萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
发表于 2008-4-23 22:59 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-23 23:05 | 显示全部楼层
http://einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/1843/nazis_auf_dem_dach_der_welt.html

Nazis auf dem Dach der Welt 世界屋脊上的纳粹
Ein SS-Kommando mit Geheimauftrag im Himalaja? Was schwer nach Hollywood klingt, gab es tatsächlich. SS-Chef Heinrich Himmler schickte 1938 eine NS-Expedition nach Tibet - die Rasseforscher sollten bei dem Bergvolk nach den "Ur-Ariern" suchen. Von Christopher Peter und Jürgen Ritter
纳粹指挥官在喜马拉雅山执行秘密任务?这听上去很好莱坞,但是真有这回事。1938年纳粹头目Heinrich Himmler向西藏派遣了一个探险队。这些人种学家要在山地民族中寻找古雅利安人。

Den Oberkörper zur traditionellen Begrüßung gebeugt, in den Händen einen buddhistischen Gebetsschal - und auf dem Kopf einen Tropenhelm mit SS-Runen: So posierten deutsche Rasseforscher 1938 bei einer NS-Expedition ins bis dahin weitgehend unerforschte Tibet. Auf dem Dach der Welt sollte die Truppe aus Nazi-Deutschland Beweise für die Herkunft der arischen Rasse finden. Der "Reichsführer-SS" Heinrich Himmler war überzeugt, dass sich im Himalaja überlebende "Arier" einer untergegangenen, prä-antiken Zivilisation aus Atlantis über die Jahrtausende gerettet hätten. Als ein krudes Indiz für diese wirre Theorie musste das Hakenkreuz herhalten, im tibetischen Kulturkreis seit Jahrhunderten ein Glückssymbol.
按照传统礼节上半身弯着,手里托着佛教的哈达,头上却戴着有纳粹标记的遮阳帽:1938年德国人种学家在对之前几乎没有被研究过的西藏探险时打扮成这样。纳粹德国的队伍得在世界屋脊上找到雅利安人种起源的证明。纳粹帝国头目Heinrich Himmler确信喜马拉雅地区幸存的雅利安人在几千年前拯救了远古时期的亚特兰蒂斯文明。作为一条粗陋的线索,几百年来在西藏社会被作为吉祥标志的十字记号要对这一谬论负责。
Für völkische Esoterik hatte Himmler ein besonderes Faible. Schon 1935 hatte er die Organisation "Ahnenerbe" gegründet. Das Ziel: "Wissenschaftliche Beweise für Ursprünge und Überlegenheit der arischen Rasse" zu sammeln. Das "Ahnenerbe" wurde rasch zur Spielwiese für SS-Akademiker wie den Untersturmführer, Zoologen und Ornithologen Ernst Schäfer. Der hatte sich durch seine Teilnahme an zwei amerikanischen Tibet-Expeditionen 1931/32 und 1934-36 einen Namen als Tibet-Experte gemacht.
Himmler 对神秘主义有着特别的嗜好。早在1935年他就建立了一个组织“祖先的遗传”。它的目标是:搜集“雅利安人种起源和优越性的证据”。“祖先的遗传”很快就成为了纳粹文人,党卫队领导,动物和鸟类学家Ernst Schäfer的游戏工具。他因为在1931到32,1934到36年两次参加过美国西藏探险队而被称为藏学家。
So galt Schäfer, der bereits 1933 in die SS eintrat und zum persönlichen Stab Himmlers gehörte, als der richtige Mann, um in Tibet nach Spuren einer vorbuddhistischen indoarischen "Urreligion" zu suchen. Unter der Schirmherrschaft der SS und finanziert von der deutschen Industrie organisierte Schäfer deshalb eine eigene deutsche Tibet-Expedition unter explizit nationalsozialistischem Vorzeichen. Am 21. April 1938 stachen Schäfer und vier Begleiter von Genua aus in den Himalaja auf.
这样早在1933年就加入纳粹并作为Himmler心腹的Schäfer就被认为是合适的人,来寻找佛教之前雅利安古宗教(在西藏)的痕迹。所以在纳粹的支持和德国工业的资助下Schäfer组织的这个西藏探险被烙上了清楚的纳粹烙印。1938年4月21日Schäfer和四名同伴从热那亚出发开赴喜马拉雅。
Schweine-Mumien und getrocknete Schafe für die SS 为纳粹准备的猪木乃伊和干山羊

Vor Ort untersagten die britisch-indischen Behörden der SS-Truppe zwar die Einreise nach Tibet, doch Expeditionsleiter Schäfer gelang es, eine Einladung des tibetischen Ministerrats nach Lhasa zu ergattern. Stolz berichtete er nach Berlin, dass "die ersten Deutschen in der heiligen Stadt mit großer Wertschätzung empfangen wurden". Man habe eine Unzahl Geschenke, "wie getrocknete Schafe, Schweine-Mumien, Mehl, Reis, Pferdefutter und nahezu 1000 Eier" erhalten, zitiert der Historiker Peter Mierau in seinem Buch "Nationalsozialistische Expeditionspolitik".
当地的英属印度机关虽然拒绝了这群纳粹去西藏的要求,但探险队队长Schäfer成功地得到了一份西藏部长联席会议的邀请信请他去拉萨。他自豪地向柏林报告说,“第一个德国人在圣洁的城市受到了重视和欢迎。”他得到了无数的礼物,“象干山羊,猪木乃伊,面粉,稻米,马饲料和将近一千个蛋。”历史学家Peter Mierau在他的著作“纳粹的探险政策”中引用了这段话。
Expeditionsleiter Ernst Schäfer suchte für die Deutsche Kriegswirtschaft nach geeigneten Getreidekörnern, Samen und einer robusten Pferderasse für die Kriegswirtschaft. Zudem sammelte seine Truppe grundlegendes Material zur tibetischen Bevölkerung. Expeditionsmitglied Bruno Beger, SS-Obersturmführer und Anthropologe, vermaß auf der Suche nach Ariern fleißig die Schädel von Tibetern, nahm Gesichtsmasken aus Gips ab und zeichnete Körperproportionen auf.
当时探险队队长Ernst Schäfer正在为德国的战争经济寻找合适的谷物,种子和强壮的种马。他的队伍还搜集了西藏人的基本材料。探险队成员Bruno Beger,党卫队首领和鸟类学家,在寻找雅利安人的过程中一直努力地测量西藏人的头骨,用石膏制作面部拓像并记录了身材比例。
Anhand der Daten von rund 300 Tibetern diagnostizierte Beger, dass die Tibeter wohl irgendwie "zwischen der mongolischen und europäischen Rasse" stünden und sich ein "arisches Rasseelement" vor allem noch im tibetischen Adel zeige. Insgesamt sah der Rasseforscher die Tibeter als einigermaßen geeignet an, eine Art Partnervolk der Deutschen zu werden, wenn der "lähmende Einfluss des Buddhismus" zurückgedrängt werden könne. Nach einem "Endsieg" des Dritten Reiches könnten die Tibeter als "Bündnisrasse" immerhin eine herausgehobene Rolle spielen.
Beger根据大约三百名西藏人的数据得出结论,西藏人种一定是介于蒙古人和欧洲人之间,而且至少西藏贵族还显示出“雅利安人种的特点”。总的来在这位人种学家看来,如果佛教“烦人的影响”能被消除的话,西藏人是适合被当作德国的兄弟的。在第三帝国“最终胜利”后西藏人至少可以成为重要的“同盟种族”。
Das Reich im Tibet-Rausch 帝国沉醉在西藏中

Was als rassisch verblendete Großgermanen-Schwärmerei begann, mündete mit erschreckender Logik in die Mittäterschaft am größten Menschheitsverbrechen aller Zeiten: SS-Offizier Beger diente ab 1943 im NS-Vernichtungslager Auschwitz, wo er eine Skelettsammlung schaffen wollte, mit der er die angebliche Überlegenheit der nordischen Rasse beweisen wollte. 86 jüdische Häftlinge wurden dafür von ihm selektiert und ausdrücklich zu diesem perversen Zweck ermordet. 1971 verurteilte das Landgericht Frankfurt am Main Beger wegen Beihilfe zu 86fachem Mord zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren. Ein befremdliches Urteil der deutschen Justiz, die ihm den Strafrest wegen "guter Lebensführung" erließ.
被种族主义覆盖的大日耳曼狂想最后通过恐怖的逻辑变成了有史以来最大的反人类罪行的同谋:党卫队军官Beger从1943年起就职于纳粹集中营Auschwitz,在在那里他想要收集一整套骸骨来证明所谓的北方人种的优越性。为了这个变态的他特意挑选并谋杀了86名犹太犯人。法兰克福地方法院在1971年因为86项帮助谋杀罪判处Beger三年有期徒刑。德国司法奇怪的判决因为他的“好的生活方式”而免除了其它对他的惩罚。
Bleibendes Zeugnis der Tibet-Expedition ist der Dokumentarfilm "Geheimnis Tibet", den die SS-Expedition auf dem Dach der Welt drehte. Die Uraufführung fand im Januar 1943 im Münchner Ufa-Palast statt. Nicht nur der berühmte schwedische Asien-Forscher und Nazi-Sympathisant Sven Hedin war begeistert - die Exotik des Himalaja faszinierte das vom Krieg langsam zermürbte Publikum und machte den Streifen an den deutschen Kinokassen zu einem echten Schlager, ja verursachte im Reich einen regelrechten Tibet-Rausch.
西藏探险留存的见证是在这次纳粹在世界屋脊探险时拍摄的纪录片“西藏的秘密”。(这部片子)的首映是1943年在慕尼黑的阿房宫(Ufa-Palast)。被鼓舞的不仅是著名的瑞典亚洲学家和纳粹支持者Sven Hedin——喜马拉雅的异国情调也吸引了已经慢慢对战争感到厌倦的观众们,这部影片也因此席卷了德国票房,在帝国里引起了一股真正的西藏热。
Mehr als 400 Publikationen nahmen das Thema der Dokumentation auf. Es war der perfekte Propaganda-Coup: Tollkühne SS-Männer als Wissenschaftler und Forscher in geheimnisvollen fremden Landen auf der Suche nach den arischen Urahnen - kein schlechter Dreh, um an der Heimatfront Begeisterung für Eroberungen im Osten wach zu halten und zugleich die SS als pfundigen Abenteurerclub zu präsentieren.
四百多部文献收录了这部纪录片名。这是一条蛊惑人心的妙计。勇敢的纳粹科学家和学者在神秘陌生的土地上寻找雅利安人的祖先——不错的拍摄,在后方时刻提醒人们为了征服东方而振奋,同时把纳粹描写成能干的探险俱乐部。
SS-Partisanen für den Kampf im Himalaja 纳粹党徒支持喜马拉雅的斗争

Der Film selbst projizierte alle NS-Klischees auf die Tibeter - die friedliebende Seite des Lamaismus blieb außen vor, stattdessen startete der Film mit einem tibetischen Kriegstanz. "Ihrem Kriegsgott beweisen sie die höchste Kraft, Härte und Zucht", so der O-Ton. Auch Totenrituale, bei denen die Leichen der Verstorbenen von Geiern verzehrt werden, und vor allem das buddhistische Glückssymbol in der Form des Hakenkreuzes, das auch "das höchste und heiligste Symbol der Deutschen" sei, hatten es den Filmemachern besonders angetan. Das Propagandaministerium verlieh dem Tibet-Film denn auch alle Prädikate, die Nazi-Deutschland zu vergeben hatte: "Staatspolitisch wertvoll", "Künstlerisch wertvoll" und "Kulturell wertvoll".
影片本身反映了所有纳粹对西藏人的陈词滥调——佛教温和的一面没有被提到,取而代之的是一场西藏的战争之舞。“他们的战神向他们展示了最强大的力量,强硬和纪律。”原声配音这样说到。就连死者遗体被兀鹰分食的宗教仪式和被作为佛教吉祥标志的十字记号——也是德国最高和最神圣的标志,也被制片人精心包装。宣传部对这部西藏影片使用了纳粹德国所有的溢美之词:“国家政治上十分宝贵”,“艺术上十分宝贵”和“文化上十分宝贵”。
Die Expedition hatte es noch rechtzeitig vor Kriegsbeginn in die Heimat geschafft. Im August 1939 war sie auf dem Münchner Flughafen von Himmler persönlich mit großem Tamtam empfangen worden. Schäfer hatte es sogar zustande gebracht, den Regenten von Tibet für engere Beziehungen zwischen Berlin und Lhasa zu interessieren. Er erhielt ein Sendschreiben des Regenten Reting Rinpoche mit auf die Heimreise, worin dieser erklärte: "Nehmen Sie nun, Euer Exzellenz, König Herr Hitler, zu diesem Verlangen nach gegenseitiger Freundschaft (...) unsere Zustimmung."
探险队在战争开始前及时地回到了祖国。1939年8月他们在慕尼黑机场受到了Himmler亲自热烈的迎接。Schäfer甚至做到了,使西藏摄政王对柏林和拉萨之间紧密关系产生了兴趣。他随身带着一封摄政王Reting Rinpoche的信回国,摄政王在信上申明:“阁下,国王希特勒先生,请接受我们的表示互相友好愿望的协定吧。”
Expeditionsleiter Ernst Schäfer erhielt für seine Verdienste den "Totenkopfring" der SS sowie den Ehrendegen des "Schwarzen Ordens". Auf Order Himmlers wurde die "Tibet- und Asien-Forschung" 1942 als "kriegswichtig" eingestuft - in der SS-Führung kursierten gar Pläne, 30 SS-Männer mit Waffen unter Schäfers Befehl nach Tibet zu schicken, um dort Milizen für den Kampf gegen Britisch-Indien auszubilden. Diese Pläne wurden bald aufgegeben, mehr als diplomatische Floskeln wurden zwischen Berlin und Lhasa kaum ausgetauscht.
探险队队长Ernst Schäfer因为他的功绩被授予了纳粹的“骷髅头戒指”和荣誉奖章“Schwarzen Ordens”。Himmler在1942年因为他的“西藏和亚洲研究”“对战争十分重要”而被授予了勋章。在纳粹领导层甚至流传一个计划,派遣Schäfers带领着三十名武装人员去西藏,在那里培训民兵来对抗英属印度。这一计划马上就被放弃了,除了一些外交的陈词滥调外柏林和拉萨之间几乎没有什么交流。
Das verzerrende Bild eines mit den Nazis sympathisierenden Tibets allerdings wirkt bis heute nach. Braune Apologeten und rechtsgewirkte Esoteriker vereinnahmen bis heute die Tibeter, auf der anderen Seite versuchen linke Ideologen, den Dalai Lama in die Nähe des Faschismus zu rücken. In beiden Fällen wird eine fremde Kultur für eigene Zwecke eingespannt - und wie damals sagen solche Tibet-Beschreibungen mehr über die Vereinnahmer selbst aus als über das Objekt ihrer Begierde.
当然西藏和纳粹同流合污这一扭曲的画面一直影响到了现在。卫道者和右翼神学家至今推崇西藏人,另一方面左倾意识形态学家尝试着把达赖喇嘛和法西斯主义联系在一起。这两种情况下这种异国文化都被利用了。就像以前一样,这些对西藏的描写更多地阐述了自己的理解而不是客观需求。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-24 00:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-24 13:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-24 18:11 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-24 22:25 | 显示全部楼层
http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,549347,00.html

China lässt Fackellauf durch Tausende regimetreue Studenten bejubeln 中国指使几千名支持政府的留学生欢迎火炬接力
Peking setzt in der PR-Schlacht um den olympischen Fackellauf auf eine neue Strategie: In der australischen Hauptstadt Canberra wurden Tausende chinesische Studenten aktiviert, um die "Reise der Harmonie" zu beklatschen. Trotzdem kam es auch in Australien zu Protesten und Festnahmen.
北京在奥运火炬接力的宣传战中使用了新的战略:几千名中国留学生在澳大利亚首都堪培拉行动了起来,为“和谐之旅”鼓掌。虽然如此在澳大利亚还是有示威和被捕。

Canberra - Neue Gewichtsverteilung beim olympischen Fackellauf: In Canberra gab es erstmals deutlich mehr pro-chinesische Demonstranten als Tibet-Aktivisten. Nach Angaben von Pro-Tibet-Gruppen kamen zwar schätzungsweise 500 Unterstützer in die australische Hauptstadt. Gleichzeitig mobilisierten aber chinesische Vereinigungen Studenten und andere Teilnehmer für Gegenkundgebungen und organisierten Busfahrten aus mehreren Städten. Sam Wong von der Australia China Association sagte, dem Aufruf zur Begleitung des Fackellaufs seien 10.000 Menschen gefolgt.
堪培拉——奥运火炬接力新的力量分配:在堪培拉第一次出现了支持中国示威者大大多于西藏积极分子的情况。支持西藏的团体宣称有大约五百名支持者来到了澳大利亚首都,但同时中国联盟为了对抗动员了留学生和其他参加者,并在许多城市组织了巴士。据澳中协会的王三(音译)说,有一万人响应了护送火炬的号召。
Der australische Organisator des Fackellaufs gab sich überrascht. Man habe nicht mit einer solchen Präsenz der chinesischen Gemeinschaft gerechnet, gab Ted Quinlan zu. Einer der Tibet-Aktivisten warf der chinesischen Regierung vor, sie habe den Gegendemonstranten Fahrt- und Verpflegungskosten erstattet, damit sie nach Canberra kommen. Die chinesische Botschaft dementierte dies.
火炬接力得到澳方组织者惊呆了。Ted Quinlan承认,没有想到会有这么大规模的中国团体到场。一名西藏积极分子指责中国政府为对抗者支付了车费和膳食费让他们来堪培拉。中国大使馆否认了这(一指责)。
Auch der Großeinsatz von Sicherheitskräften konnte in Canberra Proteste nicht verhindern, als rund 80 Sportler das Feuer durch die Straßen der australischen Hauptstadt trugen. Polizisten in kurzen Hosen, T-Shirts und Baseball-Kappen begleiteten in Canberra die Fackelläufer. Etwa eine Stunde nach dem Start sprang ein Mann vor die Fackel, wurde aber von den Beamten schnell zur Seite gezerrt. Ein anderer Demonstrant rief: "Stop killing in Tibet" und wurde ebenfalls von Polizisten abgeführt. Vor dem Parlamentsgebäude, etwas abseits der Strecke, blockierten drei Tibeterinnen eine Straße. Bei den Zwischenfällen wurden insgesamt sieben Personen festgenommen.
当大约八十名运动员手举着火炬穿过澳大利亚首都的时候后大量的安保投入也没能阻止抗议活动。穿着短裤T恤戴着棒球帽的警察在堪培拉保护着火炬接力手。接力开始后大约一小时一名男子跳到火炬前,但被迅速地拉到了一边。另一名示威者高呼:“停止在西藏的杀戮。” 他也被警察带走了。三名女西藏人在议会大厦前离接力路线稍远的地方堵塞了一条马路。在此次事件中共有七人被捕。
Zu weiteren Zwischenfällen kam es in einem Park im Stadtzentrum, wo sich mehrere tausend Menschen versammelten. Dabei bekundeten die einen mit tibetischen Fahnen ihre Sympathie für die Unabhängigkeitsbewegung der Himalaya-Region. Andere schwenkten chinesische Fahnen. Die Polizei bemühte sich, beide Seiten voneinander zu trennen. Dabei kam es wiederholt zu Rangeleien. Tibetische Aktivisten setzten eine chinesische Flagge in Brand.
在市中心的一个聚集着数千人的公园里也发生变故。一些人打出西藏旗来表示对喜马拉雅地区藏独运动的支持。另一些挥舞着中国国旗。警察努力把两边分开的时候又发生了小规模冲突。西藏积极分子烧毁了一面中国国旗。

Die heftigsten antichinesischen Proteste während des Fackellaufs gab es bislang in London, Paris, San Francisco und Neu-Delhi. Am Samstag ist die japanische Stadt Nagano der nächste Schauplatz des Fackellaufs. Am 2. Mai trifft die Olympische Fackel in Hongkong ein und setzt ihren Weg dann in China fort - bis zur Eröffnung der Spiele am 8. August in Peking.
迄今为止火炬接力活动中的最激烈的反中国示威发生在伦敦,巴黎,旧金山和新德里。星期六的日本城市长野是火炬接力的下一个舞台。五月二日奥运火炬将抵达香港,并在中国国内继续接力——直到八月八日在北京的奥运开幕式。
Die gegenüber der ursprünglichen Planung um vier Kilometer gekürzte Strecke der Fackelläufer war in Canberra mit Metallgittern abgesperrt. "Wir sind entschlossen sicherzustellen, dass die Fackel die gesamte Strecke zurücklegen kann", sagte Polizeichef Mike Phelan.
在堪培拉,与原计划相比缩短了四公里的火炬接力路线被金属栅栏封锁了。“我们决定要确保火炬能跑完全程。”警察局长Mike Phelan说。
Trotz der Störungen gelangte die Olympische Fackel schließlich wie geplant an ihr Ziel. Letzter Läufer war nach rund drei Stunden der australische Schwimmer und fünffache Goldmedaillen-Gewinner Ian Thorpe
虽然有干扰,但奥运火炬还是按原计划到达了目的地。(接力)持续了大约三小时后最后一位接力者是澳大利亚游泳运动员和五枚金牌得主伊安索普。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-27 03:10 | 显示全部楼层
http://www.welt.de/politik/artic ... ritik_an_China.html

Auswärtiges Amt übt harte Kritik an China 外交部强烈谴责中国
In einem vertraulichen Lagebericht weist das Auswärtige Amt auf signifikante Verletzungen von Menschenrechten in China hin. Die Einschätzung sei auch Gegenstand der Gespräche Deutschlands mit China, hieß es. Unterdessen freut sich der Dalai Lama auf ein Treffen mit der chinesischen Führung.
外交部在一份机密报告中指出了人权在中国受到很严重的伤害。据说这份评估也是德中会谈的议题。同时达赖很高兴能与中国领导人见面。
Das Auswärtige Amt hat laut Informationen des „Spiegel“ in einem vertraulichen Lagebericht „signifikante“ Menschenrechtsverletzungen in China kritisiert. Zwar seien Besserungen erkennbar, heißt es laut einem vorab veröffentlichten Bericht des Magazins in dem Ministeriumspapier vom 18. März. Jedoch würden immer noch Todesstrafen „exzessiv verhängt und vollstreckt“, Gesetze zugunsten „politischer Ziele eingesetzt oder ignoriert“ und Dissidenten so lange in Haft gehalten, wie es „nach Gesichtspunkten politischer Opportunität“ erwünscht sei. Zudem zensierten die chinesischen Behörden die Medien „mit hoher Weisungsdichte“, auf öffentliche Kritik reagiere die Staatsführung mit drakonischen Strafen, bemängelte das Auswärtige Amt demnach weiter.
据“破镜”消息外交部一份机密报告中批评了在中国的对人权的伤害。根据三月十八日出版(破镜)杂志中一篇关于政府工作报告的文章:“虽然改善是明显的,但是死刑还是被‘大量地判决和实施’,法律为了有利于‘(实现)政治目的而被实行或者被忽视’还有持不同政见者‘根据政治需要’想关多久就被关多久。”“除此之外中国政府还‘非常严格地’审查媒体,国家领导层对公开的批评实行严厉的惩罚。”外交部还这样批评道。
Das Bundesaußenministerium übte laut „Spiegel“ auch an der chinesischen Justiz deutliche Kritik. So werde in Prozessen gegen Angeklagte, denen etwa Terrorismus vorgeworfen werde, unter Ausschluss der Öffentlichkeit verhandelt und die Beschuldigten bekämen nur selten einen Pflichtverteidiger. Darüber hinaus rügt das Auswärtige Amt den Angaben zufolge zahlreiche weitere Verstöße gegen Menschenrechte und rechtsstaatliche Prinzipien, darunter „Folter, polizeiliche Willkür, fehlende Meinungs-, Religions-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit“.
据“破镜”报道联邦外交部也直接地批评了中国的司法:“在审理被指责进行比如恐怖活动的被告时不让公众旁听,被告很少能拥有指定的辩护律师。此外报道还说外交部对更多的违反人权和法治国家准则进行了批评。
Das Auswärtige Amt hatte die Menschenrechtslage in China schon mehrfach kritisch beurteilt. Eine Sprecherin des AA sagte zu dem „Spiegel“-Bericht, dass diese Einschätzung auch Gegenstand der Gespräche mit der chinesischen Führung sei.
外交部在此之前曾多次对中国的人权状况进行过批判。一位外交部女发言人在这份“破镜”报道中说,这份评估也将是与中国领导人会谈的议题。
Erstmals äußerte der Dalai Lama sich selbst zum Gesprächsangebot Pekings zur Tibet-Frage und begrüßte den Schritt. „Ich habe noch keine detaillierten Informationen bekommen, aber grundsätzlich sind Gespräche sind gut“, sagte das geistliche Oberhaupt der Tibeter nach seiner Rückkehr von einer US-Reise in seinem indischen Exilort Dharamsala. Er erhoffe sich „ernsthafte Gespräche über die Frage, wie der Unmut der Tibeter verringert werden kann“. Wenn es bei einem solchen Treffen aber nur darum gehe, die internationale Besorgnis über die Lage in Tibet abzumildern, wäre es hingegen „bedeutungslos“, führte der Dalai Lama aus.
达赖第一次对北京的关于西藏问题谈判的建议表明了态度并对此表示了欢迎:“我还没有得到具体消息,但是原则上来说对话是好的。”西藏精神领袖在结束美国之旅回到流亡政府所在地印度达兰萨拉后说。他希望“真诚地讨论怎样才能减少西藏人不满的问题”。“但如果这种会面只是为了缓和国际上对西藏局势担忧的话这就是毫无意义的。”达赖阐述道。
Am Freitag hatte die amtliche chinesische Nachrichtenagentur Xinhua gemeldet, dass die zuständige Abteilung der Zentralregierung angesichts der wiederholten Forderungen von Seiten des Dalai Lama nach einer Wiederaufnahme der Gespräche „in den nächsten Tagen Kontakt und Konsultationen mit dem privaten Vertreter des Dalai“ aufnehmen werde.
中国官方通讯社新华社星期五报道说,中央政府有关部门考虑到达赖方面多次要求恢复谈话,“会在今后几天开始与达赖的私人代理进行接触和咨询。”
Peking hatte Mitte März anti-chinesische Proteste in Tibet niedergeschlagen. Nach Angaben der tibetischen Exilregierung wurden dabei mindestens 135 Menschen getötet. Peking spricht von rund zwanzig Toten. Die Unruhen lösten vor den Olympischen Spielen in Peking massive internationale Kritik an China und Rufe nach einem Olympiaboykott aus.
北京在三月中旬镇压了在西藏的反对中国的抗议示威活动。据西藏流亡政府的统计至少有135人被杀。北京报道死亡人数为大约20人。这次奥运前的动荡导致了国际上对中国大量的批评和抵制奥运的呼声。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-28 02:10 | 显示全部楼层
http://www.welt.de/hamburg/artic ... rticle_readcomments

Der Eskapismus der Gutmenschen “一个好人”的逃避现实主义

Der Dalai Lama ist zur Popkulturfigur des Westens geworden. Mit einer Mischung aus Ignoranz und Treuherzigkeit wird er besonders in Deutschland geradezu angebetet. Eine kritische Betrachtung des Buddhismus kommt dabei zu kurz.

达赖喇嘛成了西方的大众艺术形象。特别是无知和天真的德国人简直把他视为神圣了。这种情况下不会有批判的沉思。

Es ist unglaublich, fast unheimlich, mit welcher Ignoranz die treuherzigen Deutschen den Dalai Lama, diesen gelbroten „Gott zum Anfassen“ (Spiegel), der erst im 20. Jahrhundert aus dem finstersten Mittelalter seines Landes entsprungen ist und der sich mit erstaunlichem Geschick westliche Begriffe des Liberalismus, Humanismus und der Psychologie angeeignet hat, als „Jesus der Neuzeit“ anbeten. „Der Buddhismus sagt, dass man ein friedfertiges Leben führen soll – Gewalt wird abgelehnt. Kreuzzüge im Namen des Buddhismus gab es nicht. Erstaunlich ist, dass gerade der tibetische Buddhismus als so friedfertig gilt. Die tibetische Geschichte war nicht friedfertig. Es gab viel Gewalt und immer wieder kriegerische Auseinandersetzungen, bei denen es um Macht und Einfluss ging und die Religion gerne vorgeschoben wurde – das war gar nicht anders als in anderen Ländern auch.“ – konstatiert der Münchner Tibetologe Volker Caumanns. Die inquisitorischen Vollstreckungen des Lama-Staates im alten Tibet, die Leibeigenschaft und Sklaverei befürwortete, standen der katholischen Inquisition in nichts nach, einschließlich der Anwendung der Folter. Das tibetische Kriminalrecht zeigte ein mittelalterliches Raffinement, das bis Mitte des vorigen Jahrhunderts voll wirksam war.

不可思议的,甚至几乎令人毛骨悚然的是,天真的德国人是多么无知地把达赖,这个身穿黄红袈裟的“活佛”(镜报),一个二十世纪才从他的中世纪国家展露头角的人,一个用他不可思议的本领领悟到西方的自由,人性和心理的人,视为“新时代的耶稣”。“佛教有云,人应该过祥和的生活并拒绝暴力。佛教历史上没有十字军东征。令人吃惊的是,偏偏藏传佛教被认为是爱好和平的。西藏的历史不是和平的,曾经有过暴力并且一直有宗教争权夺利的战争--和其他国家一样。”慕尼黑的藏学家Volker Caumanns这样说。西藏历史上农奴制度的喇嘛政权,包括对刑罚的使用比基督教还恶劣。西藏的刑罚是中世纪的精粹,并且直到上世纪中叶还在实行。

Auch im Buddhismus existiert die Hölle 佛教里也有地狱

„Schuld und Sühne“ werden im Buddhismus durch den Karma Begriff ersetzt. Dessen gängige Interpretation unterscheidet sich nicht wesentlich von dem christlichen Konzept, da schlechtes Karma (Schuld) durch gute Taten (Sühne) aufgehoben werden muss, ansonsten kommt auch der buddhistische „Sünder“ in die Hölle, wo ungeheure Qualen auf ihn warten.

“赎罪”在佛教里被因果报应所替代。通俗的解释也和基督教差不多,罪孽必须通过赎罪来补偿,否则一个有罪孽的佛教徒也会入地狱,受到万般折磨。

Das Guru-System des Lamaismus, das die absolute Unterwerfung des Schülers unter den Meister verlangt, verhindert jegliche„individuelle“ und autonome Entwicklung des Menschen, und schon gar der „Schöpfer seines Schicksals“ zu sein. Im Gegenteil, das, was wir hier in Europa unter Individuum, Ich und Seele verstehen, zählt im tibetischen Buddhismus überhaupt nichts. Dort wird das „Individuum„ gezielt durch meditative Praktiken „ausgelöscht“, um als „Gefäß“ für eine der zahlreichen Gottheiten zu dienen oder um den Zustand des Nirwana zu erreichen.

喇嘛教的“导师系统”意味着学生对老师的绝对服从,阻止了一切的独立自主的发展,甚至(老师)就是命运的主宰者。相反地,我们西方所认同的个体,自我和灵魂在藏传佛教里什么都不是。个体在那里被有目的地通过冥想练习抹去了,(这样一来)就可以被许多神祗附体或者达到涅槃状态。

Das Machtgehabe „präpotenter Kirchenfürsten“ ist ganz besonders für die tibetische Mönchskultur charakteristisch, die im alten Tibet eine striktlinien-hierarchische Buddhokratie entwickelt hatte. Ende der 90er Jahre hatte sich die Aufklärung über die Tibetschwärmerei, den Lamaismus und den Dalai Lama in den internationalen Medien eine breitere kritische Öffentlichkeit verschafft. Darauf musste der Religionsführer einfach reagieren. Beschrieb er früher das „tibetische Friedensreich“ auf dem Dach der Welt mit sehr ähnlichen Worten wie westliche Shangri-La Enthusiasten, so spricht er heute (wenn es die Umstände nützlich erscheinen lassen) von der Ungerechtigkeit der Großgrundbesitzer, der Willkür der Äbte, sogar vom himmelschreienden Unrecht, von Prunk und Machtgier. Aber offensichtlich haben diese Äußerungen zur Schattengeschichte Tibets der Dalai Lama Idolatrie und Buddhismus Euphorie nicht schaden können.

从严格的,等级森严的僧侣统治制度衍生而成的präpotenter Kirchenfürsten 的权利(分配)在西藏喇嘛文化里是十分具有代表性的。九十年代末对“西藏神话”的揭密使喇嘛教和达赖受到了国际媒体广泛的批评。宗教领袖(达赖)必须对此做出反应。以前他用西方崇拜者描述香格里拉的话来描述世界屋脊上的“西藏伊甸园”,现在(如果时机适当的话)他就说些诸如地主的不公,僧侣的专横,甚至是(人民)天大的冤枉,富丽堂皇(的寺庙)和(他的)政治野心。但显然他说的这些关于西藏阴暗面的话没有使“达赖神话”和(人们对藏传)佛教的热情受到损害。

Missbrauch von Schülern und Schülerinnen 虐待学生

Im Gegensatz dazu sind Papst und Christentum seit Jahrhunderten einer ständigen, offenen Kritik ausgesetzt - und das ist gut. Nur so ist eine kulturell fruchtbare Dynamik zwischen Staat und Kirche, Religion und Humanismus, Gesellschaft und Glaubemöglich. Würde sich die humanpolitische Kritik auch mit dem tibetischen Buddhismus auseinandersetzen, dann würde sie dort ebenfalls zahlreiche Strömungen entdecken, die sie bei den monotheistischen Religionen als fundamentalistisch anprangert: den Zusammenfall von Staat und „Kirche“, der Ausschluss der Frauen aus der klerikalen Hierarchie, Dämonenglaube, Geheimriten und dazu kommen, als Spezifikum, sexualmagische Praktiken. Häufig und sehr exzessiv sind auch die „klassischen“ Verfehlungen von (Lama-)Klerikern: sexueller und mentaler Missbrauch von Schülern und Schülerinnen, Einschüchterungen, Korruption. Gemeinsame Kriterien für den Fundamentalismus jeglicher Glaubensrichtung, der heute weltweit in der großen Politik mitmischt, sind die Befürwortung des Heiligen Krieges gegen Andersgläubige, die Erwartung eines militanten Erlösers, die Prophezeiung einer Endschlacht zwischen Gut und Böse und die Errichtung eines theokratischen Weltreiches. All das sollte man im Buddhismus nicht erwarten. Abergenau eine solche apokalyptische Djihad-Vision steht im Zentrum eines Heiligen Text aus dem 10.Jh. n. Chr., dem so genannten Kalachakra-Tantra, der für den Dalai Lama größte Bedeutung hat. Der Kalachakra-Text sagt einen blutigen Religionskrieg zwischen Buddhisten und Nichtbuddhisten voraus, der nach dem Sieg eines Furcht und Schrecken einflößenden Messias (Rudra Chakrin) in einer Welt-Buddhokratie enden soll. In dem prophezeiten „Shambhala-Krieg“ orientiert sich die buddhistische Armee keineswegs nach den Friedensmaximen des historischen Buddha: Sie wird „gnadenlos“ und „grausam“ sein, und „die äußerst wilden Krieger werden die barbarische Horde niederwerfen“ und „eliminieren“. Der Originaltext des Kalachakra-Tantra bezeichnet explizit die Führer der drei monotheistischen Religionen „Adam, Henoch, Abraham, Moses, Jesus, der im weißen Gewand (Mani), Mohammed und Mathani (der Mahdi)“ als „Feinde des Buddhismus“ und als „Familie der dämonischen Schlangen“. Mit einer befremdlichen Begeisterung fürs Detail schildert der Text zudem die mörderischen Superwaffen, die dann zum Einsatzkommen.

与之相反的是,教皇和基督教几百年来一直受到社会的批评—这样很好。只有这样国家和教堂,宗教和人性,社会和信仰才会在文化上有经常的开放的互动。如果能用人文政治的眼光对藏传佛教进行深入研究的话,也会在这个一神宗教中发现很多打上原教义烙印的阴暗面:比如政教合一,妇女被排除在宗教等级制度之外,魔鬼般的信仰,秘密宗教仪式,还有特有的性宗教仪式。神职人员也经常有极端的“典型的”不端行为:对学生的性以及心理上的虐待,恐吓以及腐败。当今世界任何和政治掺杂在一起的原教义信仰的共同准则是对持不同信仰者圣战的支持,对激进派救世主期望,对一场善与恶之间的终极战争的预言以及一个神权帝国的建立。这所有的一切都不应该在佛教里出现。但是正是这种末日圣战预言出现在一段公元十世纪的对达赖有重大意义的圣言《时论经》的中心部分。《时论经》预言了一场佛教徒和非佛教徒之间的血腥的战争,经过一场遍布着恐惧和惊慌的大屠杀(Rudra Chakrin)后以佛教统一世界为结束。在被预言到的香巴拉战争中佛教军队一点也不遵从菩萨的和平准则:它(军队)将会是残酷和无情的,“十分野蛮的战士们会使原始部落臣服”或“灭绝”。在Kalachakra-Tantra 的原文中详尽地描述了三种宗教的领袖:“亚当,以诺(亚当的曾祖),亚伯拉罕,摩西,耶稣,穿白衣服的人(摩尼,摩尼教,就是明教的始祖),默罕默德和迈赫迪(都是宗教领袖),作为佛教的敌人和魔鬼蛇的一家。意料之外的鼓舞还来自于文中详尽描写的所使用的可怕的超级武器。

Krasser Widerspruch zum „Prinzip der Gewaltlosigkeit“ 与“非暴力原则”明显的矛盾

Die Shambhala-Schlacht gilt als der Heilige Krieg des tibetischen Buddhismus und wird, wieder islamische Djihad, im „Inneren“ wie im „Äußeren“ ausgefochten. An der inneren Front (im Geiste) ringt der Shambhala-Krieger (so wie der Mudjahed) mit seinen schlechten Charaktereigenschaften; an der äußeren Front kämpft er gegen die „Feinde der buddhistischen Lehre“. Deswegen kommt der vom Dalai-Lama designierte Exeget des Kalachakra-Tantras, der Tibetologe Alexander Berzin, zu dem Schluss: „Die Kalachakra-Darstellung des Shambhala-Krieges und die islamische Diskussion über den Djihad zeigen bemerkenswerte Ähnlichkeiten.“ Bisher gab es von Seiten des Dalai Lama trotz heftiger Kritik keinen Kommentar zu den offenkundig kriegerischen und die anderen Religionen diskriminierenden Passagen dieses Textes, die im krassen Widerspruch zum „Prinzip der Gewaltlosigkeit“ (ahimsa) des historischen Buddha Shakyamuni stehen. Und die Reformen des „Gottkönigs“? – Fast immer werden sie großspurig angekündigt, und dann doch nicht durchgeführt. So feierte die deutsche Presse den„Buddha unserer Zeit“ euphorisch als sympathischen „Frauenrechtler“, weil er in Hamburg die Ordination der buddhistischer Nonnen befürwortet hatte und damit kokettierte, als Frau zu re-inkarnieren. Tatsache aber ist, dass er gleichzeitig darauf verwies, wie schon Jahre vorher, er besitze keineswegs die Autorität, die reale „Umsetzung“ der Frauenordination zu verabschieden. Im Gegensatz hierzu nahm er im sogenannten Shugden-Fall die ihm zustehende „absolute Autorität in Glaubensdingen“ sehr wohl in Anspruch und verbot den Jahrhunderte alten weit verbreiteten Kult des konkurrierenden Orakelgottes (Shugden). Trotz ständiger Lippenbekenntnisse zur Demokratie ist der Dalai Lama de jure und de facto immer noch das nicht abwählbare Staatsoberhaupt der Exil-Tibeter, oberster weltlicher Chef von sieben Ministerien und einem Premier.  

香巴拉战争被认为是藏传佛教的圣战,并将象伊斯兰圣战一样在内部和外部同时进行。香巴拉战士们在内部的前线(精神上)与自己的“坏”作斗争(和Mudjahed一样),在外部前线与佛教法师的敌人战斗。所以被达赖指定为《时论经》做注解的藏学家Alexander Berzin作出结论:藏传佛教的香巴拉战争与伊斯兰教讨论中的圣战有显著的相似之处。尽管有激烈的批评,但到现在为止达赖方面还没有对经文中显而易见的,显然与菩萨Shakyamuni 所主张的“非暴力原则”(ahimsa)背道而驰的战争性和宗教歧视性的段落做出解释。那么君主制度的改革呢?--一直被夸大的预先通知,但还是没有实行。德国媒体就这样心满意足地赞美着这个支持女权主义的“当代的菩萨”,就因为他在汉堡支持对尼姑的任命,并且卖弄风骚地说要转世投胎成女人。事实上他却同时象两年以前一样提到,他没有任何权利去真正实现妇女任命。相反地,他毫无疑问曾经在所谓的(多杰)雄天事件中使用了他被赋予的“信仰相关的绝对权力”来禁止有百年历史的,被广为流传的,但与他形成竞争的先知活佛(多杰雄天)。尽管达赖经常口头答应民主,但他在法律上和事实上一直还是西藏流亡政府不会退休的元首,七个部长和一个首相的最高长官。
Im Falle des Dalai Lama und des Lamaismus vollzieht sich hierzulande überhaupt keine bewusste und ausbalancierte Integration einerfremdartigen östlichen, spirituellen Kultur mit einer westlichrationalistischen, auch wenn sich der „Gottkönig“ gerne und demonstrativ mit Wissenschaftlern aus Europa und Amerika trifft und mehrere Ehrendoktorhütewestlicher Universitäten trägt. Die vielfachen irrationalen, berauschenden, grausamen, düsteren und apokalyptischen Aspekte des Lamaismus sind in der großen Öffentlichkeit wenig bekannt. Sie werden vom Dalai Lama und seinen Anhängern in der Öffentlichkeit verschwiegen, verstellt oder verharmlost. So kann der„Herr des Weißen Lotos“ schmunzelnd an die naiven und ignoranten Westler deren eigene, in Jahrhundertlangen Kämpfen errungenen humanistischen Werteverteilen, verpackt als „wunscherfüllende Juwelen“ aus dem Himalaja, wo es diese humanistischen Juwelen nie gegeben hat.

在达赖和喇嘛教这个问题上这里(德国)根本没有有意识地和平衡地去把一个陌生的东方心灵文化和西方理性主义结合在一起,尽管这个“救世主”喜欢象征性地和欧洲美国的科学家见面,并且有着多个大学的名誉博士头衔。这许多喇嘛教荒谬的不清醒的恐怖的灰暗的并且不符合逻辑的方面世人看到的很少。这些东西达赖和他的支持者在公众面前都严守秘密,巧换名目或者使其最小化。所以“白莲花先生”可以微笑着面对天真愚昧的西方人。西方人为之战斗了几百年才得到的人性价值观,现在被包装成喜马拉雅出产的“如意珠宝”向西人分发。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-4-28 20:12 | 显示全部楼层

破镜文章:凤凰涅磐(翻译的时候从头笑到尾)

http://www.spiegel.de/reise/staedte/0,1518,549481,00.html

Wiedergeburt des schönen Phoenix 凤凰涅磐
Yak-Penis am Stück und Schafshoden im Currybett: Ein Pekinger Restaurant serviert liebevoll dekorierte Gourmet-Gerichte für Furchtlose. Die sollen bei Männern die Potenz in Wallung bringen, doch auch für Frauen lohnt sich ein Besuch - weil Penis angeblich gut für die Haut ist.
整条的牦牛鞭和咖喱羊睾丸:一家北京餐馆为无畏的美食家们奉上精心点缀的美食。这可以使男性的雄风达到沸点,当然女性也不会白来——因为据说鞭对皮肤有好处。
"Hier, probier mal", sagt Zhaoran, Studentin der Betriebswirtschaft, und legt eine beigefarbene Ochsen-Harnröhre auf dem Teller ihres Begleiters. Der verschluckt sich gerade an einem zähen Stück Hundepenis.
“来,尝尝。”学习企业经济的女大学生赵冉(音译)一边说着,一边夹了一条土黄色的公牛尿道到同伴的碟子里。他刚才还被一块没煮烂的狗鞭噎住了。
Ein Besuch im Pekinger Restaurant "Goulizhuang" ist nichts für empfindliche Gemüter. Denn hier besteht die Menüauswahl fast ausschließlich aus Penissen und Hoden – von Hirschen, Schlangen, Yaks, Pferden, Seehunden und Enten.
去北京“够力壮”饭店(吃饭)不能有脆弱的神经。因为菜单上几乎只有鞭和睾丸——来自于鹿,蛇,牦牛,马,海狗和鸭。
Die Gerichte heißen "Essenz des goldenen Buddha", "Die Wiedergeburt des schönen Phoenix", "Jasminblüte mit 1000 Schichten" oder "Suche nach dem Schatz im Wüstensand". Ob solch blumige Namen den Gast an einer voreiligen Flucht hindern sollen? Immerhin besteht die "Jasminblüte" aus in Scheiben geschnittenen Eselpenissen, und bei dem Wüstenschatz handelt es sich um Schafshoden im Currybett.
这些菜肴被命名为“金菩萨的精髓”,“凤凰涅磐”,“千瓣茉莉”或者“沙漠寻宝”。这些美丽的名字是不是为了别一上来就把客人吓跑呢?毕竟“千瓣茉莉”是切成片的驴鞭(译者:量还不小,用的是复数。),“沙漠寻宝”是咖喱盖浇羊睾丸。
"Chinesen essen alles mit vier Beinen außer Tischen und alles, was fliegt, außer Flugzeugen", zitiert Zhaoran ein bekanntes Sprichwort. Doch ein Penisrestaurant ist selbst im Reich der Mitte ungewöhnlich. Erst vor zwei Jahren öffnete das "Goulizhuang" in der Dongsishitiao-Straße. Schnell wurde es zum Geheimtipp unter betuchten Chinesen, heute gibt es allein in der Hauptstadt vier Filialen. Die Kette expandierte sogar ins Ausland, ins Chinatown von Atlanta.
“中国人四条腿的除了桌子,会飞的除了飞机什么都吃。” 赵冉引用了一句人人皆知的俗语。当然供应鞭的饭店就算在中国也是不寻常的。两年前“够力壮”在东四十条大街(音译)开张了。很快这就成了老主顾的秘密推荐,现在光首都就有四家分店。连锁店甚至扩张到了国外,开到了亚特兰大的中国城里。
Hirschblut als Viagra-Ersatz 鹿血作为伟哥的替代品
Kellnerin Lucy ist 20 Jahre alt, trägt einen traditionellen bestickten Seidenumhang mit Kaiserhofszenen und Pflanzendarstellungen und einen gelben Smilie-Anstecker. Zu ihrem Job gehört eine detailreiche Menüberatung, schließlich betreten viele der Gäste kulinarisches Neuland. "Schon vor Jahrtausenden verwendete die traditionelle chinesische Medizin Tierpenisse gegen Nierenprobleme und Erektionsstörungen", erklärt sie. Um einen medizinischen Effekt zu erzielen, müssten die Gerichte jedoch regelmäßig konsumiert werden.
女招待Lucy年方二十,披着一件传统的绣着紫禁城和植物图案的丝绸披风,(胸前)贴着黄色的微笑徽章。她的工作之一是详细地讲解菜单,毕竟许多顾客(第一次)接触饮食新天地。“几千年前中国传统医学就已经利用动物阴茎来治疗肾病和不举。”她解释道。但是为了有持久的疗效,必须定期地吃这些菜肴。
"Aber wenn es schnell gehen soll, haben wir einen Wein mit Extrakten aus Herz, Penis und Blut eines Hirsches, das wirkt schon nach 30 Minuten." Ein solcher Potenz-Cocktail sei viel besser als Viagra, weil er keine Nebenwirkungen habe.
“但如果想要立刻(有疗效)的话,我们有一种浓缩了鹿心,鹿鞭和鹿血精华的葡萄酒,三十分钟就起作用。这种雄风鸡尾酒比伟哥好,因为没有副作用。”
Ob roh oder gebraten, am Stück oder in Scheibchen, Eichel oder Wurzel: Das Penis-Gelage soll für die chinesischen Gäste keine Mutprobe im Dschungelcamp-Stil sein, sondern ein vergnügliches Wellnessprogramm für die Libido. "Bei diesem russischen Hund dauert der Geschlechtsakt 48 Stunden, seine Paarungszeit beträgt sieben Monate pro Jahr", preist die bunt bebilderte Speisekarte einen 16-Euro-Penis an.
无论是刺身还是油炸,整块还是切片,顶端还是根部:对中国客人来说阴茎盛宴不应该是丛林野营风格的冒险,而是应该是愉快的性欲理疗。“这种俄国犬的交尾持续48小时,每年有七个月发情期。”花哨的菜单上这样推荐一种价格为16欧元的(狗)鞭。
Je nach späterer Abendplanung scheint eine gewisse Sorgfalt bei der Speisenauswahl angebracht. Auch Geschlecht und Alter spielen eine Rolle. "Frauen sollten keinen Hoden essen, von den Hormonen könnten sie ein tiefe Stimme und einen Bart bekommen", sagt Lucy. Penisse dagegen seien auch für sie völlig unbedenklich und sogar "gut für die Haut".
看上去应该建议根据不同的夜生活计划谨慎小心地点菜。性别和年纪也有讲究。“女性不应该吃睾丸,(之中含有的)荷尔蒙会导致嗓音变粗和胡须旺盛。”Luxy说,“但是对她们来说鞭是完全无害的,甚至‘可以滋养皮肤’。”
Kinder unter 15 dürfen nicht ins Penisrestaurant, die vielen Hormone könnte ihre natürliche Entwicklung durcheinanderbringen, heißt es. Alle Gäste sitzen in Separées, die meisten sind ältere Paare oder Gruppen, die nur aus Männern bestehen. Businessdinner auf Chinesisch: "Viele sind Geschäftsleute, die hier ihre Handelspartner treffen und auf Firmenkosten die teuersten Gerichte bestellen", sagt Lucy.
15岁以下的儿童不准进入阴茎饭店,据介绍(菜肴中含有的)许多荷尔蒙会扰乱自然发育。所有顾客都坐在隔间里,大多数是老年夫妇和纯男性结伴。中国商务餐:“许多生意人在这里与贸易伙伴会面并花公款点最贵的菜。”Lucy说。
Hundepenisknochen mit Cocktailkirsche 用鸡尾酒樱桃点缀的狗鞭骨
Ein Kellner in Nadelstreifenhose und schwarzem Jackett stellt einen Topf Brühe auf den elektrischen Kocher, dann trägt Lucy einen Glasteller mit den rohen Geschlechtsteilen von Ochsen und Hunden auf Salatblättern herein. Aus einem Glas in der Mitte des Tellers ragt ein fingerlanger spitzer Knochen, auf dem dekorativ eine Cocktailkirsche steckt. "Hunde sind die einzigen Tiere, die einen Penisknochen haben", belehrt Lucy die Gäste und weist auf die kleine Rinne an der Seite hin, die Platz für die Harnröhre bietet.
一个穿着细条纹料裤和黑色西上装的侍应生把一锅清汤放在电炉上,跟着Lucy端着一个用沙拉菜叶垫底,上面放着生的公牛和狗性器官的玻璃盘走了进来。盘子中间的玻璃杯里树着一根手指长短的尖骨头,上面装饰性地穿着一颗鸡尾酒樱桃。“狗是唯一一种有鞭骨的动物。”Lucy一边向客人们讲解,一边指着(骨头)边缘为尿道而设的小裂口。
Die Ochsenpenisse sind seitlich eingeschnitten und zu kleinen Sternen gebogen. Lucy taucht sie mit Essstäbchen nacheinander in den Hotpot mit weißer Hühnerbrühe, in dem schon Datteln und Litschis schwimmen. Danach wird das Fleisch in Soja- oder Pfeffersauce getunkt. Konsistenz und Geschmack erinnern ein wenig an zu bitter geratene Tintenfischringe.
牛鞭从一边被切开,还被弯成了小星星的形状(译者:很难想象。)Lucy用筷子把它们浸到滚热的漂浮着枣子和荔枝的白色鸡汤里(译者:估计不是荔枝而是桂圆;鸡汤应该是清的,这里用的应该是高汤。)。然后这肉被放入酱油或者胡椒汁里浸泡。质地和口味有点像炸焦了的墨鱼圈。
Zart und süßlich dagegen schmeckt das zweite Gericht namens "Henrys Peitsche". Dabei handelt es sich um Schafpenisse am Holzspieß, gehüllt in einen Mantel aus Mayonnaise und süßem Käse. "Henry" heißt es, weil es nach westlicher Art zubereitet wurde, sagt Lucy.
相反的,第二道菜“亨利的皮鞭”口感松软香甜。(这道菜)实际上是用木签串起来的外面裹着一层蛋黄酱和甜奶酪的羊睾丸。“之所以叫‘亨利’,是因为这是西式烹调方法。”Lucy说。
Einige Spezialitäten sind sehr teuer, ein Yak-Penis etwa kostet 179 Euro, ein Hotpot mit zehn verschiedenen Penis- und Hodensorten, dargereicht (译者:dargetellt vielleicht???)auf einem hübsch verzierten Tellerturm mit kleinen Tierstatuen 89 Euro. Für den besonderen Geschmack stehen auch Föten von Hirschen (36 Euro) und Schafen (knapp neun Euro) auf der Speisekarte.
一些特色(菜)很贵,例如一条牦牛鞭要卖179欧元,有十种各色鞭和睾丸拼成的装饰有小动物雕像的拼盘涮锅89欧,菜单上为了特别口味还准备了未出生的鹿(36欧)和羊(不到9欧)
Die zeigt übrigens, wie Restaurantmanager Chen Jianguo verrät, nur eine kleine Auswahl des tatsächlichen Angebots: "Für besondere Gäste gibt es eine Spezialkarte", und wie Kenner behaupten, stehen darauf auch die Penisse geschützter Arten, wie etwa des Tigers. Dafür aber muss man aber ein Antragsformular für eine Silber-, Gold- oder Platin-Mitgliedskarte ausfüllen und bis zu 905 Euro bezahlen.
就像饭店经理陈建国(音译)透露的,这只不过是实际可供选择的一小部分:“为特别的客人有特别的菜单。”知情人声称上面有受保护动物的鞭,例如虎鞭。为了这个就必须填写一张银卡,金卡或者白金会员卡的申请表格并且支付905欧。
Zum Abschied überreicht Lucy eine rote Schachtel mit Schleifchen, in der sich der Hundepenisknochen befindet. Ein solches Souvenir bringe Glück und schütze gegen schädliche Strahlung, versichert sie.
临走前Lucy送来了一个红色的系着蝴蝶结的装过狗鞭骨的匣子(译者:原文为现在时,但根据上下文来看应该是过去时。)。“一个这样的纪念品会带来好运并阻挡有害射线。”她保证说。
Risiken und Nebenwirkungen? Ist es nur Einbildung, dass der Puls beim Verlassen des Lokals schneller geht? Und waren die Flecken auf dem Arm schon vorher da?
风险和副作用?在离开饭店时脉动加速只是幻觉吗?手臂上的这些斑点先前就有吗?
"Ich glaube, meine Stimme wird schon langsam tiefer", sagt Zhaoran.
“我觉得,我的嗓音慢慢变低沉了。”赵冉说。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-4-28 23:14 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 12:16 , Processed in 0.059909 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表