萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
发表于 2008-5-18 09:20 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-19 09:47 | 显示全部楼层

Kommentar zu Chinas Berichterstattung 对中国媒体报道的评论

Kommentar zu Chinas Berichterstattung 对中国媒体报道的评论
In Tibet geht es um Macht - im Erdbebengebiet nicht 西藏问题事关政权——在震区这不是问题
http://www.tagesschau.de/ausland/kommentargraebert2.html

Verzweifelte Menschen, Trümmerwüsten, hilflose Retter - so viel ungeschminkte Realitiät sind Chinas Bürger nicht gewohnt. Aber das heißt nicht, dass sich die chinesische Politik fundamental geändert hätte. Wenn es um Macht geht, kämpft das Regime weiter mit eiserner Faust.
绝望的人们,一望无际的废墟,无助的救援者——这么多赤裸裸的现实对中国人来说是不习惯的。但是这不代表着中国政治在本质上有了改变。如果与权力有关的话,中国政权还在继续使用着铁腕手段。

  
[Bildunterschrift: Ministerpräsident Wen Jiabao besucht in der Stadt Mianyang eine Notunterkunft. 总理温家宝在绵阳市视察了一个临时寄居点]

Millionen Chinesen reiben sich verwundert die Augen, wenn sie jetzt den Fernseher einschalten. Da steht ihr Premier Wen Jiabao in den Trümmern, wie ein Kaiser ohne Kleider buchstäblich im Regen. Eine Straße ins Erdbebengebiet müsse geöffnet werden, fordert er vor laufenden Kameras. Das geht nicht, also ordert er Fallschirmspringer, auch das klappt nicht wegen des schlechten Wetters - also weiter, dann eben zu Fuß.
当千百万中国人打开电视的时候,他们都惊诧地揉着眼睛。在电视里他们的总理温家宝站在废墟中间,站在雨里像一个没有穿皇袍的皇帝。“必须开通一条通往震区的道路。”他在摄像机前要求到。这件事办不到,因此他组织了伞兵部队,但是因为恶劣的天气,这也没有成功——还是要继续(努力),但是只能徒步了。

Bilder live und ungeschönt 镜头直播且没有经过美化
Soviel Chaos, soviel ungeschminkte Realität hat Chinas Führung ihren Bürgern noch nie zugemutet - im Gegenteil: Katastrophen wurden bisher stets präsentiert wie geheime Verschlusssachen. Umfassend informiert wurde bisher erst dann, wenn die Regierung die Lage unter Kontrolle hatte. Aber jetzt wird plötzlich gezeigt, wie sie darum kämpft - live, hautnah und ungeschönt: Wieso, fragte ein Reporter den örtlichen Funktionär, stürzen hier nur Schulen ein und nicht Regierungs- und Parteigebäude? So etwas hätte ihn gestern noch den Job gekosten, heute läuft es im Staatssender ungeschnitten. Warum?
中国领导层从来就没有指望过他的人民能接受这么多混乱而未经修饰的事实——相反地:至今为止灾难始终被看作是秘密的事情。只有当政府控制住局面后才会被详细地报道。但是现在突然间播出了政府是怎样试图控制局面的——现场直播,如同身临其境且不经美化:一位记者问地方官员:为什么在这里只有校舍倒塌而党政机关建筑没有倒塌?如果这事发生在昨天的话还会导致他失去工作,今天这一画面却在官方电视台未经剪辑地播放着,这是问什么呢?

Die Macht wird nach altem Muster verteidigt 政权是遵循沿用着以前的模式来维护的
Zum einen will Peking auf keinen Fall in den Geruch birmesischer Verhältnisse kommen, schon gar nicht jetzt nach dem Tibet-Desaster und so kurz vor den Olympischen Spielen. Der Verzicht auf die ganze Heimlichtuerei hätte China natürlich auch im Tibetkonflikt gut zu Gesicht gestanden, aber da ging es um Politik und damit auch um Macht. Und die wird nach altem Muster verteidigt, mit eiserner Faust. Daran wird sich auch nach dem Erdbeben nichts ändern. Dennoch: Wer einmal von der Freiheit gekostet hat wird ihren Geschmack so schnell nicht vergessen, die Journalisten nicht und auch nicht die chinesischen Zuschauer.
一方面北京无论如何都不会让缅甸局势重演,就更不会在现在这个西藏悲剧之后和奥运即将来临的时刻了。在西藏危机时放弃所有的鬼祟勾当当然也能留下一个光明正大的形象,但是当时事关政治,进而是政权。这是沿用着以前的模式来维护的,用铁腕政策。这在这次地震后也不会有所改变。然而:当人们尝到了一次自由的味道之后,就不会很快忘记这种味道,记者们不会,中国的观众们也不会。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-19 22:49 | 显示全部楼层

Westen sollte Chinas neue Offenheit honorieren

Kommentar 评论
Von Clemens Wergin

http://www.welt.de/meinung/article2007595/Westen_sollte_Chinas_neue_Offenheit_honorieren.html

Westen sollte Chinas neue Offenheit honorieren 西方应该表扬中国新的开明
Das verheerende Erdbeben in China: Durch die Katastrophe könnten bis zu 50.000 Menschen ihr Leben verloren haben. Im Gegensatz zu Birma, das sich nach dem Zyklon westlicher Hilfe verweigert, setzt Peking auf Transparenz. Doch es wäre verfehlt, darin den Anfang einer Demokratisierung zu sehen.
中国毁灭性的地震:可能已经有五万人在这次灾难中丧生。与遭受台风袭击后拒绝西方援助的缅甸相反的是,北京选择了透明。但是如果说从中能看出一个民主的开始的话,这是不妥当的。


Erschöpft: Chinesische Katastrophenhelfer sind am Ende ihrer Kräfte. Peking akzeptiert im Gegensatz zu Birma jedoch westliche Hilfe.
精疲力尽:中国救灾人员的力量已经到了尽头。但是北京与缅甸相反地接受了西方援助。

An Birma lässt sich ablesen, welchen Weg China in den letzten Jahrzehnten zurückgelegt hat. Als die Erde in China etwa 1976 heftig bebte und mehrere Hunderttausend Menschen den Tod fanden, verschmähte Peking genauso wie heute Birma jede ausländische Hilfe und ließ lieber Zehntausende seiner Bürger sterben, als dem Ausland einen Einblick in das Land zu gewähren.
从缅甸可以看到中国近几十年来曾经走过的路。当1976年中国大地震数十万人丧生的时候,北京和现在的缅甸一样摈弃了任何的外国援助,情愿让几十万人民死去而不愿让外国看到中国的国内情况。

Wie heute die birmanischen Generäle fürchteten Pekings KP-Führer damals, Berichterstattung und ausländische Hilfe könnten das Regime destabilisieren.
就像现在缅甸的将军们害怕的一样,当时北京的共产党领袖们害怕媒体报道和外国援助会使政权不稳定。

Nach dem Beben dieser Woche in der Provinz Sichuan präsentiert sich ein neues China. Die Unterstützung des Auslands wird dankend angenommen, gar erbeten. Und das Regime in Peking hat, anders als noch vor Monaten bei den Unruhen in Tibet, nun auch umfangreiche Berichterstattung zugelassen. Selbst in chinesischen Medien dürfen die großen Schwierigkeiten der Rettungskräfte ausführlich diskutiert werden.
在这个星期的四川地震之后中国面貌一新。国外的支持被感激地接受了,甚至是被请求的。和几个月前的西藏骚乱完全不同的是,这次北京政权允许了详尽的媒体报道。就连救援人员面临的巨大困难也被允许在中国的媒体里详尽地被讨论。

Selbst wenn die neue Offenheit und die mediale Selbstinszenierung von Premierminister Wen Jiabao auch taktische Gründe haben mögen und der Imagepflege im Olympiajahr dienen, so ist diese Lockerung doch nur zu begrüßen. Anders als in Birma, das sich mit dem Bilder- und Berichtsverbot aus dem weltweiten Empathie-Zusammenhang gerissen hat, wird die Bilderflut aus Sichuan auch das Mitleid im Ausland und die Spendenbereitschaft beflügeln. Und das sollte sie auch.
就算新的开明政策和在媒体上总理温家宝的表演可能有战术上的和在奥运年维护声誉的考虑,这种松动也应该受到欢迎。和以通过禁止图片和报道来分裂出国际大家庭的缅甸所不同的是,四川(地震)的照片海洋将增进国外的怜悯和捐款的决心。他们也应该这么做(怜悯和捐款)。

Hat die Weltmeinung China wegen der harten Hand in Tibet in den letzten Wochen zu Recht harsch kritisiert, so muss es nun darum gehen, Peking zu zeigen, dass sich Öffnung lohnt und dass das Land auch in Zukunft besser damit fährt.
如果说世界舆论在前几个星期对中国在西藏强硬手段的严厉批评是正确的话,那么现在就牵涉到了这两个问题,要让北京看到开放是有利可图的,还有如果这样做了话这个国家以后会更好。

Dennoch ist es keinesfalls ausgemacht, dass die Reaktion auf das Erdbeben den Weg Chinas in demokratischere Verhältnisse ankündigt. Seit Jahrzehnten wird ja wie ein Naturgesetz verkündet, auf die wirtschaftliche und gesellschaftliche Modernisierung des Landes werde auch die Demokratisierung folgen. Die ist jedoch bisher ausgeblieben. Vielmehr zeigt sich China heute als eine Diktatur, die innerhalb eines rigiden politischen Rahmens in vielen Bereichen Flexibilität zeigt, wenn das den Machtanspruch der Partei nicht gefährdet.
尽管如此还是不能完全确定,对此次地震的反应预示着中国找到了一条通往民主之路。中国的经济和社会现代化之后民主也会紧跟而来,这在几十年来就像自然法则一样地被宣传着。但是至今为止这还没有被实现。中国看上去更多的是像一个专治者,当不危及到党的权力的时候,在一个严格的政治框架里的许多方面都显示出了灵活性。

Weil es China gelungen ist, über Jahre ein außergewöhnliches Wirtschaftswachstum zu erzielen und Millionen von Chinesen einen bescheidenen Wohlstand zu ermöglichen, ist der „chinesische Weg“ inzwischen zum geflügelten Wort für Diktatoren und Autokraten geworden, die davon träumen, ihre Wirtschaft zu entwickeln, ohne sich dem Risiko einer Abwahl zu stellen.
由于中国多年来成功地获得了显著的经济增长,并且使几百万中国人一定程度的富裕成为了可能,现在“中国之路”成为了专治和独裁者们的口头禅。他们幻想着能不冒被赶下台的危险而发展他们的经济。

Gerade weil sich China als – trotz gravierender Probleme – in Teilen lernfähige Diktatur gezeigt hat, ist sie weltweit inzwischen zu einem ernsthafteren Systemkonkurrenten für den Westen geworden, als es etwa die kommunistischen Staaten waren, deren geschlossene Gesellschaften mit wirtschaftlichen Misserfolgen einhergingen, die die Überlegenheit des westlich-demokratischen Modells besonders augenfällig machten.
正因为中国——虽然有着严重的问题——显示出是有一定学习能力的专制者,现在他在世界上成为了西方政治体系真正的竞争者。而在以前他还是个共产主义国家的时候,封闭的社会伴随着经济上的失败,那时候西方民主的优越性是显而易见的。

Der Westen hat ein Interesse daran, dass China nicht der Systemkonkurrent bleibt, als der er in Afrika, Teilen Asiens und im Nahen Osten gesehen wird. Deshalb ist es wichtig, dass die neue Transparenz vom Ausland weitherzig honoriert wird und so zu mehr ermuntert. Damit das der Anfang eines langen Weges hin zu Pluralismus, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit werden kann und nicht ein weiteres Indiz bleibt dafür, dass die roten Kaiser von Peking einfach ein wenig cleverer sind, als man es von Diktatoren gewohnt war.
西方的利益在于不让中国成为政治制度的竞争者,这中竞争在非洲,亚洲的一些地方和中东将要发生了。所以重要的是,要慷慨地表扬并鼓励外国的新的透明。这样就能够使之成为通往民主和法制二元论漫长道路的开端,而避免使之成为又一个证据,来显示北京的红色皇帝们要比通常的专制者要稍微聪明那么一点点。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-20 11:08 | 显示全部楼层

Zahl der Erdbebentoten steigt auf über 32.000

http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel/Naturkatastrophe-China;art1117,2533291
Zahl der Erdbebentoten steigt auf über 32.000 死亡人数上升到了32000多人

Weitere starke Beben und Regenfälle haben das Schicksal der Überlebenden im Erdbebengebiet der südwestchinesischen Provinz Sichuan zusätzlich erschwert. Die US-Armee schickt zwei Hilfsflugzeuge in die Erdbebenregien. Es ist das erste Mal, dass Peking Hilfe von ausländischen Truppen annimmt.

随后的强烈地震和降雨使得西南省份四川震区幸存者们的命运雪上加霜。美军向震区派遣了两架后勤飞机。这是北京第一次接受外国军队的援助。


Fünf Millionen Menschen sind obdachlos. 五百万人无家可归。


Sechs Tage nach dem verheerenden Erdbeben in der südwestchinesischen Provinz Sichuan ist die Zahl der bestätigten Todesopfer auf 32.477 gestiegen. Die Zahl der Verletzten gab die Regierung am Sonntag in Peking mit 220.000 an. Nach Angaben des Gesundheitsministeriums müssen 122.000 Menschen in Krankenhäusern und Feldlazaretten ärztlich behandelt werden. Um sich ein Bild von der Lage zu machen, setzte Chinas Staats- und Parteichef Hu Jintao am Sonntag seinen Besuch im Katastrophengebiet fort.
灾难性地震发生六天后西南省份四川已被证实的死亡人数已经上升到了32477人。周日北京政府公布的受伤人数是二十二万人。据卫生部的声明有122000人不得不在医院和临时医疗所接受了治疗。为了了解实际形势,党和国家主席胡锦涛在周日继续了在灾区的巡视。
Nach einer Untersuchung beschrieben Regierungsquellen die Atomeinrichtungen im Erdbebengebiet als "sicher und kontrollierbar", wie die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua schrieb. In dem schwer betroffenen Gebiet von Mianyang und Guangyuan unweit des Epizentrums liegt das wichtigste chinesische Entwicklungszentrum für Atomwaffen. Dazu gehören ein Forschungsreaktor, die größte chinesische Plutoniumproduktion und andere Labors.
官方根据一项调查结果认为震区的核设施是“安全和可控制的”,就像官方新闻社新华所写的那样。中国最重要的核武器研究基地就在紧邻震中受灾严重的绵阳和广元。其中就有一个试验性反应堆,中国最大的钚生产基地和其它实验设施。
Zwei US-Militärflugzeuge flogen unterdessen Hilfsgüter in die betroffenen Gebiete. Es sei das erste Mal seit der Katastrophe vom vergangenen Montag, dass Peking Hilfe von ausländischen Truppen annehme, berichtete Xinhua. Das erste Flugzeug mit Lebensmitteln, Generatoren und Decken an Bord sei am Morgen bereits in Chengdu, der Hauptstadt der Provinz Sichuan, gelandet, sagte eine Vertreterin der US-Botschaft in Peking. Eine zweite Maschine sollte am Nachmittag in der Region eintreffen.
同时两架美国军用飞机已经向灾区运送了救援物资。据新华社报道,这是上周一的灾难以来北京首次接受外国军队的援助。在北京的美国大使馆代表表示,第一架载有食品,发电机和毯子的飞机已经在早晨降落在了四川省省会成都。第二架飞机应该在下午抵达灾区。

Nachbeben erschüttert China erneut 又一次余震震动了中国

Ein Nachbeben der Stärke 6 hatte die Menschen in der Nacht zum Sonntag erneut in Panik versetzt. In der Provinzhauptstadt Chengdu flüchteten viele Menschen auf die Straßen. Die Regenfälle lösten Erdrutsche aus. Viele notdürftig mit Planen errichtete Unterkünfte konnten dem Regen nicht trotzen. Rund fünf Millionen Menschen sind obdachlos.
一场强度为六级的余震在星期六深夜又一次地使人们陷入了恐慌。在省会成都许多人逃到了大街上。降雨引起了山体滑坡。许多临时用塑料布搭建的收容所不能抵挡雨势。大约有五百万人无家可归。
Parteichef Hu Jintao bedankte sich beim Ausland für die Unterstützung. Mehr als 200 Katastrophenhelfer aus Japan, Russland, Taiwan, Südkorea und Singapur sind im Einsatz, berichtet Xinhua. Am Samstagabend hätten russische Helfer eine 61 Jahre alte Frau noch rund 127 Stunden nach dem Beben lebend aus den Trümmern geborgen. Zahlreiche Staaten haben Hilfslieferungen und Rettungsteams angeboten. Mehr als 100.000 chinesische Soldaten sind im Erdbebengebiet im Einsatz und organisieren die Hilfe. Die Bergungsmannschaften retteten am Samstag, fünf Tage nach dem Erdbeben, noch mindestens 63 Menschen lebend aus den Trümmern.
党的领导人胡锦涛感谢了外国的支持。据新华社报道有两百多名来自日本,俄罗斯,台湾,南朝鲜和新加坡的救灾人员参与了救援工作。俄罗斯救援人员在周六晚间成功地把一名被困127小时的老年妇女救出了废墟。数量众多的国家向中国提供了援助物资和救援队伍。十万多名中国军人在震区参与和组织了救援工作。救援队在周六,也就是地震五天后还成功地解救出了至少63人。
Nach dem Erdbeben drohen Dammbrüche. Am Oberlauf des Jian-Flusses bei Pengzhou brach ein natürlicher Damm, der sich durch einen Erdrutsch gebildet hatte. Bei der folgenden Flutwelle habe es wegen vorheriger Evakuierungen allerdings keine Opfer gegeben. Mehrere Flüsse im Erdbebengebiet sind durch Erdrutsche gestaut. Auch sind viele Staudämme von Wasserkraftwerken beschädigt. Die Stadt Beichuan musste am Samstag eiligst evakuiert werden, weil ein natürlicher Damm zu brechen drohte. Alle Rettungsmannschaften und tausende Menschen mussten die schwer zerstörte Stadt verlassen und sich in höher gelegenen Gebieten in Sicherheit bringen. Bislang ist der Damm oberhalb der Stadt aber nicht gebrochen, berichteten die Behörden.
在震后大坝有决口的危险。彭州附近剑河上游的一座由山体滑坡而产生的天然水坝已经决口。但是由于事先已经疏散人员,所以在随之而来的洪水中无人丧生。在震区有多条河流由于山体滑坡而被堵塞。许多水电站的水坝也被损坏。北川市不得不在周六以最快的速度被迅速地疏散,因为一座天然大坝有决堤的危险。所有救援队伍和数千人不得不离开被严重毁坏的城市,撤离到地势高一点的安全地带。但是据有关部门报道,至今为止在城市上游的水坝还没有决口。

Zehn Millionen Euro durch Benefizkonzert 赈灾义演筹集到了一千万欧元

Bei einem deutsch-chinesischen Benefizkonzert in der südwestchinesischen Metropole Chongqing sind am Samstagabend mindestens 110 Millionen Yuan, umgerechnet zehn Millionen Euro, an Spenden für die Erdbebenopfer zusammengekommen. Nach der Katastrophe war das Konzert kurzfristig mit der Stadt und dem örtlichen Fernsehen im Rahmen der seit einer Woche in Chongqing laufenden Veranstaltung "Deutschland und China - Gemeinsam in Bewegung" organisiert worden. Das Konzert wurde live übertragen und die Zuschauer konnten spenden.
周六晚上在西南大都市重庆举行的德中赈灾义演为地震灾民筹集到了至少一亿一千万元,折合一千万欧元。在灾难发生后已经在重庆进行了一星期的“德国和中国——一起在行动”活动迅速地联合了市有关部门和地方电视台举办了这场演唱会。演唱会被现场直播,同时观众们可以募捐。
Unter dem Motto "Wir sind eine Familie" standen Musiker aus China und Deutschland auf der Bühne, darunter das Hohner-Akkordeon Ensemble, die Popgruppe Fools Garden, der Komponist Robert Zollitsch und die Sängerin Gong Lina. Auch die Partnerstadt Düsseldorf und die deutsche Wirtschaft übergaben Spenden. Symbolisch überreichte der deutsche Botschafter Michael Schaefer auf dem Konzert auch die von der Bundesregierung zusätzlich zugesagten eine Million Euro Hilfe. Vorher waren bereits 500.000 Euro Soforthilfe bereitgestellt worden. Nach einem Treffen mit Rettungsmannschaften in Sichuan rief Chinas Präsident dazu auf, die hygienischen Bedingungen zu verbessern, um den Ausbruch von Krankheiten zu verhindern. Mehr ärztliches Personal müsse ins Katastrophengebiet entsandt werden.
中国和德国的音乐家们在“我们是一家”的口号之下登台表演,其中有Hohner手风琴演奏团,流行乐组合Fools Garden,作曲家Robert Zollitsch和歌唱家Gong Lina。友好城市杜塞尔多夫也捐了款。德国大使Michael Schaefer也在演唱会上象征性地转交了另外的由联邦政府承诺的一百万欧元援助。此前德国已经提供了五十万欧元的紧急援助。国家主席在与救援队伍见面后号召要改善卫生条件,以防止疾病暴发。更多的医务人员必须被派往灾区。
Sechs Tage nach dem Erdbeben wächst bei feuchtwarmem Wetter die Seuchengefahr. Viele Leichen können nicht schnell genug beerdigt oder einge äschert werden. Bei einem Treffen des Krisenstabes unter Leitung von Regierungschef Wen Jiabao in Peking wurde die Lieferung von weiteren Nahrungsmittelhilfen, darunter Mehl, Speiseöl und Trinkwasser sowie Finanzhilfe für die Opfer beschlossen. Für die Waisenkinder, Alten oder Behinderten im Erdbebengebiet müssten angemessene Vorkehrungen getroffen werden, hieß es auf dem Treffen. (kj/imo/dpa)
地震六天后潮热的天气增加了瘟疫流行的危险。许多遗体不能被及时地埋葬或者活化。在由政府领导人胡锦涛主持的危机处理委员会在北京的一次见面后政府决定向灾区继续运送食品,包括面粉,食用油和饮用水,还决定对灾民进行经济援助。对震区的孤儿,老人和伤残人员必须做到妥善安置,会上这么说。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-21 09:57 | 显示全部楼层
http://www.welt.de/politik/article2016972/Deutschland_versagt_beim_Klimaschutz.html

Erderwärmung 地球变暖
Deutschland versagt beim Klimaschutz 德国在气候保护问题上失败了
Die Bundesregierung wird laut Medienberichten möglicherweise ihre Klimaziele nicht schaffen. Das „integrierte Energie- und Klimaprogramm" werde nur etwa die Hälfte der angestrebten Kohlendioxid-Minderung erreichen, heißt es in einer Studie des Umweltinstituts Ecofys für die Grünen-Bundestagsfraktion.
据媒体报道联邦政府有可能完不成她的气候目标。据环境研究所Ecofys为联邦议会绿党所作的一项调查显示,通过“能源气候一揽子计划”只能够达到将近一半的二氧化碳减排目标。

Deutschland wird vermutlich die Vorgaben des Klimaschutzes nicht erfüllen können.
预计德国将不能满足气候保护的预期。
Die Bundesregierung verfehlt möglicherweise ihre selbstgesteckten Klimaziele. Die „Süddeutsche Zeitung“ berichtete vorab, das integrierte Energie- und Klimaprogramm werde nur etwa die Hälfte der angestrebten Kohlendioxid-Minderung erreichen.
联邦政府可能会达不到她自己制定的气候目标。“南德报”提前报道了能源和气候一揽子计划将只能够达到将近一半的二氧化碳减排目标。
Nach einer Studie des Umweltinstituts Ecofys für die Grünen-Bundestagsfraktion werde Deutschland im Jahr 2020 nicht 40 Prozent weniger Kohlendioxid verursachen als 1990, sondern nur 28 Prozent. Davon seien allerdings 18 Prozent schon jetzt geschafft.
据环境研究所Ecofys为联邦议会绿党所作的一项调查显示,到2020年德国排放的二氧化碳将不会比1990年减少40%,而是只有28%。而且现在已经完成了其中的18%。
Grund seien übertrieben optimistische Annahmen und nachträgliche Verschlechterungen im Gesetzespaket zum Klimaschutz, schrieb das Blatt. So seien etwa die Pläne für eine Förderung effizienter Kraftwerke nicht ambitioniert genug. Bei verschärften Vorgaben für die Sanierung von Gebäuden verzichte der Bund auf Kontrollen und Sanktionen.
报道中说,其原因是乐观的预测和对气候保护法规的负面更改。比如一项促进高效发电厂的计划就不是很有雄心壮志。联邦因为变得更加严格的发电厂建筑翻新规定而放弃了监管和审批。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-21 16:51 | 显示全部楼层

Tibeter wollen Proteste gegen China aussetzen

http://diepresse.com/home/politik/aussenpolitik/385270/index.do?from=suche.intern.portal

Tibeter wollen Proteste gegen China aussetzen 藏人想要中断反华抗议

21.05.2008 | 11:57 |   (APA)

Die tibetische Exilregierung hat ihre Landsleute in aller Welt aufgerufen, angesichts des schweren Erbebens in China ihre Proteste gegen die chinesische Tibet-Politik auszusetzen. Als Zeichen der Solidarität mit den Opfern der Naturkatastrophe solle bis mindestens Ende Mai nicht mehr vor chinesischen Botschaften im Ausland demonstriert werden, sagte ein Sprecher der tibetischen Exilregierung.

西藏流亡政府呼吁世界上所有的藏族同胞,要鉴于中国这次严重的地震中断反对中国西藏政策的抗议。据一位西藏流亡政府的发言人表示,为了表示对这次自然灾害受害者的团结,至少到五月底不会在中国驻国外使馆前示威。

Außerdem rief er die Auslands-Tibeter auf, in Schreiben an die Verantwortlichen ihr Mitgefühl auszudrücken. Exil-Tibeter protestieren seit Wochen vor chinesischen Botschaften gegen das Vorgehen Pekings in Tibet. Bei im März begonnenen Protesten in Tibet waren nach chinesischen Regierungsangaben 19 Menschen ums Leben gekommen.

此外在国外的藏人还号召要写信给负责人来表示他们的同情。几星期来流亡藏人一直在中国使馆前抗议北京在西藏采取的行动。据中国政府报道在三月份西藏的抗议活动中有19人丧生。

Die tibetische Exilregierung, die eine Autonomie anstrebt, bezifferte die Zahl der Todesopfer auf 205. Durch das schwere Erbeben, das die chinesische Provinz Sichuan am 12. Mai erschütterte, sind mehr als 40.000 Menschen ums Leben gekommen. Das tibetische Exil-Oberhaupt, der Dalai Lama, hatte bereits in der vergangenen Woche seine Solidarität mit den Erdbebenopfern ausgedrückt. Unterhändler des Dalai Lama sollen im kommenden Monat wieder mit der chinesischen Führung Gespräche führen.

争取自治的西藏流亡政府称死亡人数为205名。在五月十二日发生在中国省份四川的大地震中有四万多人失去的生命。在上星期西藏流亡政府首脑达赖就已经表达了对地震灾民的团结。达赖的会谈代表将于下个月继续与中国政府进行对话。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-22 23:18 | 显示全部楼层

"Schluss mit den Belehrungen!" “说教可以休矣”

"Schluss mit den Belehrungen!" “说教可以休矣”

http://www.spiegel.de/spiegel/inhalt/0,1518,554273,00.html


ZUR PERSON:人物介绍:
(Kishore Mahbubaniwar war Uno- Botschafter Singapurs und leitet heute die Lee Kuan Yew School of Public Policy an der National University von Singapur. Er gehört zu den brillantesten und provokantesten Intellektuellen Asiens. In seinem neuen Buch "The New Asian Hemisphere" prophezeit er das Ende der westlichen Dominanz.)
Kishore Mahbubaniwar曾经是新加坡驻联合国大使,现在他领导着新加坡国立大学Lee Kuan Yew公共策略学校。他是亚洲最有才华和最具有挑衅性的智者之一。他在他的新书《新的亚洲半球》中预测了西方支配地位的结束。




Von Dirk Kurbjuweit und Markus Feldenkirchen

Dirk Kurbjuweit和Markus Feldenkirchen报道



Politikprofessor Kishore Mahbubani, 59, über die Zukunft der Demokratie in Asien, das überhebliche Auftreten des Westens und die verheerenden Auswirkungen von Guantanamo auf die Menschenrechtsdiskussion

政治学教授Kishore Mahbubani,五十九岁,亚洲未来的民主,西方傲慢的态度和关塔纳摩事件对于人权问题讨论的深远影响。



S:Herr Mahbubani, an Ihrer Hochschule sollen die politischen Führungskräfte Asiens ausgebildet werden. Was erzählen Sie Ihren Studenten über die Demokratie?

S:Mahbubani先生,您学校的目标是培养亚洲的政治人才。关于民主您对您的学生都讲些什么呢?

Mahbubani: Ich erzähle von ihren Stärken und den Schwächen. Es gibt viele Stärken der Demokratie. Deshalb bin ich der Meinung, dass auf lange Sicht alle Gesellschaften demokratische Gesellschaften werden sollten. Das ist das Langzeitziel. Die Frage ist nur, wie schnell das geschehen soll.

M:我讲述民主的优点和缺点。民主有很多优点。所以我认为从长远角度来看所有的国家都应该变成民主国家。这是长远目标。问题只不过是这得多快才能实现。


SPIEGEL: Wie wäre es mit: so schnell wie möglich?

S:越快越好怎么样?

Mahbubani: Eben nicht. Der größte Fehler, den Sie aus dem Westen gemacht haben, war zu glauben, dass jede Gesellschaft über Nacht demokratisch werden kann. Egal wo auf der Welt sie sich befindet. Egal in welchem Entwicklungsstadium sie sich befindet.

M:就是这个没可能。来自西方的您所犯的最大错误就是认为任何一个国家一夜之间就可以变成民主国家。无论这个国家来自世界的哪个角落,无论她处于哪个发展阶段。



SPIEGEL: Warum soll das ein großer Fehler sein?

S:为什么这是个巨大的错误呢?

Mahbubani: Das fragen Sie ernsthaft? Millionen Menschen haben unter dem Export der westlichen Demokratie gelitten. Die hat der Westen auf dem Gewissen.

M:您真的要问?千百万人因为西方输出的民主而遭受痛苦。这都是西方干的好事。



SPIEGEL: Wo haben Menschen unter der Demokratie gelitten?

S:哪儿有人因为西方输出的民主而遭受到了痛苦?

Mahbubani: In Jugoslawien zum Beispiel. Der Krieg dort hatte sicher mehrere Gründe, aber einer davon war, dass der Westen unbedingt seine Demokratie auf den Balkan exportieren musste. Das hat all die nationalen Kräfte freigesetzt, und Slobodan Milosevic wurde in Serbien zum Präsidenten gewählt: ein Mörder, wie Sie vielleicht mitbekommen haben. Die Folge hieß Genozid. Der Genozid zählt auch zur Bilanz des Demokratie-Exports. Das ist die Wahrheit. Warum müssen Sie trotzdem immer so tun, als würden Sie automatisch Gutes bewirken, wenn Sie irgendwo auf der Welt Demokratie stiften? Das ist Quatsch!

M:比如说南斯拉夫。那儿的战争肯定是由多种原因引起的,但是其中的一个就是西方坚持要把他们的民主输出到巴尔干半岛去。这就解放了所有的民族主义力量,因此Slobodan Milosevic在塞尔维亚被选为了总统: 就像您或许已经知道的一样,一个杀人犯。后果就是种族大屠杀。种族大屠杀也是民主输出的后果之一。这是客观事实。您为什么还是要那么做?就好象您在世界上任何一个地方扶植民主,她就会自然而然地往好的方向发展一样。这是胡说八道。



SPIEGEL: Milosevic war kein Produkt der Demokratie, sondern das Produkt eines autoritären Systems. Und er hat nicht demokratisch regiert, sondern autoritär. Kennen Sie Regeln für den Übergang zur Demokratie in Asien?

S:Milosevic不是民主的产物,而是出自于一个独裁体系。他的政府不是民主的,而是独裁的。您知道通往亚洲民主之路的原则吗?

Mahbubani: Erste Regel: Es sollten immer die betroffenen Menschen darüber entscheiden, ob sie eine Demokratie haben wollen oder nicht. Aber auf keinen Fall andere Staaten. Zweite Regel: Man muss immer die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass eher Böses als Gutes erreicht wird, wenn man Demokratie in einem Land erzwingt.

M:原则一:任何时候都应该由当事的者来决定他们需不需要民主。而绝对不是其它的国家。原则二:任何时候都必须考虑到,如果强迫一个国家民主化,所能达到的只是坏的结果而不是好的。


SPIEGEL: Lehren Sie Ihre Studenten, dass autoritäre Staatsformen unter Umständen besser sein können als demokratische?

S:您教导您的学生们,在一定条件下独裁政体可能要比民主政体好吗?

Mahbubani: Interessant, dass es in Ihrem Verständnis nur Schwarz oder Weiß gibt, demokratisch oder autoritär.

M:您的思想里只有黑和白,民主和独裁,这很令人寻味。



SPIEGEL: Gibt es Zwischenformen?

S:有中间体系吗?

Mahbubani: Ja. Uns geht es um verantwortungsbewusste Regierungsführung. Alle Staaten müssen verantwortungsbewusst geführt werden, Entwicklungsländer aber ganz besonders. Ob man das autoritär oder demokratisch macht, ist erst mal nicht so wichtig. Die Form muss zu einer Gesellschaft und zu ihrem Entwicklungsstand passen. China zum Beispiel wird nicht demokratisch regiert, aber verantwortungsbewusst.

M:有。对我们来说重要的是一个有责任感的政府领导。所有国家都必须被负责地管理,特别是发展中国家。通过独裁手段或者民主手段,这在现阶段不是很重要。制度得与社会和其发展阶段相适应。比如说中国不是个民主政府,但是是有责任心的。



SPIEGEL: Das würden die Regimegegner anders sehen. Die müssen damit rechnen, für lange Zeit hinter Gittern zu verschwinden. Nennen Sie das verantwortungsbewusst?

S:反政府人士可不会这么看。他们得做好长期消失在狱栅之后的准备。您把这个叫做有责任心吗?

Mahbubani: Jedenfalls können Sie nicht einfach irgendein Rezept von irgendwoher nehmen und es Ländern wie China überstülpen. Es wäre eine Katastrophe für China, wenn es sich über Nacht für die Demokratie entscheiden würde. Hunderte Millionen Menschen würden unter den Folgen leiden.

M:不管怎样他们不能就这么随随便便地拿一个处方来颠覆像中国这么个国家。如果中国一夜之间就决定要民主化的话,这对中国来讲将是一场灾难。亿万人将遭受荼毒。



SPIEGEL: Kann es sein, dass Sie in Wahrheit gar nichts von der Demokratie halten?

S:有没有这种可能:事实上您一点也不觉得民主好?

Mahbubani: Das ist eine böse Unterstellung. Ich glaube wirklich, dass sich alle Gesellschaften auf lange Sicht für die Demokratie entscheiden. Aber ich weiß nicht, wann das sein wird. Alles braucht seine Zeit.

M:这是个恶毒的责难。我真的认为所有国家从长远角度来看都会选择民主。但我不知道这会在什么时候发生。任何行为都需要时间。



"Ich kenne keine einzige perfekte Gesellschaft auf der Erde" “在这个世界上我还没见到过任何一个完美的国家”


SPIEGEL: Ihr Heimatstaat Singapur hatte reichlich Zeit. Er ist seit über 40 Jahren unabhängig und wirtschaftlich höchst erfolgreich. Warum gibt es hier noch immer keine Demokratie?
S:您的祖国新加坡曾经有足够的时间。他已经独立了超过四十年,而且经济成果十分显著。为什么这儿依然没有民主?

Mahbubani: Was stört Sie denn? Die Regierung von Singapur wird alle paar Jahre demokratisch gewählt, sie ist vom Volk gewollt. Die Menschen in Singapur sind zufrieden mit unserem Gesellschaftsvertrag. Ihnen fehlt offenbar der Respekt für unser Volk und seinen Willen.

M:碍您什么事吗?每隔几年新加坡政府就会举行大选,她是人民想要的。新加坡人对我们的社会契约十分满意。显然您缺少对我们的人民和他们意愿的尊重。


SPIEGEL: Das Volk möchte auch die drakonischen Strafen, es will Peitschenhiebe und Todesstrafen?

S:人民也想要严厉的惩罚制度,也想要鞭笞和死刑吗?

Mahbubani: Offenbar ja. Und wissen Sie, warum? Weil die Menschen sich sicher fühlen wollen. In New York und in vielen Städten Europas können Sie nachts nicht durch die Straßen laufen. In Singapur schon. Es gibt hier keine Slums, weil wir ein sehr effektives Sozialsystem haben. Die Leute sind mit dem Gesamtpaket zufrieden. Und sie wissen, dass zu diesem Paket auch Einschränkungen gehören. Sie haben sie selbst gewählt, niemand zwingt sie ihnen auf.

显然是这样。您知道为什么吗?因为人们想要感到安全。在纽约和欧洲的许多城市您不能在夜间在街上走,而在新加坡就可以。这里没有贫民窟,因为我们有一个有效的社会保障系统。人们对整套措施很满意。您也知道,这套措施里也包含了限制。这是他们自己的选择,没有人强迫他们。



SPIEGEL: Wie wichtig ist eine freie Presse?

S:一个自由的媒体有多重要?

Mahbubani: Sehr wichtig.

M:非常重要。



SPIEGEL: Warum ist in Singapur die Pressefreiheit dann eingeschränkt?

S:那么为什么媒体自由在新加坡是受到限制的呢?

Mahbubani: Jede Gesellschaft entwickelt ihre eigene Kultur, ihre eigenen Regeln. In Singapur leben viele Volksgruppen, früher gab es hier heftige Ausschreitungen. Deshalb dürfen Journalisten nichts über ethnische Spannungen schreiben.

M:每个社会都会发展自己的文化,自己的规则。在新加坡有很多种族,以前曾经有过激烈的冲突。所以禁止记者报道关于民族冲突的东西。



SPIEGEL: Eine Gesellschaft sollte in der Lage sein, öffentlich über ihre Probleme zu reden, statt sie totzuschweigen.

S:一个社会应该有能力公开地谈论她的问题,而不是采取完全的沉默。

Mahbubani: Herzlichen Dank für diesen Ratschlag! Wissen Sie, hier leben vier Millionen Menschen auf einer winzigen Insel. Wir sind einer der fragilsten Staaten der Welt. Ein solcher Staat muss anders regiert werden als Deutschland oder die USA. Vielleicht respektieren Sie das im Westen endlich mal. Die Zeit der Belehrungen ist vorbei. Es gab mal eine ungewöhnliche Epoche, in der der Westen die Welt dominiert hat, sie kolonialisiert, sie kontrolliert hat. Diese Epoche ist jetzt vorbei. Endgültig. Hört endlich auf, uns zu erzählen, wie wir unsere Gesellschaften organisieren sollen!

M:衷心感谢您的忠告。您知道吗,四百万人居住在这么一个弹丸之岛上。我们是世界上最脆弱的国家之一。一个这样的国家就得用和德国或者美国不一样的方法来治理。身处西方的您就尊重我们这么一回吧。说教的时代已经过去了。曾经有过这么一段时候,欧洲主宰着世界,殖民着世界,控制着世界。现在这个时代已经结束了。一去不复返了。是时候该停止教导我们怎样组织我们的社会了!



SPIEGEL: Sind viele Asiaten so zornig wie Sie?

S:是不是许多亚洲人都和您一样易怒?

Mahbubani: Sehr viele. Sie haben es satt, Vorträge aus dem Westen zu hören. Es kotzt sie an. Ich rate meinen Freunden aus dem Westen: Hört auf, es ist in eurem eigenen Interesse!

M:很多。他们已经听够了西方的说教。对此他们十分厌恶。我要忠告我的西方朋友们:打住,这是你们自己的想法!



SPIEGEL: Das klingt wie eine Drohung.

S:这听上去像是一种恐吓。

Mahbubani: Es ist eine freundliche Warnung. Es ist besser für den Westen, mit der Mehrheit der Weltbevölkerung zu kooperieren, statt sie von oben herab zu behandeln.

M:这是一种友好的警告。对西方来说与世界大多数人民合作要比居高临下地对待他们好。



SPIEGEL: Was sollte sich konkret ändern?

S:具体的来说应该有什么改变?

Mahbubani: Werdet klüger, werdet einfühlsamer in eurem Verhältnis zum Rest der Welt. Lernt, anderen zuzuhören. Ansonsten wird es jenen Kampf der Kulturen geben, den ihr so fürchtet. Es ist wie in einer Schulklasse. Wenn einer den Rest die ganze Zeit tyrannisiert, entstehen Hass und Zorn. Der Westen war der Klassentyrann der letzten 200 Jahre.

M:变得聪明一点,对待世界上其它国家的时候要更富有感情一点。学习聆听。否则就会发生那种你们所畏惧的文化之战。这就像是在一个班级里一样。如果一个人一直横行霸道,就会滋长憎恨和愤怒。两百年来西方就是这个班级里的恶霸。



SPIEGEL: Wer hat denn unter den "Belehrungen" gelitten? Die Völker Asiens oder vielleicht nur ihre politischen Führer, vor allem die politischen Unterdrücker?

S:谁遭受了“说教”之苦呢?亚洲人民?或者说只不过是他们的政治领袖,特别是那些政治独裁者?

Mahbubani: Die Frage ist auch typisch für euch Westler. Ihr kommt auf euren hohen Rössern daher wie die weißen Ritter, Galopp, Galopp, und glaubt, die armen Völker von ihren bösen Führern befreien zu müssen. In Wahrheit verfolgt ihr unter dem Deckmantel von Demokratie und Menschenrechten nur eure egoistischen Interessen. Wir haben eure Doppelmoral durchschaut.

M:对你们西方人来说这也是个典型的问题。你们骑着高头大马,像一名白色骑士一样疾驰而来,你们认为穷苦的人民必须从他们的邪恶的主宰手中被解救出来。事实上你们披着民主和人权的披风追求着你们自私的利益。我们已经看穿了你们的双重道德。



SPIEGEL: Gilt die Menschenwürde eigentlich überall auf der Welt?

S:这世界上人的尊严到处都通用吗?

Mahbubani: Natürlich. Jeder Mensch sollte die gleichen Rechte haben. Keine Diskriminierungen.

M:当然。每个人都应该有同等的权利。没有歧视。



SPIEGEL: Wie können Sie dann Staaten verteidigen, die Menschenrechte ganz offensichtlich verletzen?

S:那么您怎么可以为这些明显侵害人权的国家辩护呢?

Mahbubani: Ich kenne keine einzige perfekte Gesellschaft auf der Erde. Deshalb sollte keine Gesellschaft über eine andere richten. Das dürfte nur ein Land, das eine blütenreine Weste hat.

M:在这个世界上我还没有见到过任何一个完美的社会。所以任何一个国家都不应该指责其它国家。只有穿着花一般纯洁背心的国家才可以这么做。



SPIEGEL: Jeder kann doch hinzulernen.

S:但是每个都可以吸取教训啊。

Mahbubani: Natürlich können Verbrecher hinzulernen. Aber man sollte einen solchen Verbrecher nicht zum Richter darüber machen, ob andere kriminell sind. Sonst werden die anderen sagen: "Du bist kein Richter, sondern Verbrecher. Geh nach Hause."

M:罪犯当然可以吸取教训。但是不能把这种罪犯当成法官来判定他人是不是有罪。否则别人会说:“你不是法官,而是罪犯。回屋里呆着去。”



"Ihr misshandelt Menschen, wir misshandeln Menschen. Wir sind absolut gleich" “你们施暴,我们施暴,你我是一丘之貂”


SPIEGEL: Inwiefern ist die Bundesrepublik Deutschland ein Verbrecher?

S:联邦德国犯的罪行严不严重?

Mahbubani: Können Sie sich noch an die Geheimflüge der CIA erinnern, die Menschen zu Folterungen gebracht haben? Die sind auch auf deutschen Flughäfen zwischengelandet, oder haben Sie das schon verdrängt?

M:您还记不记得CIA那把人送去受折磨的秘密航班?这些航班中途也在德国的机场逗留过,还是您已经把这段记忆给排斥掉了?



SPIEGEL: Niemand in Deutschland wusste, was mit den Menschen an Bord geschehen sollte.

S:那时德国没有人知道机上的乘客会发生什么。

Mahbubani: Das glaubt Ihnen hier keiner. Auch Deutschland hat all seine moralische Glaubwürdigkeit verloren und sollte andere nicht über Menschenrechte belehren.

M:这儿没人会相信您。德国也失去了她所有的道德上的信任度,不应该教导别人人权。



SPIEGEL: War es ebenfalls eine Belehrung, als Kanzlerin Merkel den Dalai Lama in ihrem Amt empfing?

S:总理Merkel在她的总理府接见了达赖,这是不是也是一种说教?

Mahbubani: Das war ein billiges Manöver. Sie wollte gut dastehen, als Kämpferin für die Freiheit. Dafür gibt es viele Bonuspunkte in den westlichen Medien. Mut hat sie damit jedoch nicht bewiesen. Echter moralischer Mut wäre es, wenn Frau Merkel in den Gaza-Streifen ginge und auf das Unrecht dort hinweisen würde. Aber dieser Mut fehlt ihr offenbar. Wenn man andere belehren will, muss man darauf achten, dass man nicht nur die schwachen Länder belehrt, sondern auch die starken.

M:这是一个卑劣的诡计。她想要作出一副道貌岸然的样子,作为自由的卫道士。为此她得到了许多西方媒体的褒扬。但是她并不证实了她的勇气。如果Merkel女士去加沙地带并指出那里不公的话,这才是真正的道德勇气。但是显然她缺少这种勇气。如果有人想要教训别人的话,他就得注意不要光教训弱小的国家,而且也要教训那些强大的。



SPIEGEL: Deutschland kritisiert auch die USA. Die Medien, die Kanzlerin, die Opposition, sie alle haben gegen das Gefangenenlager in Guantanamo protestiert.

S:德国也批评美国啊。媒体,总理,在野党,他们都曾抗议过关塔纳摩的战俘营。

Mahbubani: Das war rein rhetorisch, das kann jeder. Wo bleiben die praktischen Konsequenzen? Haben Sie den USA gedroht? Sie hätten Sanktionen gegen Amerika verhängen können, aber das würden Sie nie machen. Ihr müsst euren Einsatz für Menschenrechte mal unter Beweis stellen, wenn es euren eigentlichen Interessen widerspricht. Wenn es unangenehm wird. Deshalb rate ich Ländern wie Deutschland: Shut up! Redet nicht mehr über Menschenrechte!

M:这纯粹是外交辞令,这谁都会。实际的措施在哪里?他们威胁美国了吗?他们本应该宣布制裁美国的,但是他们是绝对不会这么做的。在你们对人权所作的努力和你们的自身利益相背的的时候,在困难的时候,你们就更应该证明这一努力。因此我忠告像德国一样的国家们:闭嘴!别再谈论什么人权!



SPIEGEL: Es gibt mindestens einen großen Unterschied zwischen den Menschenrechtsverletzungen in China und in Guantanamo. Guantanamo ist ein Fehler im System. In China gehören Menschenrechtsverletzungen zum System.

S:在发生于中国和关塔纳摩的人权侵害之间至少有一个大区别。关塔纳摩是系统里的一个瑕疵。在中国侵害人权就属于这个系统。

Mahbubani: Aber die Ansprüche an ein hochentwickeltes Land wie die USA müssen höher sein als die an Länder wie China. Guantanamo hat die ganze Menschenrechtsdebatte verändert.

M:但是对像美国这样一个高度发展国家的要求应该高于对国家如中国。关塔纳摩改变了一切关于人权的辩论。



SPIEGEL: Inwiefern?

S:什么程度?

Mahbubani: Ich kenne viele chinesische Intellektuelle, die oft mit dem Westen über Menschenrechte diskutiert haben. Seit Guantanamo, sagen sie, sei alles leichter. Sie fragen: "Wo ist der Unterschied? Ihr misshandelt Menschen, wir misshandeln Menschen. Wir sind absolut gleich."

M:我认识许多经常与西方辩论人权的中国智者。他们说,自从关塔纳摩事件后,辩论就容易多了。他们问:“有什么区别吗?你们对人施暴,我们对人施暴,你我是一丘之貉。”



SPIEGEL: Wenn ein westlicher Staat Menschen misshandelt, gibt es eine Opposition, eine freie Presse und eine starke Zivilgesellschaft, die das kritisiert und auf Änderung der Missstände dringt. All das wird in autoritären Staaten unterdrückt.

S:如果一个西方国家对人施暴,就会受到反对党,自由的媒体和强大的文明社会的谴责,并迫使其改正弊端。在独裁国家所有的这一切都会被镇压。

Mahbubani: Sie meinen also, dass Foltern in Ordnung ist, solange es Pressefreiheit gibt?

M:就是说您觉得只要有媒体自由折磨虐待就是正常的了?



SPIEGEL: Nein. Aber Pressefreiheit ist eine wichtige Voraussetzung, um Willkür zu beenden. Eine persönliche Frage: Sie fänden es sicher auch nicht gut, wenn Ihnen jemand die Fingernägel rausreißen würde?

S:不是。但是媒体自由是终结独裁的一个重要前提。一个私人问题:如果谁把您的指甲扯了下来,您肯定也不会觉得这是好的吧?

Mahbubani: Natürlich nicht.

M:当然不。



SPIEGEL: Wenn Sie in einem Staat leben, der Sie foltert, wären Sie nicht froh, wenn sich zum Beispiel der deutsche Botschafter für Sie einsetzen würde? Oder würden Sie sagen: Wir brauchen Ihre Ratschläge nicht.

S:如果您生活在一个虐待您的国家里,当有一个像德国大使这样的人为您奔走的话,难道您不高兴吗?还是您会说:我们不需要您的忠告。

Mahbubani: Man sollte keine hypothetischen Fragen beantworten. Wenn jemand gefoltert wird, wird er alles tun, um der Folter zu entkommen.

M:我不应该回答假设的问题。如果某人被折磨的话,他会想尽一切办法逃脱折磨。



SPIEGEL: Das rechtfertigt aus unserer Sicht den Einsatz für Menschenrechte weltweit. Niemand, dessen Menschenrechte beispielsweise in China verletzt werden, sollte hilflos bleiben.

S:在我们看来这表明了世界范围内人权斗争的正确性。举例来说,没有一个被中国侵犯了人权的人应该孤立无助。

Mahbubani: Es gibt natürlich noch schlimme Verbrechen des Staats in China. Aber der Trend ist sehr positiv. In China konnten in den vergangenen Jahren 400 Millionen Menschen der Armut entkommen. Je moderner China wird, desto weniger Menschenrechtsverletzungen wird es geben. Das Entscheidende ist die Richtung, in die das Land sich entwickelt. Und die stimmt, anders als im Westen. Dort ist die Entwicklung negativ.

M:在中国当然还存在着恶劣的国家罪行。但是趋势是很好的。在过去几年里中国有四亿人口摆脱了贫困。中国越现代化,侵害人权就会越少。具有决定性意义的是这个国家发展的方向,而且是正确的方向,和西方完全不同。在那里的发展是负面的。



SPIEGEL: Wie kommen Sie darauf?

S:您是怎么做出这个结论的?

Mahbubani: Wegen der Reaktion auf den 11. September. Seit der Westen sich bedroht fühlt, gerät Ihre ganze Freiheitsphilosophie ins Wanken. Plötzlich darf der Staat seine Bürger nach Belieben überwachen. Sie haben Ihre Freiheitsrechte über Bord geworfen. Und niemand schreit auf.

M:因为911的反应。自从西方觉得受到了威胁之后,您们整个的自由哲学都踌躇不前了。突然之间国家可以随意地监视人民了。您们把您们自由的权利扔下了船。而且没有人反对。



SPIEGEL: Klingt fast so, als wollten Sie jetzt uns belehren. Kann der Westen von Asien lernen?

S:这听上去几乎像是您现在要教训我们了。西方能够向亚洲学习吗?

Mahbubani: Eine Menge. In den vergangenen 200 Jahren war der Austausch von Ideen eine Einbahnstraße. Die meisten guten Ideen kamen aus dem Westen. Jetzt wird es Zeit, dass die Ideen auch in die umgekehrte Richtung wandern.

M:在很多方面。在过去的两百年里思想的交流就像一条单行道。大多数的好主意都来自于西方。现在是时候让思想逆流了。



SPIEGEL: Was sollte der Westen von den Gesellschaften Asiens lernen?

S:西方应该向亚洲国家学习什么?

Mahbubani: Zunächst Toleranz. Sie sollten lernen, andere Gesellschaften zu akzeptieren. Dann sehen wir weiter.

M:首先是宽容。您们应该学习去接受别的国家。然后我们再议。



SPIEGEL: Herr Mahbubani, wir danken Ihnen für dieses Gespräch.

S:Mahbubani先生,我们对这次谈话表示感谢。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-5-23 01:32 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-23 12:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-25 23:14 | 显示全部楼层

Serie: Chinas Außenpolitik (2)

Serie: Chinas Außenpolitik (2) 系列:中国的外交政策(2)

http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~ED2010DDDA3C74C3FA77BC7A926ECD51E~ATpl~Ecommon~Scontent.html

Misstrauen zwischen „strategischen Partnern“ “战略合作伙伴”之间的不信任

Von Michael Ludwig, Moskau

23. Mai 2008 Russland und China propagieren seit einigen Jahren eine „strategische Partnerschaft“. Es ist kaum anzunehmen, dass sich unter dem neuen russischen Präsidenten Dmitrij Medwedjew daran etwas ändert.

几年来俄罗斯和中国一直推销着一种“战略伙伴关系”。几乎不能想象新的俄罗斯总统Dmitrij Medwedjew会对此有所改变。

Schon Boris Jelzin, der Russland in den neunziger Jahren als Präsident regierte, hatte eine solche Partnerschaft immer dann gefordert, wenn in den Beziehungen zum Westen Probleme auftauchten. Der Westen werde mit Russland nur dann respektvoll umgehen, meinte Jelzin, wenn sich Moskau außenpolitisch eng an Peking anlehne. Seine Überlegungen blieben indes nahezu folgenlos.

以前的叶利钦在位俄总统九年期间,一旦对西方关系产生问题时他就促进这种伙伴关系。当时叶利钦认为,莫斯科只有在外交上紧靠北京,西方在与俄罗斯打交道时才会保持尊重。然而他的想法基本上就不了了之的。
“开化世界”的“第二领导人”?

Erst Präsident Wladimir Putin machte dieses „Huckepack-Konzept“ zu einem tragenden Element praktischer Moskauer Außenpolitik. Und das auch erst, als sich gegen Ende von Putins erster Amtszeit auch das Ende der „russisch-amerikanischen Flitterwochen“ abzeichnete.

直到普京时代这一“依附策略”才成为了莫斯科务实外交政策的一块基石。在也是在普京第一任末期,也就是“俄美蜜月期”结束的时候才开始的。

„Zweiter Chef“ der „zivilisierten Welt“?  

Zuvor, im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001, hatten Amerika und Russland in Afghanistan gegen die Taliban an einem Strang gezogen. Amerikanische Politiker wollten damals sogar die Mitgliedschaft Russlands in der Nato nicht mehr ausschließen.

此前,在911恐怖袭击事件之后,美国和俄罗斯曾在阿富汗合作打击过塔利班。那时美国的政客们甚至不排除俄罗斯加入北约的可能性。


In Moskau wurde nach Putins Öffnung zum Westen von Gleichrangigkeit mit Amerika in einer transatlantischen Großfamilie geträumt. Der Posten eines „zweiten Chefs“ der „zivilisierten Welt“ blieb Moskau indes verwehrt. Das Abweichen Russlands vom Pfad der Demokratisierung, aber auch schwerwiegende rüstungs- und sicherheits- sowie außenpolitische Differenzen mit dem Westen waren die Gründe dafür.

在普京的向西方开放政策实行之后莫斯科就幻想着在一个泛大西洋大家庭中与美国平起平坐。然而莫斯科却没有得到“开化世界”的“第二领导人”这一位置。个中原因就是,莫斯科偏离了民主化以及和西方在军备,安全和外交上的严重分歧。

Die chinesische Führung kalkuliert im Grundsatz ähnlich wie die Russen. Denn auch für Peking bietet eine enge Zusammenarbeit mit dem Nachbarstaat zusätzliche Möglichkeiten, die eigene Stellung in der Weltpolitik und im Verhältnis zum Westen aufzuwerten. Beide Länder stimmen darin überein, die ohnehin brüchig gewordene globale Hegemonie Amerikas durch eine multipolare Weltordnung ablösen zu wollen, in der sowohl Peking als auch Moskau die Rolle eines eigenständigen Zentrums zukommen müsse. Ein russisch-chinesisches Militärbündnis zur Untermauerung dieses weltpolitischen Anspruchs wird allerdings weder von Peking noch von Moskau erwogen.

从本质上来说中国领导层和俄国人考虑的差不多。因为与邻国的紧密合作会带来的更大的机会,可以使自己在国际政治上的地位相对西方来讲增值不少。这两个国家本着共同的利益,要把本来就已经变得不稳定的国际霸权美国赶下台取而代之以一个多极化的世界格局,在这个格局中北京和俄罗斯都希望扮演一个独立的核心角色。当然北京和莫斯科都不会考虑用一个俄中军事联盟来支撑这种国际政治地位的要求。

Das westliche Demokratiemodell lehnen beide ab 两个国家都拒绝了西方的民主

Als Beziehungskitt auf der Achse Moskau-Peking wirkt ferner, dass China und Russland gleichermaßen auf eigenen Wegen in wirtschafts- und ordnungspolitischer Hinsicht bestehen. In beiden Hauptstädten heißt es klar und deutlich, dass das westliche Demokratiemodell keinen Anspruch auf universale Gültigkeit beanspruchen könne.

中国和俄罗斯都坚持走自己的经济和政治格局之路,这在长远看来将成为莫斯科北京轴心的粘合剂。显而易见的是两国都认为西方民主模式不具有普遍的有效性。

China hält an der Einparteienherrschaft der Kommunisten fest. Russland, das sich dem Westen gegenüber zwar nach wie vor als demokratisch verfasstes Land gibt, hat unter Putin neuerdings den Begriff von der „souveränen Demokratie“ entwickelt, um Kritik aus dem Westen wegen der unbefriedigenden Lage der Menschenrechte und wegen der Demokratiedefizite im „System Putin“ abzuwehren.

中国坚持着共产党的一党专制。俄罗斯虽然依旧对西方表示是一个民主立宪国家,但是新近在普京的领导下发展出了一个“主权民主”的概念来对抗西方对人权现状的不满和对“普京系统”下缺乏民主的批评。

Verbindend wirkt sicherlich auch, dass Russland der Volksrepublik Waffen liefert, die China anderswo nicht erhält und mit denen das chinesische Militär im Falle eines Konflikts um Taiwan womöglich die amerikanische 7. Flotte gefährden könnte.

俄罗斯对中国的军售无疑也起到了积极作用。这些武器中国从其他国家不可能得到,如果台湾危机爆发的时候这些武器可能会对美国第七舰队造成威胁。

Die „autoritäre Internationale“ will „bunte Revolutionen“ verhindern “专治国际”想要制止“颜色革命”

Übereinstimmende politische Interessen beider Länder haben dazu geführt, dass Moskau und Peking ihr Vorgehen im UN-Sicherheitsrat koordinieren, beispielsweise bei der Sanktionspolitik gegen Iran. Deutlich sichtbar wird die neue Qualität der Beziehungen auch an der Intensivierung der Kooperation im Rahmen der Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SOZ), der zudem zentralasiatische Despotien angehören. Gemeinsames Ziel dieser „autoritären Internationale“ war es in den vergangenen drei Jahren, den wachsenden Einfluss der Amerikaner in der Region einzudämmen und „bunte Revolutionen“ zu verhindern.

两国一致的政治利益促成了莫斯科和北京在联合国安理会上行动的协调一致,例如对伊朗的制裁。两国在属于中亚专治政体的上合组织(SOZ)框架下的进一步合作也清楚地显示了两国关系新的内涵。在过去的三年中这一“专治国际”共同的目标就是阻挡美国在这一地区日益加深的影响以及制止“颜色革命”。

Andererseits diente die SOZ China dazu, seine wirtschaftliche Expansion und Rohstoffinteressen in Zentralasien abzusichern. In Russland wird die SOZ auch als Möglichkeit gesehen, die Chinesen diskret zu kontrollieren. Misstrauen ist demnach geblieben.

另一方面,中国也利用了上合组织来保障中国在中亚地区的经济扩张和原材料需求。在俄罗斯来看来上合组织是一个小心地控制中国的机会。因此不信任还是存在着的。

Auch im östlichen Sibirien und in Russlands Fernem Osten besteht dieses Misstrauen fort. Es zeigt, dass die „strategische Partnerschaft“ der Hauptstädte im nachbarschaftlichen Alltag nicht Fuß gefasst hat. Ängste vor einer chinesischen Expansion werden in Moskau dadurch genährt, dass auf chinesischer Seite ein schnelles Wirtschaftswachstum zu verzeichnen ist, während die Russen kaum vorankommen und die Bevölkerung abwandert.

这种不信任在东西伯利亚和俄罗斯的远东也继续存在着。这表明这两个邻国之间的“战略伙伴关系”还没有根深蒂固。在边界的一边中国经济迅速地增长,而另一边的俄罗斯几乎停滞不前,人民流离失所,这加剧了莫斯科对中国经济扩张的担忧。

Chinesische Einwanderer sind bislang zwar nur in geringer Zahl nachgerückt. In ganz Russland leben nur einige Zehntausend Chinesen. Dennoch taucht das Gespenst von der drohenden chinesischen Landnahme in den östlichen Regionen Russlands immer wieder auf und behindert die Moskauer Politik, die die Wirtschaftskraft der Chinesen für die Entwicklung dieser zurückgebliebenen Gebiete nutzen möchte.

至今为止中国移民数量的增长还十分缓慢。在全俄罗斯只有几万民中国人。尽管如此中国人殖民俄罗斯东部的幻觉还是不断地妨碍了莫斯科利用中国人经济力量来发展这片落后地区的政策。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-26 22:55 | 显示全部楼层

Serie: Chinas Außenpolitik (3) 系列:中国的外交政策(3)

Serie: Chinas Außenpolitik (3) 系列:中国的外交政策(3)

http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~E3E171C69016841E5BD07358FC51AA66D~ATpl~Ecommon~Scontent.html

Verflechtung und Sympathie 互涉与好感

Von Rainer Hermann, Istanbul

24. Mai 2008 Immer enger werden die Beziehungen zwischen den beiden wichtigsten Wachstumsregionen der Welt: China braucht Energie und Kapital, und beides können die ölreichen Staaten am Golf liefern. Jene werben im Gegenzug um chinesische Unternehmen, die sich bei ihnen ansiedeln sollen. Sollte es nämlich in den westlichen Industriestaaten, den (noch) wichtigsten Wirtschaftspartner der Golfstaaten, zu einer Rezession kommen, könnten diese dann leicht auf den Wachstumsmarkt China ausweichen.

世界上两个最重要的经济发展地区之间的关系越来越紧密了:中国需要能源和资金,而这两者波斯湾盛产石油的国家都可以提供。这些国家则希望中国企业进驻。这样一旦海湾国家如今最重要的经济合作伙伴西方工业国家的经济衰退的话,这些国家(的经济重点)就可以轻易地转移到发展迅猛的中国去。

China muss schon 50 Prozent seines Ölverbrauchs importieren, und dieser Anteil steigt rasch. Als wichtigste Bezugsquellen bieten sich die Golfstaaten und Afrika an. Konzessionen zur Förderung von Öl und Gas hat die chinesische Staatsgesellschaft Sinopec schon in Saudi-Arabien, Iran, Algerien und Libyen. Zuletzt unterzeichneten PetroChina und Qatar im April einen Vertrag für die Lieferung von verflüssigtem Naturgas (LNG) für die Dauer von 25 Jahren.

如今中国石油需求的50%都要依靠进口,而且这一比例正在飞速上升。海湾国家和非洲可以作为最重要的供应来源。中国的国有企业中石化已经获得了在沙特,伊朗,阿尔及利亚和利比亚开采石油和天然气的官方许可。中石油和卡塔尔在不久前的四月份签署了一份为期二十五年的液化天然气的输送合同。

Unternehmen vom Golf entdecken China 海湾企业发现了中国

Wo sich die Chinesen ihre Energielieferungen sichern, setzen sie sich auch wirtschaftlich fest. Chinesen bauen in Algerien eine Autobahn, in Sudan einen Seehafen, in Libyen eine Eisenbahn. Andererseits entdecken auch Unternehmen aus der Golfregion China. Mehr als Tausend Gesellschaften aus dem Nahen Osten sind schon in China tätig, und es werden schnell mehr. Der saudische Grundstoffhersteller Sabic sieht sich nach Gelegenheiten für große Investitionen in China um, ebenso die kuweitische Ölgesellschaft Kuweit Petroleum Corporation (KPC).

在对华能源供应有所保障的地方,中国在经济上也站稳了脚跟。中国人正在阿尔及利亚建造一条高速公路,在苏丹建设一个港口,在利比亚是一条铁路。另一方面海湾地区的企业也发现了中国。已经有一千多家来自中东的公司在中开展了业务,还会有更多的公司加入这一行列。萨特原材料生产商Sabic正在寻求在中国大举投资的机会,科威特石油公司科威特石油集团(KPC)也是一样。

In China will Masdar investieren, die Gesellschaft Abu Dhabis für die Entwicklung erneuerbarer Energien. Der kuweitische Staatsfonds „Kuweit Investment Authority“ (KIA) stieg im vergangenen Herbst in die „Industrial and Commercial Bank of China“ ein. Bei deren Börsengang war die KIA der größte Aktionär. Im April gab der Staatsfonds von Dubai - Dubai International Capital - die Einrichtung eines Investmentfonds mit einem Volumen von einer Milliarde Dollar bekannt. Er soll sich an den chinesischen Unternehmen beteiligen und ihnen Kapital bereitstellen, wenn sie sich in den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE) engagieren wollen. Partner von Dubai in dem neuen Fonds ist die chinesische Private-Equity-Gesellschaft „First Eastern Investment Group“.

阿布扎比的新能源发展公司Masdar想要在中国投资。去年秋天科威特的主权基金“科威特投资局”(KIA)入股了“中国工商银行”。工商银行上市时KIA是最大的股东。四月份迪拜的主权基金“迪拜资本国际公司”宣布成立了一个十亿美元的投资基金。这个基金会被用来参股中国企业,还帮助有意在阿联酋(VAE)开展业务的中国企业筹集资金。迪拜在此项基金上的合作伙伴是中国的私人股份公司“第一东方投资集团”。

Der Vertrag wurde während des Staatsbesuchs des Emirs von Dubai, Scheich Muhammad Bin Rashid, Mitte April in China unterzeichnet. Er war nur einer der unterzeichneten Abkommen. Ein anderes regelt die Zusammenarbeit bei der Produktion von Rüstungsgütern.

在四月份对中国进行国事访问期间迪拜的国王,酋长Muhammad Bin Rashid签署了这项合同。这只是所签署协定中的一个。另一份协定协调了两国军火生产的合作。

In Iran hat Peking eine gute Position 北京在伊朗有着很高的地位

Staatsbesuche von Herrschern der Golfstaaten in China sind keine Seltenheit mehr. In den vergangenen zwei Jahren reisten beispielsweise der saudische König Abdullah Bin Abdalaziz und der Präsident der VAE, Scheich Chalifa Bin Zayed, nach China. Abu Dhabi und Dubai, die zwei wichtigsten Emirate der VAE, wollen ebenso wie alle anderen Staaten am Golf rechtzeitig am Aufstieg Chinas zur größten Volkswirtschaft beteiligt sein.

海湾国家元首对中国进行国事访问已经不是什么新鲜事了。例如在过去两年间萨特国王Abdullah Bin Abdalaziz和阿联酋总统Chalifa Bin Zayed酋长就曾经访问过中国。阿联酋的两个最重要的酋长国阿布扎比和迪拜想要及时地在中国崛起成为最大国民经济实体的过程中分一杯羹,其他海湾国家也是一样。

Eine gegenseitige politische Sympathie ergänzt die immer engere wirtschaftliche Verflechtung. Keine der beiden Seiten nimmt zur Innenpolitik der anderen Stellung. Durch das chinesische Modell einer Marktwirtschaft gepaart mit einem autoritären Staat sehen sich einige arabische Herrscher und Technokraten in ihrer Haltung bestätigt, dass demokratische Reformen nicht eine Bedingung für Wachstum sein müssen.

一种相互的政治好感是对日益紧密经济互涉的一种有益补充。两方面都互不干涉对方的内政。通过市场经济和专制政权并存的中国模式使得阿拉伯统治者们和唯技术论者们坚定了立场,民主改革并不一定必须是经济发张的前提条件。

Auch lässt sich China nicht durch amerikanischen Druck davon abbringen, enge Beziehungen zu Iran zu unterhalten. Sehr großzügig legt China die Sanktionen des UN-Sicherheitsrats gegen Teheran aus. Peking hat sich damit eine Position verschafft, alle jene großen und strategisch wichtigen Projekte zu bauen, die für Iran wichtig sind. Dafür sichert sich China weitere wichtige Prozente seines Energiebedarfs. Der Aufstieg Chinas und das Wiedererwachen Arabiens stellen damit auf dem Weg in eine multipolare Welt weitere wichtige Wegmarken auf.

就连来自于美国的压力也不能改变中国对伊朗的关系。中国很爽快地就否决了联合国安理会对伊朗制裁的决议。北京以此得到了伊朗所有大型的或者有重要战略意义工程的营造权。这样一来中国就进一步地保障了他的能源需求。中国的崛起和阿拉伯的觉醒是一条走向多极世界之路的重要里程碑。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 15:07 , Processed in 0.060846 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表