萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-6-6 10:02 | 显示全部楼层

Serie: Chinas Außenpolitik (8) 尼泊尔街道上的中国间谍

Chinas Außenpolitik (8) 中国的外交政策(8)
http://www.faz.net/s/Rub74C8BB4782434DF4B990415332C14DE9/Doc~E56E4935EF6594E2DA5326A4C016EAF7D~ATpl~Ecommon~Scontent.html

Pekings Agenten in Nepals Straßen 尼泊尔街道上的中国间谍
Von Jochen Buchsteiner

29. Mai 2008
Nepal und China teilen sich den höchsten Berg der Welt, aber von einem partnerschaftlichen Verhältnis sind die beiden ungleichen Staaten weit entfernt. Eher geduckt verfolgen die nicht einmal 30 Millionen Nepaler, was sich nördlich des Mount Everest im Reich der Chinesen bewegt. Dass sich da nicht nur Gutes entwickelt, verkünden die schon die 2000 bis 3000 Tibeter, die jedes Jahr über die Grenze fliehen und immer häufiger nach Indien weitergeschleust werden.
尼泊尔和中国分享了世界最高的山脉,但是这两个力量悬殊国家之间的关系离伙伴关系还相差太远。更确切地是说不到三千万的尼泊尔人卑躬屈膝地紧遵着珠穆朗玛峰北麓中国人帝国的一举一动。每年有两到三千藏人逃过边界并且越来越频繁地继续逃亡印度,这件事表明那里不仅只有好事发生。

Erst nach der Annexion Tibets rückte die Volksrepublik an die nepalische Grenze. Seither versucht Peking, seine Position stetig auszubauen. China wünscht sich für Nepal - ähnlich wie für Burma - „Stabilität“, die es mit größtmöglichem chinesischen Einfluss zu erreichen sucht. Das wiederum besorgt die Inder, deren Einflüsse in dem mehrheitlich hinduistischen Bergstaat traditionell stärker sind; die Grenze im Süden kann sogar ohne Pass überquert werden.
直到吞并了西藏之后中国才及至了尼泊尔边境。从那时起北京就尝试着扩张自己的地位。中国希望尼泊尔——和缅甸差不多——“稳定”,并且尽中国最大的影响来实现。但是,这就使得在这个印度教占多数的山地国家影响力较大的印度产生了忧虑;穿越南部(尼印)边界甚至不用护照。

Chinas Agenten in Katmandus Straßen 加德满都街道上的中国间谍

Nepal leitet daraus eine Pflicht zur Äquidistanz ab, die die wechselnden Regime in Katmandu in den vergangenen Dekaden mehr recht als schlecht erreicht haben. Ein Gutteil der nepalischen Politik wird aus den Botschaften Chinas und Indiens mitgesteuert. Mit welcher Selbstverständlichkeit sich Peking einmischt, zeigt sich seit den Protesten der 20.000 Exil-Tibeter in Nepal.
尼泊尔由此派生出一种距离等同的义务,在过去十年中这种做法让加德满都各界政府得到的好处比坏处要多。有相当一部分的尼泊尔政治是由中国和印度大使馆参与控制的。自从两万流亡藏人在尼泊尔的示威活动以来发生的事显示了北京的干涉是多么的理所当然。

Der Regierung in Katmandu sei schlicht beschieden worden, dass China „das Problem selbst lösen“ werde, wenn es die nepalischen Sicherheitskräfte nicht in den Griff bekämen, weiß der Politikwissenschaftler Dev Raj Dahal zu berichten. An die 500 Geheimdienstmitarbeiter sollen sich allein auf den Straßen Katmandus bewegen, heißt es.
政治学家Dev Raj Dahal认为,加德满都政府很清楚地知道,如果当时尼泊尔安全力量不能控制住局势的话,中国将“自己来解决这个问题”。据说当时仅在加德满都的街道上就有大约五百名(中国)特工人员在活动。

An der Seite des Königs 支持国王

Inwieweit die Machtübernahme der Maoisten die Beziehungen zu China verändert, ist ungewiss. Obwohl sich die früheren Rebellen auf den großen Fuhrmann Mao Tse-tung beziehen, wurden sie von Peking nie unterstützt. Im Gegenteil: Als König Gyanendra den Kampf gegen die Rebellen verschärfte, stand die Volksrepublik an seiner Seite.
现在还不知道这些毛泽东主义者接手政权会对对华关系产生什么影响。虽然这些以前的抵抗者们以伟大的毛泽东为领袖,但是北京从来就没有支持过他们;恰恰相反,当国王Gyanendra加强对这些抵抗者们清剿的时候中华人民共和国站在了国王的一边。

Gleichwohl vermuten viele, dass sich Peking nun zu einem guten Verhältnis zu den neuen Machthabern durchringen wird. China könnte damit sogar einen weiteren Punktsieg über Indien landen, das wegen seiner eigenen maoistischen Rebellen - dort nennen sie sich Naxaliten - der neuen Führung in Katmandu mit Misstrauen begegnet.
尽管如此许多人还是预测如今北京会决定与新的掌权者建立好的关系。中国甚至可能在与印度的竞争中再下一城,印度由于国内毛泽东主义抵抗者的缘故——他们在那里被叫做那萨尔分子——而对加德满都的新领导持有着怀疑的态度。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-6-15 12:11 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-6-16 11:37 | 显示全部楼层

Chinas Außenpolitik (9) 中国的外交政策(9)

Chinas Außenpolitik (9) 中国的外交政策(9)
http://www.faz.net/s/Rub74C8BB4782434DF4B990415332C14DE9/Doc~E8805A80D193245D2A1B53BBE793D0357~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Die EU hat in Peking 28 Vertreter 欧盟在北京有二十八个代理人

Von Nikolas Busse, Brüssel


01.        Juni 2008
Europa spricht nicht immer mit einer Stimme, und das ist auch gegenüber China so. Als im März die Unruhen in Tibet begannen, da meldete sich rasch der Präsident des Europäischen Parlaments, der deutsche Christdemokrat Hans-Gert Pöttering, zu Wort. In mehreren Interviews sprach er sich dafür aus, über einen Boykott der Olympischen Spiele nachzudenken, sollte die chinesische Führung ihr Vorgehen gegen die Demonstranten in der Himalaja-Provinz nicht mäßigen.
欧洲的意见不总是一致的,在对华问题上也是这样。当三月份西藏开始动荡时,欧盟议会议长,德国基民盟人士Hans-Gert Pöttering就迅速地发表了看法。他在多个采访中表示,如果中国领导层不谨慎地对这个喜马拉雅省份的示威者们采取行动的话,他将考虑支持抵制奥运。

Ein paar Wochen später war Kommissionspräsident José Manuel Barroso in Peking. Er hatte eine ganz andere Botschaft. In einer gemeinsamen Pressekonferenz mit dem chinesischen Ministerpräsidenten Wen Jiabao hob er hervor, dass die Spiele ein Fest für die Jugend der Welt sein müssten, und er fügte hinzu: „Deshalb bin ich gegen einen Boykott.“
几星期后欧盟委员会主席巴罗索(José Manuel Barroso)去了北京。他带去了全然不同的信息。在与中国总理温家宝共同举行的一次记者招待会上他强调这次奥运会应该成为全世界青年人的节日,并且补充说道:“因此我反对抵制。”

Europa tut sich schwer (欧洲举步维艰)

Das Verhalten der beiden Brüsseler Spitzenpolitiker zeigt, wie schwer sich Europa tut, mit der heranwachsenden Weltmacht in Asien umzugehen. Parlamentarier wie Pöttering hören da auf ihre demokratischen Instinkte, sehen vor allem auf die Menschenrechte. Die Kommission dagegen muss das Tagesgeschäft mit der chinesischen Regierung führen. Da geht es um viele große Fragen der Weltpolitik, vom Handel bis zum Klimaschutz. „Wir brauchen die Chinesen, wir müssen die Spiele von den strategischen Themen trennen“, war von Brüsseler Diplomaten während der Tibet-Diskussion immer wieder zu hören.
这两位布鲁塞尔顶尖政客的行为显示出,欧洲在对待这个正在成长为世界强国的亚洲国家的问题上是多么地艰难。在这个问题上像Pöttering这样的议会成员听从自己的民主直觉,看到的主要是人权。欧盟委员会则不得不与中国政府进行日常交往。这事关许多世界政治问题,从贸易到气候保护。“我们需要中国人,我们得把奥运会和这些战略性问题分开。”在对西藏问题的讨论中从布鲁塞尔的外交家嘴里总是可以听到这些话。

Auch aus anderen Gründen sind die Beziehungen zwischen Europa und China wesentlich schwieriger zu organisieren als etwa die zwischen den Vereinigten Staaten und China. Für Amerika spricht in Peking in der Regel nur ein Vertreter, für Europa sind es meist 28: die EU und die einzelnen Mitgliedstaaten.
中欧关系也因为另一些原因不如像中美关系那样容易处理。在北京通常只有一个代理人代表美国说话,而代表欧洲的通常有二十八个:欧盟和它的单个成员国。

So setzte sich Gerhard Schröder in seiner Amtszeit als Bundeskanzler dafür ein, das europäische Waffenembargo gegen China aufzuheben. Unterstützt wurde er von Frankreich, während Länder wie Schweden, die Niederlande und Dänemark Bedenken hatten. Das Embargo war nach der Niederschlagung der chinesischen Demokratiebewegung 1989 verhängt worden. Es gilt bis heute, obwohl viele in der EU der Meinung sind, dass es nicht dem Stand der immer engeren Beziehungen zwischen dem alten Kontinent und der neuen Macht in Fernost entspricht.
例如,施罗德(Gerhard Schröder)作在任德国总理的时候就致力于取消欧洲对华武器禁运。那时候法国支持他,同时像瑞典,荷兰和丹麦这样的国家顾虑重重。这一武器禁运是在1989年中国民运被镇压后实行的。至今为止这还有效,尽管欧洲内部许多人认为这与旧大陆和远东新力量之间日益紧密的关系不相吻合。


EU-Kommissionspräsident Barroso macht sich in Peking für ein diplomatisches Treffen zurecht
欧盟委员会主席巴罗索在北京为一次外交会面整理着装

„Wenn nur jeder Chinese einen Volkswagen führe“ “如果每个中国人都开大众车的话”

Vor allem der Handel ist in den vergangenen Jahren gewaltig gewachsen. China war im Jahr 2006 der zweitgrößte Handelspartner der EU-Länder, mit einem Warenaustausch in Höhe von 255 Milliarden Euro. Nur der Handel mit den Vereinigten Staaten war größer (443 Milliarden Euro). Bei den europäischen Importen lag China 2006 sogar erstmals auf dem ersten Platz vor Amerika und Russland, was zum Ausdruck bringt, dass chinesische Fabriken heute von Babyspielzeug über Turnschuhe bis zu MP3-Spielern fast alles herstellen, was europäische Verbraucher gerne kaufen.
在过去几年主要是贸易得到了长足的发展。在2006年中国是欧洲第二大贸易伙伴,双边贸易额为2550亿欧元。只比中美双边贸易额小一点(4430亿欧元)。2006年欧洲对华进口贸易额甚至首次超过了美国和俄罗斯跃居第一位,这显示了如今中国从婴儿玩具运动鞋到MP3,欧洲消费者喜欢购买的几乎都生产。

Bei den Empfängerländern europäischer Exporte liegt China auf Platz vier nach Amerika, der Schweiz und Russland. In den vergangenen dreißig Jahren ist der europäische Chinahandel um das Sechzigfache gestiegen.
中国在欧洲货进口国中排在美国,瑞士和俄罗斯之后位居第四。在过去三十年间欧洲的对华出口额翻了六翻。

Diese Entwicklung beflügelt die Phantasie europäischer Politiker seit langem. Handelskommissar Peter Mandelson bemerkte kürzlich, im 19. Jahrhundert habe man in England davon geträumt, die Hemdsärmel jedes Chinesen um einen Fuß zu verlängern, weil das den Webereien Arbeit für ein Jahr gegeben hätte. „Im 21. Jahrhundert würde man sagen: Wenn nur jeder in China einen Volkswagen führe.“ Deshalb reisen europäische Staats- und Regierungschefs regelmäßig nach China, um ihrer einheimischen Industrie ein Stück vom Markt der 1,3 Milliarden chinesischen Verbraucher zu sichern.
这种发展早就使欧洲政客的想象力如虎添翼了。最近贸易委员会的Peter Mandelson指出,在十九世纪英国人梦想着要使每个中国人的衬衫袖子都加长一英尺,因为这将会是纺织业一年的工作量。“二十一世纪人们会说:只要每个中国人都开大众车的话。”因此欧洲国家元首们定期访问中国,为了保证本国企业能在这个拥有十三亿消费者的市场上分得一杯羹。

Kein Klimaschutz ohne Peking 没有北京就没有气候保护

Allerdings stellen die Europäer immer wieder fest, dass es nicht einfach ist, in China Geschäfte zu machen. Die EU hat sich für den Beitritt des Landes zur Welthandelsorganisation eingesetzt, klagt aber bis heute über die Missachtung geistigen Eigentums durch chinesische Kopierfirmen, die es inzwischen in jeder Branche gibt. Auch das Engagement ausländischer Unternehmen wird immer wieder behindert, so dass die europäischen Investitionen in China 2007 erstmals seit einem Jahrzehnt zurückgegangen sind. Die Europäische Kommission beschwert sich außerdem über Handelshemmnisse auf chinesischer Seite, die dazu führen, dass europäischen Unternehmen Exportmöglichkeiten im Wert von 20 Milliarden Euro im Jahr entgehen.
当然,欧洲人一次又一次地发现,在中国做生意不是那么的简单。欧盟致力于使这个国家加入世贸组织,但是至今为止还在抱怨着中国如今遍及各行业的仿造公司忽视知识产权。就连国外企业的努力也总是被阻碍着,以至于2007年欧洲在华投资额在十年内首次回落。此外欧盟委员会还抗议中国方面的贸易壁垒,这导致了欧洲企业每年丧失二百亿欧元的出口机会。

Eine etwas neuere Entwicklung ist, dass Europa beginnt, China als Partner zur Lösung großer globaler Probleme zu sehen. Im Streit über das iranische Atomprogramm etwa, dessen Ausgang Folgen für die Atomrüstung auf der ganzen Welt haben dürfte, haben die Europäer China immer wieder für Sanktionen gegen Teheran gewinnen können. Das war nicht ganz einfach, da das energiehungrige Land großes Interesse an Öl und Gas aus Iran hat.
一个较新的进展是,欧洲开始把中国当作解决全球性大问题的伙伴来看待。例如在可能导致全球核军备竞赛的伊朗核问题争执中欧洲总是可以在对德黑兰的制裁问题上赢得中国的支持。这不是很简单的事,因为这个对能源如饥似渴的国家对伊朗的石油和天然气有着浓厚的兴趣。

Und im Klimaschutz, wo die EU als weltweiter Vorreiter auftritt, gilt ein Mitwirken Chinas ohnehin als unerlässlich. Heute stammen bereits 14 Prozent aller Treibhausgasemissionen aus China, genauso viel wie die der EU (Amerika: 25 Prozent). Bald wird die riesige Volkswirtschaft China der größte Verschmutzer der Erde sein. Deshalb glaubt in Brüssel niemand, dass dem globalen Temperaturanstieg Einhalt geboten werden kann, ohne China im geplanten Nachfolgeabkommen des Kyoto-Protokolls in die Pflicht zu nehmen.
在欧洲作为世界先驱的气候保护问题上中国的合作也无疑是不可或缺的。现在已经有14%的温室气体排放源自于中国,和欧盟排放的一样多(美国25%)。马上中国这个庞大的国民经济实体就会成为世界上最大的污染源。因此在布鲁塞尔无人相信,没有中国在计划中的京都议定书后续条约中承担责任的情况下能够实现阻止全球气温上升。

Text: FAZ.NET
Bildmaterial: AP, picture-alliance/ dpa

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-6-17 10:20 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-6-17 13:15 | 显示全部楼层
Chinas Außenpolitik (10) 中国的外交政策(10)

http://www.faz.net/s/Rub74C8BB4782434DF4B990415332C14DE9/Doc~E371EEDDE9CE44E148477B62F11B43753~ATpl~Ecommon~Scontent.html

Die Koordinaten verschieben sich 重心正在转移
Von Jochen Buchsteiner, Delhi

30. Mai 2008
„Wie eine Tonne Backsteine“ werde es auf die Demonstranten niederprasseln, sollten sie Gewalt anwenden. Das sagte der australische Premierminister Kevin Rudd am Tag vor dem olympischen Fackellauf durch Canberra. Und es war nicht nur als Drohung gegenüber potentiellen Unruhestiftern gemeint, sondern auch als Versicherung gegenüber Peking.
如果示威者们使用暴力的话,(保安力量的)反应就会像“一吨砖头”一样落在他们的头上。澳大利亚首相Kevin Rudd在堪培拉奥运火炬接力前夕曾经说过这样一段话。这不仅意味着潜在煽动分子的警告,而且是对北京的保证。

An Personen, die an dem Fackellauf politisch Anteil nahmen, mangelte es nicht. Menschenrechte sind für Australier ein ähnlich sensibles Thema wie für Europäer und Amerikaner; mehrere Tibet-Unterstützergruppen nutzten das Spektakel für Proteste. Zugegen waren aber auch Tausende fahnenschwenkende Chinesen, von denen viele einen australischem Pass besitzen. So stark ist die Einwandergruppe aus der Volksrepublik in den vergangenen Jahren gewachsen, dass schon eine Abkürzung für sie im Umlauf ist: ABC - „australian-born chinese“.
抱着政治想法参与火炬接力的人不在少数。对澳大利亚人来说人权是一个和对欧洲人和美国人一样类似的敏感话题;许多挺藏团体利用了这次盛事来示威。但是也有数千名挥舞国旗的华人在场,其中很多人拥有澳大利亚护照。这些年来中国移民增长迅速,以至于已经有了一个对他们称谓缩写:ABC——“澳大利亚出生的中国人(australian-born chinese)”

Amerika sieht seine Vormachtstellung bedroht 美国感到他的统治地位受到了威胁

Im Umgang mit China gilt es für Australien viele Interessen zu berücksichtigen. Seit die beiden Länder in den frühen siebziger Jahren formal diplomatische Beziehungen aufgenommen haben, entwickelte sich das Verhältnis stürmisch. Mittlerweile hat China Japan hinter sich gelassen und ist zu Australiens wichtigstem Wirtschaftspartner aufgestiegen. Die wachsende chinesische Volkswirtschaft wiederum hängt vor allem von den Bodenschätzen Australiens ab; allein Chinas Bedarf an Eisenerz wird zu 40 Prozent aus Westaustralien gedeckt.
澳大利亚在对华关系中要照顾到多方利益。自从七十年代初中澳正式建交以来,两国关系发展迅猛。如今中国已经把日本甩在了身后成为了澳大利亚最重要的经济合作伙伴。另一方面中国的国民经济发展在很大程度上要依赖于澳大利亚的资源;单是澳大利亚西部的铁矿石就占了中国需求的40%。

Die so entstandene Nähe droht die politischen Koordinaten zu verschieben. Traditionell sieht sich Australien an der Seite der Vereinigten Staaten, die aber in China eine Bedrohung ihrer Vormachtstellung in Asien erkennen. Mit dem informellen Sicherheitsdialog, den Australien mit Amerika und Japan führt - zwischenzeitlich gehörte auch Indien dazu -, will Canberra deutlich machen, wo es seine politische Heimat sieht. Aber um China nicht zu vergrätzen, das die Runde der pazifischen Demokraten als ein gegen sich gerichtetes Eindämmungsinstrument betrachtet, sah sich Canberra im vergangenen Herbst dazu genötigt, Peking einen eigenen bilateralen Strategie-Dialog anzubieten.
如此产生的互相接近即将导致政治中心的转移。传统上说澳大利亚是站在美国一边的,但是美国却把中国视为他在亚洲统治地位的一个威胁。堪培拉想要用美日澳非官方安全会晤——现在印度也包括在内——来明确自己的政治立场。但是在去年秋天,为了不惹怒把这个太平洋民主集团视为遏制自己发展工具的中国,堪培拉认为有必要与北京举行一次独立的双边会谈。

Die neue Regierung Rudd ging noch einen Schritt weiter auf China zu und gab im Februar bekannt, dass man zum Trialog ohne die Atommacht Indien zurückkehren wolle. Dass Rudd gleichzeitig eine Ankündigung der konservativen Vorgängerregierung rückgängig machte und nun doch kein Uran an Indien liefern lassen wird, dürfte der kommunistischen Führung ebenfalls gefallen haben.
Rudd的新政府更进一步地接近了中国,并在二月份宣布希望排除核大国印度回归(美日澳)三边会谈。Rudd在同一时间收回前保守党政府的决定并且到底还是决定不向印度出口铀,这也可能让共产党领导层感到了高兴。

„Wahre tiefe Freundschaft“ “真正的深层伙伴关系”

Rudd wird nachgesagt, dass er unter den drei Pfeilern der australischen Außenpolitik - Amerika, Europa und China - letzterem die größte Bedeutung beimisst. Das hat auch mit seiner Person zu tun. Peking war der erste diplomatische Posten des studierten Sinologen. Als er den Auswärtigen Dienst verließ, bereiste er die Volksrepublik weiterhin - nun als Wirtschaftsberater. Rudd spricht nicht nur fließend Mandarin, er hat aus eigener Anschauung ein Gefühl für die regionale und globale Bedeutung der aufstrebenden Macht entwickelt.
Rudd被指责在澳大利亚外交三个方向——美国,欧洲和中国——最重视最后一个。这也与他个人有关。北京是这位汉学家外交生涯的第一站。他在离任后继续造访中国——只是作为经济顾问。Rudd不仅能说一口流利的普通话,他还根据自己的见解发展出了一种对这个崛起大国地区和国际意义的感觉。

Während seines offiziellen Besuchs gelang ihm kürzlich der Balanceakt, in Peking zugleich die „schwerwiegenden Menschenrechtsprobleme in Tibet“ anzusprechen und seine Gastgeber gewogen zu halten. Als Zauberwort führte er vor Studenten in der Universität Peking den alt-chinesischen Begriff „zhengyou“ ein, der eine „wahre tiefe Freundschaft“ beschreibt, die über aktuelle Interessen und Meinungsverschiedenheiten erhaben ist. Rudds Bemühen, sich als Makler zwischen China und dem Westen aufzubauen, ist unübersehbar.
在最近的官方访问时他成功地掌握了平衡,一方面向北京提出了“西藏严重的人权问题”,另一方面又使东道主保持了友好的态度。在对北大学生的讲话中他使用了一个有魔力的老中国词“诤友”,这个词形容了一种超越现实利益和不同见地的“真正的深层伙伴关系”。Rudd作为中国和西方中间人的努力是显而易见的。

Text: FAZ.NET
Bildmaterial: picture-alliance/ dpa
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-6-24 16:08 | 显示全部楼层

Folter und Tod in Chinas Gefängnissen

Erschreckender Amnesty-Bericht über Tibeter 大赦国际关于藏人的恐怖报道
Folter und Tod in Chinas Gefängnissen 中国监狱里的酷刑和死亡

http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/folter-und-tod-im-gefaengnis/

Mehr als 1.000 Tibeter werden seit den März-Unruhen gefangen gehalten, berichtet Amnesty International. Viele sollen gefoltert und misshandelt, einige getötet worden sein.
据大赦国际报道,自三月动乱以来有一千多名藏人被捕。他们中的许多人遭受了酷刑和虐待,一些人被杀。

VON GEORG BLUME


Nur gespielt: Exiltibeter stellten im März zu den Zeiten der Unruhen in Tibet dar, wie sie sich das Eingreifen der chinesischen Polizei vorstellen. Chinas Behörden hatten die Medien während der Unruhen ausgesperrt.
只是场景再现:流亡藏人表演了他们设想的三月份西藏动乱时中国警察干预的场面。动乱时中国当局禁止了媒体进入。

Foto: reuters

PEKING taz
Drei Dutzend ausgewählter ausländischer Journalisten durften am Wochenende aus Anlass des olympischen Fackellaufs Tibet bereisen - doch nur im offiziellen Konvoi, ohne Kontakt zur Bevölkerung. Seit den tibetischen Unruhen im März gab es nun schon vier solcher Stipvisiten von Journalisten oder Diplomaten aus dem Ausland in Tibets Hauptstadt Lhasa. Schlauer über die Lage vor Ort aber ist die Welt dadurch nicht geworden.
因为奥运火炬接力的缘故周末有三十多名经过筛选的外国记者被允许前往西藏——但是只能在官方车队里,不能与群众有接触。自从三月份西藏动乱以来像这样的国外记者或外交人士对西藏省会拉萨的短暂访问已有过了四次。国际上对当地局势的认识却没有因此变得多一点。

Umso mehr Licht wirft der neue Tibet-Bericht der Menschenrechtsorganisation amnesty international auf die Situation in den vor der Weltöffentlichkeit abgeriegelten tibetischen Gebieten in China. Amnesty hat in den letzten Wochen sämtliche chinesischen Verlautbarungen über Tibet akribisch ausgewertet und kommt nun zu dem Ergebnis, dass allein nach chinesischen Angaben über 1.000 Menschen seit den Unruhen ohne offizielle Anklage oder Prozess gefangen gehalten werden. Vielen von ihnen würde der Kontakt zu ihren Familien und zu einem Rechtsanwalt verwehrt. Mit diesem Vorgehen würden die chinesischen Behörden gegen ihre eigenen Gesetze handeln, die längere Festnahmen ohne Anklage nicht gestatten.
正因为这样人权组织大赦国际的这篇新的报道就更加着重曝光了对与国际社会隔离的中国藏区局势。近几星期来大赦国际仔细评估了所有中国官方对西藏的报道,并且做出了结论,自动乱以来仅据中国报道就有一千多人未经控告和诉讼被关押。他们中的许多人被禁止与其家属和辩护律师进行接触。中国当局想要以此来对抗本国的禁止长期无诉讼关押的法律。

Für amnesty gibt es darüber hinaus glaubwürdige Berichte tibetischer Organisationen im Ausland, nach denen tibetische Gefangene, die im Zusammenhang mit den Unruhen festgenommen wurden, gefoltert und misshandelt worden sind. Einige Gefangene wären durch Misshandlungen der chinesischen Sicherheitskräfte in Haft getötet worden.
此外大赦国际还得到了来自国外亲藏组织的可靠消息,由于此次动乱而被关押的藏人遭到了酷刑和虐待。一些犯人在狱中被中国保安力量虐待致死。

"Viele hundert, vielleicht tausende von Tibetern befinden sich in Gefängnissen oder Haftanstalten, ohne dass die Regierung ihre Gefangenschaft öffentlich einräumt oder sie mit einer formellen Klage belastet", schreibt amnesty. Der einzige Lichtblick: Vor Ankunft des olympischen Feuers in Lhasa wurden nach Angaben der staatlichen chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua 1.000 Menschen freigelassen, die nach den Unruhen verhaftet worden waren. Handelte es sich womöglich dabei um genau jene tausend, die amnesty zuvor als vermisst gemeldet hatte? Der parteikritische Pekinger Tibet-Experte Wang Lixiong bleibt skeptisch: "Niemand weiß wirklich, was mit den Demonstranten in Tibet geschehen ist. Wenn jetzt tausend freikommen, sind womöglich noch hunderte in Haft. Nach meinen Informationen wurden mehr als tausend verhaftet."
“成百上千的藏人没有政府对关押他们公开的认可,或者没有经过官方诉讼被关押在监狱或者拘留所里。”大赦国际这样写道。唯一的一道曙光:据中国官方新闻社新华社报道,在奥运圣火抵达拉萨前夕有一千名因动乱而被捕的人被释放。这有没有可能就是此前大赦国际所宣布的失踪的一千人呢?对党持批评态度的北京藏学家王力雄报有怀疑:“没人真正知道西藏的示威者们发生了什么。如果现在有一千人得到了自由,可能还有几百人还在押。据我所知有超过一千人被捕。”

Wang beklagt, dass niemand in Tibet unabhängig ermitteln dürfe. Deshalb könne man auch die auf chinesischen Quellen beruhende amnesty-Darstellung weder bestätigen noch als Falschdarstellung abtun. "Klug wäre es für die chinesische Seite, eine internationale Gefängnisinspektion in Tibet zuzulassen", sagt Wang.
王力雄抱怨说没有人被允许独立地斡旋西藏问题。因此既不能证实基于中国官方消息的大赦国际报道也不能认为这是错误报道。他说:“如果中国聪明一点的话就应该允许一个国际监狱视察小组的进入。”

Dennoch bietet der amnesty-Bericht neue Einsichten, indem er etwa die chinesische Regierung vor allem für ihr systematisch rechtswidriges Verhalten im Anschluss an die Unruhen kritisiert - nicht aber für ihre unmittelbare Reaktion auf den Aufstand von Lhasa am 14. März. Nach chinesischen Angaben kamen an diesem Tag in Lhasa 21 Menschen ums Leben, die meisten von ihnen Chinesen, die Verbrennungen erlitten. Nach Angaben der tibetischen Exilregierung in Dharamsala starben am 14. März dagegen über hundert Menschen, die meisten von ihnen Tibeter, aufgrund des Eingriffs der chinesischen Sicherheitskräfte. Der Dalai Lama sprach in diesem Zusammenhang in einem Spiegel-Interview von einem "Blutbad". Diese Version aber muss heute wohl bezweifelt werden. Selbst Tashi Chopel, Sprecher der exiltibetischen Menschenrechtsorganisation Tibetan Centre for Human Rights and Democracy (TCHRD), bestreitet heute - entgegen vorherigen Berichten auch seiner Organisation -, dass es glaubwürdige Angaben über die Zahl der Todesopfer vom 14. März gebe. "Wir glauben, dass es mehr als dreißig waren", grenzt sich Chopel gegenüber den viel höheren Opferangaben der Exilregierung ab.
尽管如此大赦国际的报道还是提供了一个新的认识,对中国政府尤其是对其涉及此次动乱的系统的违法的行为提出了批评——然而却没有对三月十四日拉萨暴动后政府的直接反应提出批评。据中国报道当日在拉萨有二十一人死亡,大多数是死于烧伤的中国人。但是据达兰萨拉西藏流亡政府的消息则有超过一百人在三月十四日由于中国保安力量的干涉而丧生,其中大多数是藏人。就此DL在“明镜”的采访中使用了“血洗”这个词。现在这个版本应该受到怀疑。现在就连流亡藏人人权组织“西藏人权和民主中心(TCHRD)”的发言人Tashi Chopel也与他们组织以前的报道背道而驰地否认了一个三月十四日遇难者可靠数字的存在:“我们认为有三十多人丧生。”Chopel这样地与流亡政府所公布的高得多的数字划清了界限。

Tatsächlich hielten sich am 14. März noch über tausend ausländische Touristen in Lhasa auf. Viele Tibeter konnten an diesem Tag noch über Mobiltelefone Photos senden. Dennoch fehlen bis heute Beweise, dass chinesische Sicherheitskräfte massiv gegen Tibeter vorgingen. "Auch wir wissen, dass an diesem Tag viele durch Verbrennungen starben. Wir wollen das nicht politisieren", sagt Chopel. Er weiß, dass für die Brandsätze Tibeter verantwortlich waren. Wogegen er sich dagegen wehre, sagt Chopel, sei "die Strategie der chinesischen Regierung, die Tibetgeschichte auf den 14. März zu reduzieren". Dieser Strategie wirkt nun auch der amnesty-Bericht entgegen.
事实上三月十四日这天还有超过一千名外国游客逗留在拉萨。这天许多藏人还可以通过手机发送照片。尽管如此直到现在还缺乏中国保安力量对藏人采取强力行动的证据。“我们也知道这天有许多人被烧死。我们不想把这个政治化。”Chopel这样说。他知道应该对纵火负责的是藏人。Chopel说,他所反抗的东西是“中国政府把西藏历史压缩到三月十四日这一天的策略”。现在大赦国际的这一报道也起到了对抗这一策略的作用。

GEORG BLUME

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-6-25 11:39 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-6-26 10:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-6-27 09:42 | 显示全部楼层

Pekinger Zynismus 厚颜无耻的北京

Pekinger Zynismus 厚颜无耻的北京
Von Georg Blume | © ZEIT online  21.6.2008 - 09:30 Uhr

http://www.zeit.de/online/2008/26/china-fackellauf-tibet

Die olympische Flamme in Tibet: Drei Stunden wurde sie durch die streng abgesicherte Hauptstadt Lhasa getragen - eine eindeutige Provokation Chinas. Doch deshalb gleich den ganzen Fackellauf verfluchen? Nein. Ein Kommentar
奥运圣火在西藏:圣火在严密保卫的省会拉萨传递了三个小时——中国的一种明确的挑衅。然而因为这个整个圣火传递就是种诅咒吗?不。一篇评论文章

Der olympische Fackellauf schreibt in diesem Jahr symbolische Geschichte. Erst begleiteten ihn hartnäckige pro-tibetische Demonstranten durch Europa und die USA. Dann wurde er in Chinas großen Küstenstädten von unverdächtig jubelnden Mengen nach Volksfestmanier in Empfang genommen. Nun stellten ihn die Chinesen an diesem Samstag unter Hochsicherheitsschutz, um Fackel und Feuer auf elf Kilometern durch die tibetische Hauptstadt Lhasa zu tragen.
今年的奥运火炬接力写下了有象征意义的历史。一开始倔强的亲藏示威者伴随着火炬经过了欧洲和美国。然后在中国沿海大城市它毫无疑问地受到了欢呼的人群像民间节日一样热烈的欢迎。在本周六中国人为了使火炬和圣火在贯穿西藏省会拉萨十一公里长的路线上进行接力而对它进行了周密的保护。

Auf inzwischen allen Stationen des weltweiten Fackellaufs spiegeln sich die politischen Ereignisse und Stimmungen: erst der Zorn des Westens über China und seine Tibet-Politik im Besonderen, dann die trotz aller westlichen Kritik große Begeisterung der chinesischen Bevölkerung für die olympischen Spiele, und schließlich der Beweis in Tibet, dass die Regierung in Peking ihrer Bevölkerung noch lange nicht überall trauen kann, nicht einmal im Olympia-Jahr.
在至今为止国际上所有的火炬接力站点都反映出了政治上的反响和气氛:首先是西方对中国特别是其西藏政策的愤怒,然后是中国民众不顾一切西方批评之声而对奥运会的热情,最后是这个发生在西藏的明证,证明的北京政府还远远不能处处都信任他的人民,就连在奥运年都不行。

Westliche Tibetanhänger haben den Fackellauf als zynische Veranstaltung eines diktatorischen Regimes gegeißelt, die Schande über die olympische Bewegung und ihre westliche Sponsoren bringe.
西方的西藏支持者把本次火炬接力看作是一个专制政权举办的厚颜无耻的活动而对此进行了猛烈抨击,认为这一活动使奥林匹克运动和其西方赞助商蒙羞。

Was in Lhasa geschehen ist, gibt ihrer Kritik recht. Die normalen Bürger der Stadt wurden angewiesen, daheim vor ihren Fernsehapparaten zu verbleiben, während in den Straßen die bewaffnete Militärpolizei hinter den Fackelträgern in ihren Adidas-Hemden aufmarschierte und ihnen militärisches Geleit bot. Volkswagen als olympischer Sponsor war auch mit dabei.
在拉萨所发生的使他们的批评得到了证实。当携带武器穿着阿迪达斯上衣的军事警察在街道上行进并提供武装护卫的时候,普通市民被规定要呆在家里的电视荧屏前。作为奥运赞助商的大众也在场。

Und doch muss man deshalb nicht gleich den ganzen Fackellauf verfluchen. Er ist längst mehr als jenes „Propaganda-Desaster der KP“, als das er seit der pro-tibetischen Gegendemonstration im Mai in Paris dargestellt wird. Er hat entlang seines Weges durch die chinesischen Provinzen, der sich in den Wochen bis zum Beginn der Spiele im August fortsetzen wird, durchaus ein wenig des vom Westen geprägten olympischen Geistes versprüht.
但是就算这样也不能把整个火炬接力看作是诅咒。其意义远远超越了自五月份巴黎亲藏抗议示威以来所表现出的“共产党政治宣传滑铁卢”。 在一直要持续到八月份奥运会开幕那个星期的沿途穿越中国各省的火炬接力活动中一定也播撒了一点打有西方烙印的奥运精神。

Für Millionen einfacher Chinesen am Straßenrand ist der Fackellauf eine erste reale Begegnung mit westlicher Sportkultur – die Euro 2008 gibt es zwar auf jedem chinesischen Dorf im Fernsehen, aber Bayern und Barca kamen bisher immer nur bis nach Peking oder Schanghai.
对街边的亿万普通中国人来说火炬接力是和西方体育文化的第一次亲密接触——虽然2008年欧锦赛在每个中国村庄都有转播,但是直到现在拜仁和巴萨还是只到达了北京和上海。

Olympia ist nun dank der Flamme überall in China. Wobei sich die KP-Propaganda natürlich der olympischen Symbole bedient – aber besser rote Fahnen mit Olympia-Maskottchen als rote Fahnen, die dem platten Nationalismus huldigen.
奥运会只不过是因为圣火传递才遍及了中国。当然共产党的宣传机器也利用了奥运的象征——但是带有奥运吉祥物的红色旗帜还是要比纯粹效忠于民族主义的红色旗帜好。

Wobei es für viele Chinesen nicht leicht sein wird, die richtigen Lehren aus dem Fackellauf zu ziehen. So groß ist unter ihnen vielerorts die Zustimmung, dass man die unerwartete Gegenmobilisation in Paris und San Francisco ebenso wie die unwürdigen Zustände am Samstag in Lhasa leicht verdrängen kann.
然而对许多中国人来说理解火炬传递的正确意义将不是件容易事。在巴黎和旧金山发生的不请自来的抗议举动和周六拉萨大煞风景的情况很容易会被遗忘,这种想法随处可见。

Umgekehrt wird es westlichen Kritikern schwerfallen, die Fackel nicht nur mit Tibet in Verbindung zu sehen. Dabei läge hier die große Erkenntnischance am Rande des Fackellaufs: dass die Öffentlichkeiten in China und im Westen im Zuge des gleichen Ereignisses lernen, wie unterschiedlich ihre Wahrnehmungen sind.
反过来说,不要仅仅局限于把火炬和西藏联系在一起对西方批评家们将会很难。在此问题上互相认识的巨大机会与本次火炬接力基本无关:使中国和西方的公众认识到,他们对同一事件的感受是多么的不同。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-6-27 09:45 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-6-28 12:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-7-4 10:05 | 显示全部楼层

Der Gott aus dem Westen

Der Gott aus dem Westen 来自西方的上帝
Von Wolfgang Büscher und Angela Köckritz | © DIE ZEIT, 21.05.2008 Nr. 22

http://www.zeit.de/2008/22/China-Glaube-3?page=1

Chinas Katholiken müssen sich zwischen Papst und Partei entscheiden. Oder einen dritten Weg wählen – wie der Bischof von Fengxiang
中国的天主教徒不得不在教皇和党之间做出选择。要不就走第三条路(两者都不选)——就像凤翔的主教一样。


Xian – alle Welt kennt Chinas alte Hauptstadt wegen ihrer antiken Tonsoldatenarmee. Aber sie besitzt noch eine Rarität: die nestorianische Stele. Die Nestorianer sind heute vergessen, aber im ersten Jahrtausend waren sie eine große, weit nach Asien wirkende christliche Kirche. 635 tauchten ihre Missionare in Xian auf. Auf die mannshohe Stele schrieben sie ihr Glaubensbekenntnis, rund 150 Jahre stand sie im Nestorianerkloster nahe der Stadt, dann wurde das Christentum verboten, die Stele begraben. Fast 800 Jahre lang lag sie unter der Erde, erst 1625 kam sie wieder ans Licht.
西安——整个世界由于他的古代兵马俑而认识了这座中国古都。但是她还拥有着一件珍品:大秦景教流行中国碑(译者:现存西安市陕西省博物馆)。今天景教徒已经被遗忘了,但是在公元后的第一个千年他们是一座影响达到亚洲的基督教堂。公元635年他的传教士出现在了西安。他们在这座一人高的石碑上写下了他们的教义,这座石碑在城郊的景教修道院里矗立了大约一百五十年,之后这一基督教分支就被禁止了,石碑被掩埋。她在地下长眠了几乎八百年,直到1625年才重见天日。
(译者:景教于唐朝时期传入中国,又名基督教聂斯脱里派,东方亚述教会,起源于今日叙利亚,被视为最早进入中国的基督教派,成为汉学研究一个活跃的领域。唐朝时曾一度在长安兴盛,并在全国都建有“十字寺”,但多由非汉族民众所信奉。今天仍有少量教徒在香港出现。)


Mit der Ankunft jener ersten Christen begann ein Drama, das bis heute andauert. Chinas Hin- und Hergerissensein zwischen Toleranz und Verfolgung, zwischen Faszination für den Glauben weit aus dem Westen und dem immer wieder jäh und gewaltsam aufbrechenden Gefühl, sich gegen Überfremdung wehren und die Langnasen und ihren Kult verjagen zu müssen.
随着那第一个基督徒到来的是一场延续至今的悲喜剧。中国挣扎在宽容与迫害之间,挣扎在对从西方远道而来信仰的着迷与一再爆发的,突然而又暴力的,一种必须对抗外族入侵,赶走长鼻子及其文化的感觉之间。

Wir fahren von Xian aus ins Bergland. Dort soll es einen katholischen Bischof geben, von dem wir Dinge gehört haben, die es eigentlich in China nicht gibt. Dieser Li soll ein Untergrundbischof sein – aber ein vom Staat anerkannter. Eine menschgewordene Unmöglichkeit. Denn Katholik sein in China heißt, sich entscheiden zu müssen: Gehe ich in die sichtbare Kirche mit ihren staatlich, aber oft nicht von Rom anerkannten Priestern und Bischöfen – oder schließe ich mich einer Rom-treuen Untergrundkirche an, die sich privat trifft, um die Messe zu feiern, und heimlich, aber eben mit dem Segen Roms, ihre Priester und Bischöfe weiht?
我们从西安出发驶向山区。据说那里有个天主教主教,他的所作所为在中国是闻所未闻的。这个李姓人氏好象是个地下主教——但却是被国家所承认的。一件尘世间的谬事。因为在中国做天主教徒意味着得做出选择:我是去由国家认可的,但通常没有被罗马认可的牧师和主教主持的公开教堂呢——还是参加私下聚会做弥撒、但是其牧师和主教得到罗马赐福而授职的忠于罗马的地下教会呢?

Vor einem Jahr nun sandte Papst Benedikt einen Hirtenbrief an Chinas Katholiken, sein Kernsatz lautet: “Mein sehnlichster Wunsch ist, dass ihr (…) euch gegenseitig all das vergebt, was zu vergeben ist, (…) euch gegenseitig akzeptiert und alle Barrieren überwindet, um all das zu umgehen, was euch trennen kann.” Ein Appell an die Untergrundkirche, sich mit der offiziellen zu versöhnen, sagen die einen und folgen ihm. Halt, sagen viele Untergrundchristen: Haben wir, verfolgt und verachtet, so lange Rom die Treue gehalten, um jetzt in die Kirche jener zu gehen, die mit dem Staat paktierten und sich zum Teil von ihm bezahlen lassen?
一年前教皇本笃十六世写了一封牧师信给中国的天主教徒,核心是:“我最热切的愿望是,你们(。。。)能互相宽恕一切能够被宽恕的事,(。。。)相互承认并能够跨越所有障碍,避开一切能使你们离散的东西。”一些人说这是一种号召要地下教堂与官方和解,并且遵循了这一号召。许多地下基督教徒却说:打住,我们不顾迫害和忽视对罗马忠诚了这么多年,就是为了现在去那些和国家串通一气并且受到国家部分资助的教堂做祷告吗?

Das Bistum Fengxiang liegt am Oberlauf eines Stroms, der Steinfluss heißt, und so ist er auch: felsreich, mit dem Temperament eines wilden Bergbachs. Als nach stundenlanger Autofahrt am anderen Ufer auf halber Bergeshöhe ein Dorfkirchlein auftaucht, ein Bild, so europäisch-alpin, als wären wir daheim, da sind wir da. In diese Dorfkirche hat uns Bischof Li bestellt.
凤翔教区在一条叫做石头河的溪流上游,地如河名:到处是有着粗旷的山间溪流气质的岩石。当几个小时车程后一座乡村教堂在在溪流另一岸的半山腰出现时,我们就到达了目的地。这景色就像欧洲的阿尔卑斯山,我们像是回到了家乡一样。李主教就在这座乡村教堂里约见了我们。

Zwanzig Jahre Haft – wegen “konterrevolutionärer Gedanken” 入狱二十年——因为“反革命思想”

Er erwartet uns mit dem jungen Dorfpriester Johannes, der in St. Augustin bei Bonn das Priesterseminar besuchte und Deutsch spricht. Ganz alte Priester oder ganz junge, das ist typisch für China, die Generation dazwischen fehlt. Da war Kulturrevolution. Beim Tee eröffnet Bischof Li, ein lebhafter Mann von 87 Jahren, das Gespräch mit der Frage: “Sprechen Sie Latein?” Er setzt voraus, dass wir das Chinesische nicht beherrschen und schlägt tatsächlich vor, uns in der Sprache des Augustinus zu unterhalten.
他与一名年轻的曾在波恩附近的圣奥古斯汀牧师班学习过并且会说德语的乡村牧师Johannes一起期待着我们的到来。要不就是年纪相当大的牧师,要不就是十分年轻的,这在中国是很典型的,缺少中年的一代。那是正值文化大革命。在喝茶的时候这位87岁但却神采奕奕的李主教用一个问题开始了这次谈话:“您会说拉丁语吗?”他以为我们不会说中文,并提议我们用奥古斯汀(译者:罗马修道士,曾被罗马教皇派遣到英国东南部盎格鲁人的统治区去传教。)的语言来交谈。

Er habe sich Latein selbst beigebracht, sagt er, im Gefängnis. Italienisch und Englisch übrigens auch. Manchmal spricht er ein wunderliches Gemisch aus allen dreien. “Ich war 22 Jahre in Haft, 15 im Gefängnis und sieben im Arbeitslager, von 1958 bis 1980.” Als Bischof oder Priester im Gefängnis zu sitzen sei ganz einfach gewesen: “Fast alle Bischöfe und Priester saßen im Gefängnis.
他说他的拉丁语是在监狱里自学的,意大利语和英语也是。有时候他会用一种奇怪的这三种语言的混合语说话。“我曾经入狱22年,15年徒刑和7年劳教。从1958年到1980年。”那时作为主教或者牧师坐牢时那么的简单:“当时几乎所有的主教和牧师都在坐牢。”

Haben alle überlebt, die er kennt? “Aus meinem Bistum wurden über 20 verhaftet – fünf davon haben überlebt, mit mir. ”
所有他所认识的(主教和牧师)都度过浩劫了吗?“在我的教区有二十多人被捕,其中五人幸存,包括我。”

Wessen war er angeklagt?
他是为了什么被控告的?

“Konterrevolutionäre Gedanken. Ich folgte dem, was Rom sagte, und unterschrieb römische Dokumente. Auf einer Gefangenenversammlung sagte der Politkommissar: “Er macht alles richtig, nur im Kopf ist er nicht richtig – konterrevolutionäre Gedanken.” Als 1967 eine Amnestie kam, habe man ihn aufgefordert, “eine gute Rede” zu halten, dann würden ihm zwei Jahre Haft erlassen. “Ich sagte, ich diene Gott und der vatikanischen Kirche. Der Beamte sagte: Das ist genau dein Problem. Viele wurden entlassen, ich nicht.”
“反革命思想。我追随罗马的教谕,签署罗马式的文件。在一次囚犯大会上一个政治专员说:‘他所做的一切都没错,只是他的脑子里不对——反革命思想。’”1967年一次平反的时候只要他作 ‘一次好好的反省’就会被减刑两年。“我说,我为上帝和梵蒂冈教堂服务。那个官员说:这正是你的问题所在。很多人被释放了,我没有。”

Wo Bischof Li auftaucht, knien die Menschen nieder
李主教所到之处人们纷纷跪拜在地

Er winkt ab. “Alte Geschichten.” Es ist ihm unangenehm, Aufhebens davon zu machen, dass er die kompletten sechziger und siebziger Jahre eingesperrt war. “Ich habe nicht so viel gelitten wie andere, die geschlagen wurden und Schwerstarbeit leisten mussten. Ich wurde von Gott behütet. Ich durfte sogar das Lager verlassen. Als Arbeitsmaterial knapp war, wusste ich, wo es das gab, und ging einkaufen. Ich war der Einzige, der das durfte.”
他摇了摇手。“陈年旧事了。”对他来说提起整个六、七十年代都在监狱里度过这件事是很难堪的。“我受的苦没有那些被打的和被迫干重活的人们那么多。我被上帝庇护着。我甚至可以离开劳改营。那时劳动材料短缺,我知道哪里能弄到,就去买。我是唯一一个可以这么做的。”

Eigentlich ist er bis heute geblieben, was er im Lager war – der Ausnahmefall. Einer, der ganz bei Gott, bei Rom, bei sich bleibt. Und einer, aus dem die Gegenseite nicht schlau wird. Aber auch der, mit dem sie Abreden trifft, weil er sie einhält. Es ist wahr, er bestätigt es achselzuckend: “Nein, nein, mit der Patriotischen Vereinigung rede ich nicht!” Ja, er sei der einzige Bischof auf dem chinesischen Festland, der diese staatliche “Massenorganisation”, die Bischofswahlen und überhaupt die offizielle Kirche steuere, ignoriere und mit dem der Staat trotzdem rede – direkt.
事实上他到现在为止还是和在劳改营一样——一个例外情况。一个完全追随上帝,追随罗马,追随自己的人。一个让对方搞不懂的人。但也是一个可以信赖的人,因为他遵守诺言。这是真的,他耸着肩膀表示赞同:“不不,我不和(天主教)爱国会打交道!”是的,他是中国大陆唯一一个漠视这个控制着主教选举并且完全掌握着官方教堂的官方“群众组织”的主教,然而国家还是和他打着交道——直接交道。

Wo aber steht er im Konflikt, den der Hirtenbrief lösen will – ist sein Bistum nicht eine Untergrundkirche? In diesen Kategorien zu denken, lehnt er ab. “Ich bin von Anfang an mit Rom verbunden. Mein Bistum ist eine normale Kirche. Das ist die beste Bezeichnung.”
但是他对这封牧师信所想要引起的争端是怎么看的呢——难道他的教区不是一个地下教会吗?他拒绝这样去想。“我从一开始就是与罗马相连的。我的教区是一个普通教会。这是最好的称谓。”

So spricht das Selbstbewusstsein einer langen Tradition. Bischof Li entstammt einer katholischen Familie in diesem alten Missionsgebiet. Ein Jesuit zog im 17. Jahrhundert hier durch und gewann Anhang. Lis Vater, der den Spitznamen “Alter Heiliger” trug, gab seine Söhne aufs Priesterseminar, alle vier. Lis Heimatdorf war Zentrum des Bistums mit Seminar, Waisenhaus, Franziskaner-Konvent, Schwestern- und Herz-Jesu-Kongregation. Erzkatholisches Gebiet, ein kleines chinesisches Münsterland, wenn man will, mit 20000 Gläubigen und 40 Kirchen, die Li ständig bereist. Die Leute verehren ihn. Sie knien, wo er auftaucht, und küssen seinen Ring. Als er 1980 aus dem Lager gekommen sei, erzählt er, seien sie aus weit entfernten Dörfern gekommen, teils zu Fuß, um ihn zu begrüßen.
这说明了一项悠久传统的自信。李主教出身于这个古老教区的一个天主教家庭。一名耶稣会信徒在十七世纪路过此地并赢得了追随者。有着“老圣贤”称号的李的父亲把他的全部四个儿子托付给了神学院。李的家乡曾经是这个教区的中心,拥有着神学院,孤儿院,方济会修女院,修女共济会和耶稣心灵共济会。有人认为这个天主教大区是中国的一个小小的教堂聚集地,李经常走访的有两万名信徒和四十座教堂。人们敬仰他。他所到之处人们纷纷跪拜在地,亲吻他的戒指。他说,当1980年他出狱的时候人们从遥远的村庄赶来,有时候光靠步行,只为了来欢迎他。

Die Normalität jedoch, die Li betont, das generationlang Gewachsene der katholischen Kirche, ihr Chinesischsein, das sich im chinoisierenden Baustil seiner Bischofskirche in Fengxiang ebenso zeigt wie im Stil seines seidenen Bischofskleides – es ist auch das Problem der Katholiken. In einer Zeit, in der Protestanten in China viel Zulauf haben, weil sie vielleicht niedrigschwellig, aber eifrig werben, fehlt ihnen der Missionarseifer jener, die von außen neu auf diesen religiösen Riesenmarkt drängen. Der Vergleich hinkt, weil Chinas geschätzte 14 Millionen Katholiken eine Minderheit sind – dennoch: Ein wenig geht es ihnen wie Europas Katholiken, denen es ja auch fernläge, ihr eigenes Traditionsfeld zu missionieren. Auch diese Sorge steckt im Hirtenbrief des Papstes.
李强调的现状却是天主教堂的世代成长,凤翔主教教堂的中国化建筑风格和他身着的丝质主教长袍所显现出来的中国特质——这也是天主教徒们所面临的一个问题。如今或许是因为新教的(入教)门槛太低而又热衷于传教,因此追随者很多,而中国的传统天主教却缺乏那些新近挤入中国这个巨大的宗教市场的那些人的传教热情。这个对比很悬殊,因为中国所估计的一千四百万天主教徒还是占了少数——然而:有一点他们是和欧洲天主教徒一样的,他们无意在自己的传统领地传教。教皇的牧师信里也潜藏着这种担忧。

Was sagt Li dazu – er, der 1980 geheim geweiht wurde? Die Bulle aus Rom, die ihn zum Bischof machte, wurde nach Taiwan gesandt, zu seinem Bruder, der dort Priester war. Der ließ ihn wissen: “Du bist schon Bischof!” Es folgte die illegale Weihe in der Privatwohnung seines Vorgängers im Amt. Danach ging Li zur Regierung und teilte mit, er sei der neue Bischof hier. Er lacht. “Sie nannten mich nicht Bischof, sie nannten mich ›Administrator‹.” So nennt ihn längst niemand mehr.
对此1980年秘密接受圣职的李说了什么呢?从罗马来授予他主教职位的使者们被派去了台湾他做神父的弟弟那里。由他弟弟通知他:“你已经是主教了!”紧接着的是在他前任家里举行的非法就职典礼。然后李通知了政府他是这里的新主教。他笑这说:“他们不叫我主教,而是叫我‘管理员’。”很久以前人们就不这样叫他了。

“Es gibt nur eine Kirche”, sagt der alte Mann im chinaseidenen römischen Kleid. “Ja, es gibt Probleme zwischen offizieller und Untergrundkirche, aber das ist nur ein Phänomen. In Wahrheit gibt es nur ein Problem zwischen Kirche und Religionspolitik. Die offizielle Kirche sagt, was die Regierung möchte.” Offizielle und Untergrundkirche hätten nur je einen Teil des Papstbriefes verstanden – “doch der Staat hat richtig verstanden, was der Papst will: Chinas Kirche soll den Weg gehen, den die Weltkirche geht. Sie ist jetzt gleichwertig.” Die Partei schaue zu. “Wer siegt – offizielle oder Untergrundkirche –, den wird sie unterstützen.” Ihre große Sorge sei, mit Blick auf die Rolle des Papstes in Polen, dass die Religion den Staat umstürze.
“只有一个教会,”这位穿着中国丝质的罗马服饰的老人说,“是的,官方和地下教会之间有矛盾,但这只不过是个表面现象。实际上只是教会和宗教政策之间的矛盾。官方教会说的是政府要求的。”官方和地下教会各自只领会了教皇来信的一部分——“但是国家却正确领会了教皇的愿望:中国教会应该走世界教会的路。现在都一样了。”共产党观望着。“谁获得了胜利——官方或者是地下教会——,就会受到党的支持。”党担忧的是,对比教皇在波兰所扮演的角色,宗教可能会推翻政府。

Chinas Polen liegt nicht in diesem frommen Bistum. Es liegt hinter den Bergen – in Tibet. Dorthin führt uns der vierte und letzte Teil dieser Reise.
中国的波兰不在这个虔诚的教区。它在群山的背后——西藏。我们旅行的第四部分也就是最后一部分就去那里。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-7-5 13:39 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-7-5 01:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-22 18:19 , Processed in 0.064213 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表