有一句吉祥话的。
彗星者,众口皆言灾星是也。

3,把“格”、句子构态做一比较分析后,我们再给原句来个外科小手术:
Kaum einer Himmelserscheinung wie den Kometen wird soviel Negatives nachgesagt.
谣传天象兆凶最多的,莫过于彗星了。

也练习一下汉译德,看看谁有本事——
李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-12 00:13 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-12 09:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-12 17:04 | 显示全部楼层

回复76楼

那我就试着翻番:

李老三叫我告诉他老婆下午四点务必到幼儿园带上小孩去机场接婆婆,老人家还没见过这孙子呐。

Herr Laosan Li sagte mir, dass ich seiner Frau ausrichten soll, dass sie das Kind um 16 Uhr vom Kindergarten unbedingt abholen soll, um mit ihm am Flughafen ihre Schwiegermutter abzuholen, weil diese das Enkelkind noch nie gesehen hat.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-1-12 21:01 | 显示全部楼层
Herr Li ließ mich seiner Frau sagen, dass sie mit ihrem Kind, das um 16 Uhr vom Kindergarten abgeholt werden soll, am Flughafen ihre Schwiegermutter abholt, die das Enkelkind noch nie gesehen hat.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-1-12 22:22 | 显示全部楼层
:) Datum:12.01.09
今天我们来写第十三句,这句和食品有关联。
Dreizhenter Satz:Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.
Korrektur von Chris6789:Es sind genügend Nahrungsmittel für alle Menschen produzierbar.
这个句子中的es是形式主语,指代真正的主语genügend Nahrungsmittel。这种情况和Es schneit.中的es是不一样的,后者指天气。两者区别在于在第一个句子中es可以省略(只是句子听起来不好听而已),Es schneit中不可以省略。

这里面还有一个语法点:genügend之所以不用词尾,是因为Nahrungsmittel是不可数名词。viel, wenig也是同样的道理,比如viel Obst, viele Kinder, wenig Stress, wenige Wohnungen。

für是介词,不是副词。句子中的“主人公”(主语)不是“人”,是食品。“人”在这里做介词fuer的宾语,两者共同构成介词短语(für alle Menschen)作状语,修饰谓表结构produzierbar sein。

十三句是一个简单陈述句,现在时句型.
句子成分:句子是由人称代词,助动词,形容词,复合词,副词,名词组成的.
单词理解:人称代词:Es(这个,这件)依据上下文理解,在这作为某事,其他的例子:Es schneitet,Es regnet,助动词:sind原形sein(是),形容词:genügend(充足的,足够的)类似的有reichlich,produzierbar(可以生产的,制造的)似类的词有essbar,alle(所有的,每个得)也可以当副词用,但意思有是结束完成,复合词:Nahrungsmittel(食品),副词:für(给。。。),名词:Menschen(人,人类)。句中主人公是人,句中的东西:食品。
句子意思:可制造的食品给人类是足够的。
用语场所:发表会,新闻,书面。
这句话带有意图。
等待批改:)

[ 本帖最后由 xueren123 于 2009-1-13 22:22 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-28 09:07 , Processed in 0.059194 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表