萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 27014|回复: 182

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
发表于 2008-4-22 23:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

第二楼:Olympisches Feuer in Thailand eingetroffen 奥运圣火抵达泰国
第四楼:Wenn der Inder zweimal isst 当印度人(一天)吃两顿的时候
第五楼:"Chinesische Gefühle verletzt" 中国人的感情受到了伤害
第六楼:Paris provoziert Peking 巴黎挑衅北京
十二楼:Nazis auf dem Dach der Welt 世界屋脊上的纳粹
十六楼:China lässt Fackellauf durch Tausende regimetreue Studenten bejubeln 中国指使几千名支持政府的留学生欢迎火炬接力
十七楼:Auswärtiges Amt übt harte Kritik an China 外交部强烈谴责中国
十八楼:Der Eskapismus der Gutmenschen “一个好人”的逃避现实主义
十九楼:Wiedergeburt des schönen Phoenix 凤凰涅磐
二十一楼:Wie China Jugendliche und Ausländer schikaniert 中国是怎样欺骗年轻人和外国人的
二十二楼:Verletzte beim Fackellauf in Nagano 长野火炬接力中有人受伤
二十五楼:Warum die Chinesen fast platzen vor Stolz 为什么中国人万分自豪
二十七楼:"MADE IN GERMANY" “德国制造”
二十八楼:Tag der Pressefreiheit: VÖZ macht auf Situation in China aufmerksam 世界新闻自由日:奥地利报业联盟提醒人关注中国现状
二十九楼:CHINAS MARITIME AUFRÜSTUNG 中国海军的军备扩充
三十一楼:Tibet und seine Traditionen 西藏和它的传统
三十二楼:Tibets Kultur droht zu verschwinden 西藏文化有消失的危险
三十三楼:Chinesisch für Anfänger 中国入门
三十四楼:Olympische Flamme am Mount Everest 珠穆朗玛峰顶的奥运圣火
三十五楼:Demo-Selbstversuch in Hongkong 在香港亲自尝试抗议
三十八楼:Dalai Lama: Jeder muss handeln 达赖:每个人都必须有所作为
三十九楼:Kritischer ReDAKteur entlassen 有不同意见的编辑被开除
四十楼:CRASH-GEFAHR 坠落的危险
四十一楼:China jenseits von Olympia 奥运背后的中国
四十二楼:Mehr als 18.000 Verschüttete in einer einzigen Stadt 在一个城市里就有一万八千多人被困废墟
四十六楼:"Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt “温爷爷努力保持中国的世界形象”
四十七楼:China nach dem Erdbeben 地震后的中国
四十八楼:Tibet als Prüfstein 西藏是试金石
四十九楼:Dalai Lama, Der Wohlfühlgeistliche 達賴喇嘛,令人感覺良好的宗教人士 (polyhedron倾情奉献)
五十二楼:Kommentar zu Chinas Berichterstattung 对中国媒体报道的评论
五十三楼:Westen sollte Chinas neue Offenheit honorieren 西方应该表扬中国新的开明
五十四楼:Zahl der Erdbebentoten steigt auf über 32.000 死亡人数上升到了32000多人 (中国接受美国军援)
五十五楼:Deutschland versagt beim Klimaschutz 德国在气候保护问题上失败了
五十六楼:Tibeter wollen Proteste gegen China aussetzen 藏人想要中断反华抗议 (在上星期西藏流亡政府首脑达赖就已经表达了对地震灾民的团结???)
五十七楼:"Schluss mit den Belehrungen!" “说教可以休矣”(新加坡学者怒斥破镜记者:两百年来西方就是这个班级里的恶霸!)
五十九楼:Serie: Chinas Außenpolitik (2) 系列:中国的外交政策(2) (“专治国际”想要制止“颜色革命”)
六十楼:Serie: Chinas Außenpolitik (3) 系列:中国的外交政策(3) (中国很爽快地就否决了联合国安理会对伊朗的制裁。)
六十一楼:Serie: Chinas Außenpolitik (1) 系列:中国的外交政策(1) 北京教柏林学会恐惧
六十二楼:Serie: Chinas Außenpolitik (4) 系列:中国的外交政策(4) 北京令人讨厌的邻国 (缅甸的战略意义)
六十三楼:Serie: Chinas Außenpolitik (5) 系列:中国的外交政策(5) 国际实力大比拼的复活
六十六楼:Serie: Chinas Außenpolitik (6) 系列:中国的外交政策(6) 日本
六十八楼:Serie: Chinas Außenpolitik (7) 系列:中国的外交政策(7) “拥抱”非洲
七十一楼:Serie: Chinas Außenpolitik (8) 系列:中国的外交政策(8) 尼泊尔街道上的中国间谍
七十三楼:Serie: Chinas Außenpolitik (9) 系列:中国的外交政策(9) 欧盟在北京有二十八个代理人
七十四楼:Serie: Chinas Außenpolitik (10) 系列:中国的外交政策(10) 重心正在转移 (中澳关系)
七十五楼:Folter und Tod in Chinas Gefängnissen 中国监狱里的酷刑和死亡
七十七楼:Pekinger Zynismus 厚颜无耻的北京
七十九楼:Der Gott aus dem Westen 来自西方的上帝
八十二楼:Biotreibstoffe für teure Nahrung verantwortlich 生物燃料要对食品价格上涨负责
八十三楼:Die Partei baut ein Paradies 共产党营造了一个伊甸园
八十四楼:Google entschuldigt sich für Hakenkreuz 谷歌为纳粹十字符号而道歉
八十五楼:China verfettet 中国肥胖了
八十六楼:China gängelt Reporter trotz Olympischer Spiele 虽然时值奥运中国还是与记者针锋相对
八十七楼:Die gute Miene des Herrn Rogge 罗格先生的笑容
九十楼:Katzen zum Verkaufen 待售的猫
九十一楼:sid beruft Olympia-Mann ab 体育信息中心解除奥运记者职务
九十五楼:Geschult von der Partei 被共产党所灌输
九十六楼:Feuer und Flamme für Olympia 奥运烈火的煎熬
九十七楼:Peking in Alarmstimmung 紧急状态下的北京
九十八楼:China sperrt erstmals ausländische Olympia-Demonstranten ein 中国首次拘留了外国奥运游行示威者
一百楼:Zehn Cent für fünf Olympiamaskottchen 五个奥运吉祥物一毛钱报酬
一零一楼:Ein unperfekter Gastgeber 一个不完美的东道主
一零四楼:TV-Mitarbeiter gesteht Manipulation von Live-Bildern 电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
一零七楼:Die neue, alte Angst vor Asien 对亚洲的新愁旧虑(原名:Die gelbe Gefahr 黄祸)
一零八楼:部分读者对《Die neue, alte Angst vor Asien》原标题《Die gelbe Gefahr》的评论
一一零楼:Greisinnen wird Arbeitslager erlassen 劳教所将赦免两位老妇
一一一楼:Umfrage 民意调查 Wie haben Ihnen die Olympischen Spiele von Peking gefallen? 您是否喜欢北京奥运会?
一一二楼:Wenn ein Handicap zur „Katastrophe“ wird 当残疾变成“灾难”之时
一一三楼:Menschenrechte? Zensur? Völlig Harmonie! 人权?网络审查?彻底的和谐!
一一四楼:Ein Produkt aus der Fälscherwerkstatt 一个出自造假作坊的产品
一一五楼:"China nimmt seine Maske ab" “中国摘下了面具”
一一八楼:Wenn der Laptop auf dem Koffer liegt 当笔记本电脑躺在公文包上面的时候
一一九楼:Minister für Qualitätsüberwachung geht 质检总局局长离任
一二零楼:Kohlendioxidausstoß auf Rekordniveau 二氧化碳排放量达到创纪录水平
一二一楼:Ungebrochener Recherchegeist 不屈不挠的调查研究精神
一二二楼:Drei Bauern im All 太空里的三个农民
一二三楼:Afrikanisches Roulette 赌命非洲
一二四楼:27 Festnahmen im Milchskandal 牛奶丑闻中有27人被捕
一二五楼:Für einen werteorientierten Journalismus! 为了有价值取向的新闻报道(德国59名作家给联邦议会的公开信)
一二七楼:Bush ruft Dalai Lama an 中国批评美国干涉内政(布什打电话给了达赖喇嘛)
一二八楼:Immer mehr Fälle von spurlos verschwunden Tibetern 越来越多的西藏人失踪
一二九楼:Verseuchte China-Bonbons in Deutschland entdeckt 在德国发现了受污染的中国糖果
一三二楼:Mit Tibet gegen China 用西藏来对抗中国
一三三楼:Wie Peking seinen Großschuldner USA zum Handeln in der Finanzkrise zwang 金融危机期间北京是怎样迫使其债务人美国采取行动的
一三六楼:US-Regierung will Ausreise von Guantanamo-Insassen verhindern 美国政府打算禁止关塔纳摩的囚犯出境(围绕着维吾尔族人的争端

一三八楼:"Die Rettung muss aus China kommen" “救命稻草必须得从中国来”
一三九楼:Wie ein deutscher Unternehmer China schikaniert wird 一个德国企业家在中国是如何被刁难的
一四六楼:Tote bei Sprengstoffexplosion in Bergwerk 煤矿炸药爆炸造成多人死亡
一四七楼:Risiko und Chance für China 中国的风险与机遇
一四八楼:Die Finanzkrise erfasst China 金融危机蔓延到了中国
一四九楼:"Finanzsystem braucht einen Sicherheitsrat" “金融系统需要一个安全理事会”
一五零楼:"Es geht darum, weniger zu konsumieren" “关键是降低消费”
一五一楼:Schlechter Umgangston 恶劣的语气(评论张丹红事件)
一五三楼:Merkel verweigert Kotau 默克尔拒绝磕头
一五四楼:EU legt sich mit China an 欧盟与中国对着干
一五五楼:Die moderne Weltwirtschaftskrise 现代世界经济危机
一五六楼:Bittsteller im Reich der Mitte 中华帝国的哀求者们
一五七楼:Merkel übt Selbstkritik in China 默克尔在中国进行了自我批评
一五八楼:China ist jetzt offiziell weltgrößter Klimasünder 现在中国正式成为了世界最大的气候罪人
一五九楼+一六零楼:Abschied von der Kohle? 向煤炭说再见?
一六一楼:Der Engländer hat mich verbal beleidigt 那个英国人用语言侮辱了我
一六二楼:Im Osten geht die Sonne unter 太阳在东方落下
一六三楼:Der dem Dalai Lama die Leviten liest 打破达赖喇嘛神话的人
一六四楼:Keine Hofberichterstattung für Peking 没有盲目遵从北京的报道
一六七楼:Die Rechtlosen 毫无权利的人
一六八楼:Sarkozy als Kämpfer für Pressefreiheit 萨科齐要当自由斗士
一六九楼:Wird Volvo bald zur chinesischen Marke? 沃尔沃会马上成为中国品牌吗?
一七零楼:Max-Planck-Gesellschaft wirbt für heiße Mädchen 马普研究所给热辣女郎做广告
一七一楼:Korruption offenbar kaum zu stoppen 显然难以制止腐败
一七二楼:Fast eine Milliarde hungert 几乎有十亿人正在挨饿
一七三楼:China verhängt Einkaufsstopp für Flugzeuge 中国停购飞机
一七五楼:"Demokratie ist ein Wohlstandsprodukt" “民主是一种繁荣的产物”
一七六楼:Miese Jobs für Marken-Laptops 制造品牌笔记本的糟糕工作
一七七楼:Studie: Schlechte Bedingungen bei Chinas IT-Zulieferern 调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件
一八零楼:„Es gibt viele neue Präparate – und sie sind nicht nachweisbar“ “出现了许多新的药物——而且检验不出” (检测不出的兴奋剂)
一八三楼:Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung 德国人对两德统一很失望

[ 本帖最后由 ferrara 于 2009-1-6 22:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-22 23:33 | 显示全部楼层
http://www.tagesschau.de/ausland/fackellauf100.html

Olympisches Feuer in Thailand eingetroffen 奥运圣火抵达泰国

Geheime Abkürzungen zum Schutz der Fackel (接力路线被)秘密缩短以保护火炬

Die olympische Flamme ist zu ihrer nächsten Station in Thailand gebracht worden. Wie zuvor in anderen Ländern bereiteten sich auch die thailändischen Sicherheitskräfte auf anti-chinesische Proteste vor. Die Polizei kündigte ein hartes Durchgreifen gegen Demonstranten an, die den Fackellauf am Samstag in Bangkok gewaltsam stören wollten, um auf die Menschenrechtslage in China aufmerksam zu machen.

奥运圣火已经被送到下一站泰国。象前几个国家一样,泰国安全部门开始为(制止)反对中国的抗议活动做准备。警察宣称要用强硬手段对付企图通过暴力干扰星期六在曼谷举行的圣火接力活动来使大众注意中国人权状况的示威者。

Routenänderung auch in Thailand 在泰国(火炬接力)路线也被改变

"Wenn die Proteste friedlich sind, ist das in Ordnung", sagte der thailändische Olympia-Chef General Yuthasak Sasiprapa. Gewaltsame Störaktionen würden aber nicht toleriert. Zum Schutz der Fackel habe man geheime Wegabkürzungen und Alternativrouten entworfen. Damit droht der olympische Fackellauf auch in Thailand zu einem Katz- und Mausspiel zwischen Sicherheitskräften und Demonstranten zu werden. Der Lauf beginnt am Samstag um 10.00 Uhr (MESZ).

“如果抗议活动是和平的话,没有问题。”泰国奥委会主席Yuthasak Sasiprapa说。“但暴力的干扰活动不会被容忍。为了保护奥运火炬我们准备秘密缩短或改变路线。”这样一来泰国的圣火接力活动也有可能变成保安力量和示威者之间的猫捉老鼠游戏。这次圣火接力从中欧时间星期六上午十点开始。

Die nächsten Stationen des olympischen Feuers sind Kuala Lumpur (21. April), Jakarta (22. April) und Canberra (24. April). Anschließend soll die Flamme nach Nagano in Japan gebracht werden. Der Ablauf des Fackellaufs dort muss allerdings geändert werden. Ein buddhistischer Tempel lehnte es ab, Startpunkt für den olympischen Fackellauf am 26. April zu sein. Das meldete die japanische Nachrichtenagentur Kyodo. Die Leitung des Zenkoji-Tempels habe so entschieden. Als Gründe wurden laut Medien Sicherheitsbedenken und der Protest der Mönche gegen die chinesische "Unterdrückung" Tibets genannt.

圣火接力的下几站是吉隆坡(4月21日),雅加达(4月22日)和堪培拉(4月24日)。随后圣火将被送到日本长野。在那里的接力活动也被迫改变。一座佛教寺庙拒绝被作为26日奥运圣火接力的起点。据日本共同社报道,善光寺的领导人员作出以上决定。据报道安全因素和(日本)和尚对中国对西藏“镇压”的抗议是主要原因。

Gestern war die olympische Flamme ohne Zwischenfälle durch Indiens Hauptstadt Neu Delhi getragen worden. Die Läufer waren auf der streng abgeschirmten Strecke von zahlreichen indischen und chinesischen Sicherheitskräften umringt.

奥运圣火在昨天安全地通过了印度首都新德里。火炬手在严密保护的(火炬传递)路线上被众多的印度和中国保安力量所包围。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-4-23 00:44 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-4-22 23:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-22 23:34 | 显示全部楼层
http://www.n-tv.de/Wenn_der_Inde ... 0081816/950504.html

Wenn der Inder zweimal isst 当印度人(一天)吃两顿的时候
Merkel findet Erklärung 莫克尔找到了答案

Bundeskanzlerin Angela Merkel gibt im Gegensatz zu vielen Entwicklungspolitikern nicht der steigenden Biosprit-Produktion die Hauptschuld an der Preisexplosion bei Nahrungsmitteln. Ursache sei vor allem "eine sehr unzureichende Agrarpolitik in den Entwicklungsländern", sagte Merkel im sächsischen Freiberg bei der Eröffnung der ersten Raffinerie für Biokraftstoffe der zweiten Generation. Ein weiterer Grund sei die nicht ausreichend vorhergesagte Änderung der Ernährungsgewohnheiten in Schwellenländern.
德国总理安吉拉莫克尔不象许多(研究)社会(发展的)政治家一样把食品价格飞涨主要归咎于日渐增长的生物燃料。“主要原因是‘发展中国家十分不健全的农业政策’。”她在萨克森州福莱堡市举行的(世界/德国)第一座第二代生物燃料精炼厂的落成典礼上如是说。(她还指出,)另一个原因是对发展中国家饮食习惯的改变没有足够的预测。
In Indien etwa nähmen inzwischen rund 300 Millionen Menschen eine zweite Mahlzeit am Tag ein, sagte Merkel. "Wenn die plötzlich doppelt soviel Nahrungsmittel verbrauchen als sie das früher gemacht haben und dann auch noch 100 Millionen Chinesen beginnen Milch zu trinken, dann verzerren sich natürlich unsere gesamten Milchquoten und vieles andere", sagte die CDU-Chefin mit Blick auf den europäischen Agrarmarkt.
“比如,现在有三亿印度人一天吃两顿饭,”莫克尔说,“和以前相比突然间双倍的食物被消耗掉,再加上十亿中国人开始喝牛奶,这当然会改变我们的牛奶和其它(食品)的消费比例。”这位基民盟领导人在谈到欧洲农业市场的时候说。

Andere sehen das anders (其他人有另外的看法)

Merkel widersprach damit Darstellungen etwa der Weltbank, aber auch von Politikern etlicher Länder und der deutschen Entwicklungshilfeministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul bei der Frühjahreskonferenz von IWF und Weltbank in Washington. So heißt es in einer Weltbank-Studie, die steigende Biosprit-Produktion habe teils erheblich zum Anstieg der Nahrungsmittelpreise beigetragen. Wieczorek-Zeul hatte von Studien gesprochen, die der Biosprit-Produktion 30 bis 70 Prozent der Schuld für den Anstieg der Agrarprodukt-Preise geben. Sie hatte daher eine Überprüfung der Beimischungspflichten für Biosprit gefordert.

莫克尔用这些话否定了例如世界银行,甚至另一些国家的政治家和德国发展合作部部长Heidemarie Wieczorek-Zeul在华盛顿国际货币基金组织和世界银行新年研讨会上的的观点。一份世界银行的调查报告中说,生物燃料生产的增加从某些角度来说大大滋长了食品价格的上涨。Wieczorek-Zeul对这份报告表示支持。报告指出,生物燃料的生产要对农产品价格的上涨承担30—70%的责任。她(Wieczorek-Zeul)呼吁对汽油混入生物燃料这一规定从进行评估。

Hunger-Unruhen in der Dritten Welt (在第三世界由饥饿导致的恐慌)
In mehreren Entwicklungsländern ist es wegen eines starken Anstiegs etwa des Reis-Preises zu Unruhen gekommen. In Haiti stürzte die Regierung nach tagelanger Gewalt. Der Internationale Währungsfonds (IWF) hatte vor politischen und sozialen Gefahren des Preisanstiegs gewarnt, der die Existenz Tausender Menschen bedrohe.
稻米等(食品)价格的上涨在许多发展中国家引起了恐慌。海地持续几天的暴力致使政府倒台。国际货币基金组织警告说,(食品)价格上涨会威胁到数以千计人的生存并导致政治和社会的动荡。

Nicht nur auf Biokraftstoffe setzen 不要仅仅把保压在生物燃料上

Merkel relativierte zugleich die Bedeutung der verstärkten Biokraftstoff-Nutzung für die deutsche Klimaschutz-Politik. Durch den verstärkten Einsatz erneuerbarer Energien wolle die Regierung insgesamt bis 2020 rund 270 Millionen Tonnen CO2 einsparen. Auf die forcierte Nutzung von Biokraftstoffen entfielen davon allerdings nur fünf Millionen Tonnen.
莫克尔同时展望了德国为了大气保护而大力推广使用生物燃料的政策。政府希望通过加大再生能源的利用到2020年总共减少二亿七千万吨二氧化碳排放量。但是通过推广生物燃料只能减少五百万吨。

Merkel stellte sich hinter Umweltminister Sigmar Gabriels (SPD) Entscheidung, die Einführung von Benzin mit einem höheren Beimischungsanteil von Biokraftstoff wegen technischer Probleme für Millionen von älteren Fahrzeugen zu stoppen. Das sei absolut richtig gewesen, sagte die Kanzlerin. "Wer hier behauptet, die gesamte Klimastrategie sei durch Verschiebungen der Beimischungen ins Wanken geraten, der irrt gewaltig", betonte sie.
莫克尔支持(德国)环境部部长Sigmar Gabriels(社会民主党)的由于几百万辆老式汽车(改造)的技术原因而停止实施在汽油中掺入更高比例生物燃料的决定。“这是绝对正确的”这位总理说。“有人认为,推迟(实施)这一政策会动摇总的气候保护方针,他错大了。”她强调说。

Greenpeace: Biosprit kommt weiter vom Acker 绿色和平组织:生物燃料还是要从农田里得到

Nach Ansicht der Umweltschutzorganisation Greenpeace wird auch der Biosprit der zweiten Generation "vom Acker kommen" und mit Nahrungsmitteln konkurrieren. Der enorme Rohstoffbedarf der Anlagen werde ohne Importe nicht befriedigt werden können. "Es wird also nicht etwa deutsches Restholz verfeuert, sondern viel wahrscheinlicher Energiepflanzen von überall auf der Welt", stellte Greenpeace-Expertin Ulrike Kallee fest. Biokraftstoffe der zweiten Generation seien in der Herstellung sogar noch teurer als Ethanol und Biodiesel, da die Anlagen, die dafür benötigt werden, sehr teuer sind. Der Sprit müsse also hoch subventioniert werden, damit er sich am Markt halten könne.
按照绿色和平组织的看法,第二代生物燃料还是“从农田里来”,所以会与食品(生产)形成竞争。如果不进口原材料就不能满足(生物燃料生产)设施巨大的需求。 “因此(在这个精炼厂里)烧掉的不是德国的废木料,而是来自世界各个角落的能量作物(译者:专门培植的用来提炼生物燃料的农作物。)。” 绿色和平组织专家Ulrike Kallee指出,“ 生产第二代生物燃料甚至比(生产)酒精和生物柴油更贵。因为所需的设备十分昂贵。只有(政府)巨大的补贴才能使这种燃料具有市场竞争力。”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-22 23:35 | 显示全部楼层
http://www.taz.de/1/politik/deut ... mp;cHash=0fd4b641e3

Chinesen gegen westliche Presse 中国人抗议西方媒体
"Chinesische Gefühle verletzt" 中国人的感情受到了伤害

In Berlin protestierten mehr als 3.000 Chinesen gegen die westliche Berichterstattung. Der Vorwurf: Westliche Medien würden "Lügen" über die Vorgänge in Tibet verbreiten. VON SVEN HANSEN 3000多中国人在柏林抗议德国媒体,指责西方媒体在西藏事件的问题上散播谎言。SVEN HANSEN报道

Berlin taz "Deutsche Medien: Keine Lügen! CNN: Keine Lügen!" hallt es am Samstag durch Berlins Friedrichstraße. Vom gleichnamigen Bahnhof ziehen mehr als 3.000 in Deutschland lebende Chinesen friedlich zum Potsdamer Platz. Sie tragen hunderte rote Nationalfahnen, aber auch viele Deutschland-Flaggen. Die meisten Demonstranten sind chinesische Studenten. Sie sind aus ganz Deutschland zusammen gekommen. Ihr Zorn richtet sich gegen die Berichterstattung über die Unruhen in Tibet und die Proteste beim olympischen Fackellauf. "Die Berichterstattung in Deutschland hat die chinesischen Gefühle verletzt," sagt Shen Qin. Der Wirtschaftsberater, der seit 1985 in Berlin lebt, ist einer der Organisatoren des Protests. Die Demo mit chinesischen Teilnehmern aus ganz Deutschland nennt er "selbstorganisiert".
“德国媒体:别撒谎!CNN,别撒谎!”星期六这声音响彻了柏林的弗雷德利西大街。3000多名在德国生活的中国人从弗雷德利西火车站和平地走向波兹坦广场。他们手举着几百面红色国旗和许多德国国旗。大多数游行示威者是中国留学生。他们从全德国聚集到一起。他们的怒火聚焦在德国媒体对西藏骚乱的报道和奥运圣火接力时发生的抗议活动。“德国媒体伤害了中国人的感情。”从1985年开始就在柏林生活的一位本次抗议活动组织者,经济顾问沈钦(音译)说。他(还)说,此次由全德国(华人)参加的抗议活动是“自发组织的”。
Die meisten deutschen Medien hätten nicht die Wahrheit berichtet. Als Beispiele führen er und andere immer wieder an, dass westliche Medien einschließlich deutscher Sender und Zeitungen antichinesische Proteste aus Tibet Hauptstadt Lhasa mit tibetischen Protesten aus Nepal oder Indien bebildert hätten. Diese falsche Bildauswahl kursiert seit Wochen im Internet als Beweis für voreingenommene Berichte. Auf die Frage, warum er denn nicht für freie Berichterstattung aus Tibet demonstriere, sagt Shen, Chinas Regierung würde doch dort hin Reisen von Journalisten organisieren. Auf den Einwand, dass freie Berichterstattung doch etwas anderes sei, sagt er, dass könne er nicht beurteilen.
“大多数德国媒体没有报道真相。”作为证据他多次指出,西方和德国的电视台和报纸用来自尼泊尔和印度的西藏人抗议的照片来报道西藏省会拉萨的反中国示威活动。几个星期来这些错误照片被作为偏见报道的证据在网上广为流传。对于为什么不用游行来支持对西藏的自由报道这个问题,他表示,中国政府当然会组织记者去西藏。对于(记者提出的)“这不是自由报道”异议,他表示不能(不愿?)对此做出判断。
Ein anderer Demonstrant sagt: "Selbstverständlich dürfen nur neutrale Journalisten nach Tibet und nicht, wer von vornherein negativ eingestellt ist." Mehrere der sehr disziplinierten Demonstranten tragen vorgefertigte Schilder mit der Aufschrift: "Pressefreiheit ist nicht Freiheit für Lügen". Manche werfen deutschen Medien Volksverhetzung vor. Als ein Passant ruft "In Deutschland dürfen die Medien sogar lügen, in China dürfen sie nicht einmal die Wahrheit berichten", bleiben die Demonstranten stumm. Bald ertönen Rufe "Ein China für immer!" oder "One World, one Dream" - das Motto der Pekinger Olympischen Spiele. Hinter den westlichen Medienlügen stehe die Angst vor Chinas Aufstieg, meint eine 42-jährige Demonstrantin. Ihren Namen will sie nicht nennen. Ihre Kritik gilt dem Wochenmagazin Der Spiegel. "Er beschreibt China als Monsterland", sagt sie. "Wer in China war, hat aber ein anderes Bild." Sicher gebe es dort auch hässliche Seiten. Aber China brauche Zeit, um sich zu demokratisieren. Bereits vergangenes Jahr hatte Der Spiegel mit der Titelgeschichte "Die gelben Spione" über staatliche chinesische Wirtschaftsspionage viele in Deutschland lebende Chinesen erzürnt. Der Artikel erinnerte an Warnungen vor der angeblichen "Gelben Gefahr" und erklärte pauschal in Deutschland lebende Chinesen zu Handlangern chinesischer Spionage.
另外一名示威者说:“当然只能允许中立的记者去西藏,而不允许那些一开始就(对中国)有偏见的记者去。”许多十分有纪律的示威者手举着事先准备好的标语,上面写着:“新闻自由不代表说谎自由。”有些人指责德国媒体(故意)激怒(中国)人民。当一名路人高呼“在德国甚至能允许媒体撒谎,在中国连真相都不允许被报道”的时候,示威人群先保持了沉默,让后马上响起了“永远一个中国”或者“一个世界一个梦”(北京奥运的口号)的呼声。“在西方媒体谎言的背后是对中国崛起的恐慌。”一位42岁不愿透露姓名的女示威者这样认为。她指责“明镜周刊”:“它把中国写成了妖魔国家。但去过中国的人会(对中国)有另一种印象。当然那里(中国)有可憎的一面,但中国的民主化进程需要时间。”早在去年明镜的一篇题为“黄色间谍”的,关于中国官方盗窃经济情报的报道就已经激怒的许多在德国生活的中国人。这篇报道对所谓的“黄色威胁”提出了警告,并且把所有在德国生活的中国人都比作了中国间谍的帮凶。Etliche Demonstranten reagieren verunsichert, wenn sie angesprochen werden. Mit Journalisten wollen sie lieber nicht reden. Einige tragen Fotos von fünf Verkäuferinnen, die in Lhasa in einem Geschäft verbrannten. Tibeter hatten es bei den Unruhen am 14. März angezündet. Dass chinesische Opfer in den meisten westlichen Berichten nicht vorkamen, gilt als Beweis für die Voreingenommenheit. Diese zeige sich auch beim Angriff eines tibetischen Demonstranten auf eine im Rollstuhl sitzende chinesische Sportlerin beim Fackellauf in Paris. Während westliche Medien über die Proteste berichteten, sei der Angriff auf die Behinderte ignoriert worden. "Erst vor wenigen Tagen haben deutsche Medien berichtet, zu den Olympischen Spielen müssten alle ausländischen Studenten China verlassen," klagt die Flugblattverteilerin Liu Ling. "Doch auch das ist falsch." Während in London und Manchester am Samstg Chinesen gegen den britischen Sender BBC demonstrierten, ist der US-Nachrichtenkanal CNN der Hauptfeind. Gegen den Sender demonstrierten Chinesen an seinem Hauptsitzt Atlanta sowie in Los Angeles. CNN wird jetzt in der Volksrepublik "China Negative News" genannt.
几位示威者在被采访的时候十分不安。他们不愿意和记者交谈。一些人手举着在拉萨的一家店铺里被烧死的五名店员的遗像。西藏人在三月十四日的骚乱中烧毁了这家店铺。中国受害者没有被西方媒体报道(这一事实)被认为是(对中国抱有)偏见的证据。有些照片还显示一名坐轮椅的中国女运动员在巴黎圣火传递时被西藏示威者袭击。当西方媒体报道抗议活动的时候,对残疾人的袭击被忽视了。“就在几天前德国媒体发布消息,为了奥运所有外国(在中国的)留学生必须离开德国。”传单派发员刘菱(音译)控诉道,“但这也是错误的。”在星期六伦敦和曼彻斯特举行的中国人抗议英国媒体BBC活动中,美国的新闻频道CNN是主要敌人。中国人在CNN的所在地亚特兰大也举行了示威游行活动。现在CNN在中国被称为“中国负面新闻”。
CNN hatte bei einem Foto auf seiner Webseite Tibeter, die Steine auf chinesische Polizisten warfen, weggeschnitten und so einen falschen Eindruck erweckt. Später bezeichnete CNN-Kommentator Jack Cafferty die heutigen Chinesen als "die gleichen Rowdies und Schläger wie in den letzten 50 Jahren". Chinas Außenministerium verlangte eine Entschuldigung. Caffertys Klarstellung, er habe nur die Regierung und nicht die Bevölkerung gemeint, konnte die Gemüter nicht beruhigen. Seit Ende März sammelt die chinesische Webseite "anti-cnn.com" Beweise für Verfehlungen westlicher Medien. Jetzt erzielt auch noch ein chinesischer Rapsong mit dem Titel "Don't be too CNN" im Internet hohe Clickzahlen.

CNN把一张裁去了对着中国警察投掷石块的西藏人的照片放在了其网页上,并留给了(读者)错误的印象。晚些时候CNN评论员Jack Cafferty把现在的中国人比做了“和五十年前一样的无赖和暴徒”。中国外交部要求道歉。Caffertys解释说,他指的只是(中国)政府而不是人民。但这不能使(中国人的)头脑平静下来。三月底来中国网站anti-cnnm.com收集了西方媒体不端的证据。甚至现在网上的一首中国说唱乐“做人别太CNN”也有很高的点击率。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-22 23:36 | 显示全部楼层
http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,548802,00.html

Paris provoziert Peking 巴黎挑衅北京
Just als sich Präsident Sarkozy um Entspannung im Verhältnis zu China bemüht, kommt aus seiner Hauptstadt ein neues, eindeutiges Signal an das Regime in Peking. Der Stadtrat von Paris hat den Dalai Lama zum Ehrenbürger ernannt - und den inhaftierten Bürgerrechtler Hu Jia gleich mit.正当总统萨科齐努力地缓和对中国关系的时候,从(法国)首都发出了对北京政权新的明确的信号。巴黎市议会任命了达赖喇嘛为荣誉市民,正被关押的人权活动家胡佳也同时(被任命)。
Paris - Diese Ehrungen dürften die Machthaber in Peking als deutlichen Affront auffassen: Der Stadtrat von Paris hat am frühen Montagabend erst den Dalai Lama und wenig später auch den chinesischen Bürgerrechtler Hu Jia zu Ehrenbürgern der französischen Hauptstadt ernannt. Die Würdigung des geistlichen Oberhaupts der Tibeter war den Tag über bereits erwartet worden. Dass aber auch dem 34-jährigen Hu diese Ehre zuteil wurde, kam überraschend. Den entsprechenden Vorschlag im Rat machten die Grünen, die Mehrheit der Abgeordneten stimmte zu.
这一举动可能被北京的当权者当作明显的侮辱:巴黎市议会在星期一傍晚首先任命了达赖喇嘛,晚些时候又任命了中国人权活动家胡佳为法国首都荣誉市民。对西藏精神领袖的认同是先前就预料到的。但是令人吃惊的是34岁的胡(佳)也得到了这个荣誉。绿党在议会中提出的这一提议得到了多数议员的支持。
Hu war in China Anfang des Monats zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden. Ein Gericht in Peking befand den 34-Jährigen der Untergrabung der Staatsgewalt für schuldig. Hu gilt als einer der bekanntesten Menschenrechtsaktivisten in China, er wurde unter anderem durch regierungskritische Artikel im Internet bekannt.
月初胡在中国被判决入狱三年半。北京一法院判定34岁的(胡佳)颠覆国家罪名成立。胡被认为是中国最有名的人权积极分子之一,他主要因为在网上(写)批评政府的文章而闻名。
Vor der Abstimmung über Hu hatte der Stadtrat den Dalai Lama zum Ehrenbürger ernannt. Nur die Sozialisten und Grünen im Rat stimmten dafür, wie der Sender France Info berichtete. Die Konservativen nahmen an der Abstimmung nicht teil. Paris hat seit 2001 bislang fünf Ehrenbürger ernannt, unter ihnen die franko-kolumbianische Politikerin Ingrid Betancourt, die seit Jahren in der Geiselhaft kolumbianischer Rebellen ist.
市议会在关于胡的投票之前授予了达赖喇嘛荣誉市民称号。据新闻频道France Info报道,只有社会党和绿党投了赞成票。保守党则没有参加投票。自2001年以来有五人被授予了荣誉市民称号。其中有几年前被哥伦比亚叛军绑架的franko-kolumbianische女政治家Ingrid Betancourt。
Der sozialistische Bürgermeister Bertrand Delanoë begründete seinen Ehrenbürger-Vorstoß in der vergangenen Woche damit, dass Paris den Einsatz des Dalai Lama für den Frieden würdigen und "brüderliche Unterstützung für das tibetische Volk" zeigen wolle. Während des olympischen Fackellaufs in Paris hatte vor dem Rathaus ein Transparent gehangen mit der Aufschrift: "Paris verteidigt die Menschenrechte überall auf der Welt".
几星期前属于社会党的(巴黎)市长Bertrand Delanoë在解释荣誉市民提名时说,巴黎想以此来表明对达赖倡导和平的赞赏和“对西藏人兄弟般的支持”。当奥运火炬传递在巴黎举行时在议会门前挂着一面透明的旗帜,上面写着:“巴黎保卫全世界的人权。”
Die Ehrungen des Dalai Lama und Hu Jias kommen just zu einer Zeit, in der sich Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy wieder um diplomatische Annäherung an Peking bemüht. Nach anti-französischen Demonstrationen in China entschuldigte sich Sarkozy am Montag in einem Brief bei einer behinderten Sportlerin aus China, die während des Fackellaufs in Paris angegriffen worden war.
当达赖和胡佳得到这一荣誉的时候,法国总统尼古拉 萨科齐正在又一次努力地在外交上靠近中国。在中国的反法游行后萨科齐在周一的一封信中向在巴黎火炬传递中被袭击的一名中国残疾女运动员表示了道歉。
"Ich war schockiert über die Angriffe, denen Sie am 7. April in Paris ausgesetzt waren", schrieb Sarkozy an die im Rollstuhl sitzende Jin Jing. Der Präsident würdigte den "Mut" der jungen Frau, die in ihrer Heimat zu einer Nationalheldin wurde, weil sie die Fackel vor Angriffen von Pro-Tibet-Demonstranten verteidigt hatte.
“我对四月七日在巴黎发生的袭击事件表示震惊。” 萨科齐在给轮椅中的金晶的信中写道。总统对这个女孩的“勇气”表示了赞赏。她因为在支持西藏示威者的攻击下保护了火炬而在她的祖国成为了民族英雄。
Der Brief wurde der 27-Jährigen vom französischen Senatspräsidenten Christian Poncelet in Shanghai übergeben. Poncelet wollte auch dem chinesischen Staatschef Hu Jintao eine Botschaft von Sarkozy überbringen. Darin betone der Präsident die Bedeutung der "strategischen Partnerschaft" mit China, hieß es aus dem Umfeld Sarkozys.
这封信是由法国议会议长Christian Poncelet交给27岁的(金晶)的。Poncelet也希望能向中国国家主席胡景涛转达萨科齐的口信。据萨科齐周围的人说,(法国)总统在信里强调了和中国的“战略合作伙伴关系”。
Deutsche Wirtschaft mahnt Zurückhaltung an 德国经济(界人士)警告要(保持)克制
Die anti-chinesischen Proteste rings um den Pariser Fackellauf hatten in China wütende Proteste ausgelöst und zu Boykottaufrufen gegen französische Unternehmen geführt. Auch am Montag demonstrierten nach Polizeiangaben wieder tausende Menschen vor Geschäften der französischen Supermarkt-Kette Carrefour. Insgesamt fanden in neun Städten Kundgebungen statt, in der Provinzhauptstadt Zhengzhou musste Carrefour deshalb sein Geschäft schließen.
在巴黎圣火传递过程期间一系列的反中国示威活动在中国招致了愤怒的抗议并引起了抵制法国公司的呼声。据警方报道星期一又有几千人在法国连锁超市家乐福门口举行了抗议活动。共有九个城市进行了集会活动,并在省会郑州导致了家乐福的停业。
Deutsche Wirtschaftsvertreter warnten vor lautstarker Kritik an China. Mit Asien und vor allem China "lautstark" umzugehen, sei "immer schlecht", sagte der Präsident des Bundesverbandes des Groß- und Außenhandels, Anton Börner, in der "Frankfurter Rundschau". "Je leiser und diplomatischer man das macht, desto mehr erreicht man." Die deutsche Wirtschaft stehe aber zu europäischen Freiheitswerten und kommuniziere dies auch ihren chinesischen Geschäftspartnern. Auch der Präsident des Industrieverbandes BDI, Jürgen Thumann, warnte davor, China durch zu große Kritik in eine Abwehrfront gegen den Westen zu treiben.
德国经济界代表警告不要对中国批评过多。“‘大声地’和亚洲特别是中国打交道是‘永远错误的’。”德国大型企业和外贸企业协会主席Anton Börner对法兰克福评论报说,“小声并利用外交手段才能更好地达到目的。但是德国经济界支持欧洲自由价值观,并且也就此和他们的中国贸易伙伴交流。”工业协会BDI主席Jürgen Thumann也警告说,太大的批评会把中国推上抵抗西方的前线。
Die EU-Kommission rief ihrerseits anti-westliche Demonstranten in China zur Zurückhaltung auf. "Alle Meinungen, alle Ansichten können geäußert werden, aber es muss friedlich bleiben", sagte der Sprecher von EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso in Brüssel. Barroso reist am Donnerstag und Freitag mit acht seiner Kommissare nach Peking. Bei dem geplanten Treffen mit Staatschef Hu werde Barroso auch die Themen Menschenrechte und Meinungsfreiheit ansprechen, sagte der Sprecher weiter.
欧共体委员会呼吁中国的反西方示威者要保持克制。“所有想法和观点都可以说,但必须保持和平。” 欧共体委员会主席何塞 马努埃尔 巴罗索的发言人在布鲁塞尔说。巴罗索将在星期四和星期五和八名他的部长飞往北京。在和国家主席胡的会晤日程中巴罗索也会提及人权和言论自由,发言人继续说到。
Fackelfarce geht weiter 火炬闹剧继续
In Kuala Lumpur bejubelten derweil hunderte Unterstützer der Olympischen Spiele die Flamme. Rund tausend Polizisten beschützten diese auf ihrem Weg vom Unabhängigkeitsplatz zu den Petronas-Towers. "Die Malaysier unterstützen die Olympischen Spiele und den Fackellauf", sagte der Präsident des dortigen Olympischen Komitees, Imran Jaafar.
与此同时几百名奥运支持者在吉隆坡热烈地迎接了圣火。从独立广场到双子大楼有大约一千名警察保护。“马来西亚人支持奥运会和火炬接力。”那里的奥委会主席Imran Jaafar这样说。
Gleich zum Auftakt des Staffellaufs wurden drei Mitglieder einer japanischen Familie festgenommen. Der junge Mann, seine Schwester und deren fünfjähriger Sohn wurden beim Entfalten einer tibetischen Flagge von chinesischen Nationalisten tätlich angegriffen und schließlich von Sicherheitsbeamten abgedrängt. Nach sechs Stunden in Polizeigewahrsam wurden sie wieder freigelassen.
火炬接力刚开始就有三口日本人被逮捕。青年,他的妹妹和她的五岁的儿子在展开一面西藏旗的时候遭到了中国民族主义者的袭击然后被保安人员押走了。六小时后他们被警察释放。
Die Chinesen, die laut Augenzeugen mit Plastikstöcken auf die Japaner eingeschlagen hatten, blieben unbehelligt. Die Polizei nahm indes auch eine Britin, die ein T-Shirt mit der Aufschrift "Freies Tibet" trug, vorübergehend fest. Eine Stunde nach dem Zwischenfall begann der Fackellauf durch die Innenstadt von Kuala Lumpur.
据目击者说用塑料棍子殴打日本人的中国人没有招致麻烦。同时还有一名穿着“自由西藏”T恤衫女英国人也被短时间拘留。穿过吉隆坡市中心的火炬接力开始于一小时后。
In Indonesien wird die olympische Fackel am Dienstag praktisch unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Jakarta getragen. Das Organisationskomitee erklärte, 5.000 geladene Gäste dürften sich den sieben Kilometer langen Lauf ansehen, andere Zuschauer würden nicht geduldet. Auch wurde der Lauf gegenüber ursprünglichen Plänen deutlich verkürzt und von der Innenstadt vor ein Stadion verlegt.
在印度尼西亚的接力活动实际上将与公众隔离进行。奥委会宣称,五千名受到邀请的客人被允许观看七公里长的接力活动,其他观众将不被允许。这次接力路线和计划相比也被大大地缩短了,并从市中心移到了一个体育场前。
Nach antichinesischen Protesten bei den bisherigen Stationen änderten auch die japanischen Behörden die Strecke für den Fackellauf am kommenden Samstag. Die Mitglieder eines buddhistischen Tempels verzichteten auf eine Beteiligung an der Staffel in der Stadt Nagano, wie die japanische Nachrichtenagentur Kyodo berichtete.
在这几站(火炬接力)的反华抗议(发生)后,日本当局也改变了这个星期六的圣火传递路线。一座佛教寺庙的成员放弃了参加长野接力队,据日本共同社报道。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-4-23 00:45 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-23 00:00 | 显示全部楼层
都是你翻譯的?如果是的話,我就幫忙說一下專有名詞。
Kalachakra-Tantra可以翻譯成《時論經》
Schambhala 香巴拉
Adam, Henoch, Abraham, Moses, Mani, Mohammed, Mahdi 亞當(《聖經》和《可蘭經》的人類始祖),以諾(諾亞的曾祖),亞伯拉罕,摩西(引猶太人出埃及的),摩尼(摩尼教,就是明教的始祖),穆罕默德,邁赫迪
(Dorje) Shugden 多傑雄天,是個能預言的護法神,達賴離開西藏前曾經向多傑雄天問卜。
Zenkoji 善光寺
Kyodo 共同社

[ 本帖最后由 polyhedron 于 2008-4-23 00:22 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-23 00:25 | 显示全部楼层
原帖由 polyhedron 于 2008-4-23 00:00 发表
都是你翻譯的?

瞧你这话说的,多伤银自尊。$郁闷$
谢谢你对专有名词的解释,一方面我懒得google,另一方面不了解翻错了反为不美。$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-23 08:48 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-23 22:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 16:26 , Processed in 0.070497 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表