萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-7 11:03 | 显示全部楼层

《十个问题问达赖》开始放映

http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/religionen/779145/

Tibet und seine Traditionen 西藏和传统
Kinostart von "10 Fragen an den Dalai Lama" 《十个问题问达赖》开始放映
Die Olympischen Spiele in Peking stehen vor der Tür, und die Proteste gegen die chinesische Regierung begleiten die gesamte Vorbereitungszeit: Demonstrationen gegen die Menschrechtsverstöße im Allgemeinen und die Unterdrückung der Tibeter im Besonderen prägen das Bild rund um den Fackellauf. Unter diesen Rahmenbedingungen dürfte der Kinostart des Films "10 Fragen an den Dalai Lama" am 8. Mai besondere Aufmerksamkeit verdienen.
北京奥运会就在眼前。而抗议中国政府的示威伴随着整个准备期:一般是对违反人权抗议,特别是抗议西藏人民的镇压给火炬接力打上了沉重的烙印。在这个大环境下五月八日电影《十个问题问达赖》的放映应该会得到特别的注意。
"Long live Tibet! Long live Tibet! / Thank you, thank you, thank you!" “西藏万岁!西藏万岁!/谢谢你,谢谢你,谢谢你!”

Wo immer der Dalai Lama auftaucht, jubeln ihm die Menschen zu. Mit Ausnahme von China natürlich. Er ist einer der höchsten buddhistischen Repräsentanten, tritt für Gewaltlosigkeit ein und fasziniert Menschen weltweit. So auch den amerikanischen Filmemacher Rick Ray. Dieser drehte für eine Hollywood-Produktionsfirma fast umsonst einen Reisefilm über Indien. Denn der Produzent hatte ihm im Gegenzug ein Interview mit dem Dalai Lama versprochen. Doch als die Dreharbeiten beendet waren, war das vergessen. Ray überlegte und ließ sich von seinem Fahrer Gitaron beraten.
不管达赖在哪里出现,人们向他欢呼。当然中国除外。他是佛教最高的代言人之一,拥护非暴力,令世人着迷。电影制片人Rick Ray也是这样。他几乎免费为好莱坞的一家制片公司拍摄了一部关于印度的旅游片。因为作为报答制片商许诺让他采访达赖。然而当拍摄工作结束时,这个(许诺)被遗忘了。Ray思量着并让他的司机Gitaron帮他出主意。

Rick Ray: "Gitaron schlug vor, ihm zu schreiben. Allerdings ist die Post in Indien sehr unzuverlässig. Also sagte er: "Sir, schicken Sie ihm keinen Brief, sondern eine E-Mail!" Ich glaube nicht, dass er jeden Tag vor dem Computer sitzt, herumsurft und seine E-Mails liest. Aber er hat Leute, die das für ihn tun. Es gibt sogar ein Computerzentrum am Kloster, wo die Mönche ihre Mails überprüfen und ein paar Videospiele spielen. Auch wenn ich bezweifle, dass er das gut heißt."
Rick Ray:Gitaron提议给他写信。可是印度的邮政很不可靠。于是他说:“先生,别写信了,给他发个email吧。”我不相信他每天都坐在电脑面前到处浏览和看他的mail。但是有人会帮他做这件事。寺院里甚至有个计算机中心,和尚们可以查收他们的mail还可以玩玩游戏。不过我比较怀疑他觉得这样不错。

Nur ein paar Tage später bekam Ray eine Antwort: Das Interview könne stattfinden. In Dharamsala, im Norden Indiens, wo der Dalai Lama mit seiner Exilregierung lebt. Er dürfe zehn Fragen stellen und hätte 45 Minuten Zeit dafür. Allerdings erst in drei Monaten. Diese Zeit nutzte der Regisseur, um sich vorzubereiten. Er reiste durch Indien, vertiefte sich in die buddhistische Lehre und besuchte ein tibetisches Kloster. Außerdem sammelte Ray Filmmaterial, das den ersten Teil des Films prägt.
就在几天后Ray得到了答复:采访可以进行。在印度北部的达兰萨拉,达赖和他流亡政府的所在地。他可以在四十五分钟内提十个问题。当然得在三个月后。这名导演利用这段时间做了点准备工作。他走遍了印度,埋头于佛教教义并造访了一座寺庙。此外他还搜集了资料为电影的第一部分奠定了基础。

Man könnte es als historische Reise oder Entwicklung des Dalai Lama bezeichnen: In dieser schildert der Regisseur Buddhas spirituelle Suche vor 2500 Jahren, die Verbreitung des Buddhismus. Vor allem aber beschreibt er Tibet, das Land auf dem Dach der Welt, in das 1951 die Chinesen einfielen. Damals mussten die Tibeter ein 17-Punkte-Programm unterzeichnen, das Tibet als Teil Chinas festschrieb. Und der etwas naive 17-jährige Dalai Lama ließ sich 1953 von Mao Zedong nach Peking einladen.
这(电影的第一部分)可以被称作为历史性的旅程或者达赖的进化:这位导演在里面刻画了2500年前菩萨心灵上的求索,佛教的传播。但是他主要描写了世界屋脊西藏这片1951年被中国人入侵的土地。当时西藏人被迫签署了认可西藏是中国一部分的《十七条协议》。有点天真的十七岁的达赖应毛泽东的邀请去了北京。

"Mao nutzte die Berichterstattung des Ereignisses, um seine Leute davon zu überzeugen, dass sich Tibet China angeschlossen habe. Der Dalai Lama aber ergriff die Gelegenheit, um Mao die Einzigartigkeit Tibets persönlich zu erklären. Er glaubte, dass Mao ein guter und vernünftiger Mann wäre. Aber beim letzten Treffen mit Mao beugte sich der kommunistische Führer zu ihm und sagte, dass Religion Gift sei. Plötzlich erkannte der Dalai Lama, dass Mao ein Feind des Buddhismus' war und Tibet schwere Zeiten bevor standen."
“毛(泽东)利用了媒体对此行的报道来使他的人民相信西藏与中国是一家。达赖却抓住了这个机会亲口向毛解释了西藏的唯一性。(那时)他认为毛是个明理 的好人。但是在最后一次和毛见面时这位共产党领袖凑过来对他说宗教是毒药。突然间达赖认识到毛是佛教的敌人,西藏的艰难时期就要来临了。”
1959 starben bei einem Aufstand rund 90.000 Tibeter. Und der Dalai Lama floh mit seiner Regierung ins indische Exil. Seither setzt er sich überall auf der Welt für seine Landsleute ein. So auch in den USA.
在1959年的起义中死了将近90000西藏人。达赖和他的政府也流亡去了印度。自那以后他在世界各地为他的同胞们说话,在美国也是这样。
Dalai Lama: "Wenn Sie uns helfen, dann werden Sie im Moment davon nicht profitieren. Wir haben kein Öl und können Ihnen nichts bieten. Aber Tibet ist eine Sache der Moral. Und Ihre amerikanischen Vorfahren wie Lincoln und Jefferson hatten feste moralische Prinzipien. Amerikanische Nuklearwaffen und Wirtschaftskraft werden Ihnen keine größere Beliebtheit bescheren. Aber ich bewundere Ihre Prinzipien: Demokratie, Freiheit und Unabhängigkeit."
达赖:“如果你们帮助了我们,你们不会马上得到回报。我们没有石油,什么也不能给你们。但西藏是一个良心上的问题。你们美国的先辈林肯和杰弗逊具有坚定的道德准则。美国的核武器和经济力量不会给你们带来巨大的声望。但是我仰慕你们的原则:民主,自由和独立。”
Im ersten Teil schildert der Film den Lebenslauf des heutigen, des 14. Dalai Lama, der als Reinkarnation des 13. Dalai Lama betrachtet wird. Auf der Suche nach ihm fanden Mönche durch verschiedene Zeichen einige Kinder. Sie zeigten ihm diverse Gebetsketten, Gehstöcke und Brillen. Einiges davon gehörte dem 13. Dalai Lama. Nur er erkannte alle Gegenstände und wurde am 22. Februar 1940 als 4jähriger zum 14. Dalai Lama erklärt. Im zweiten Teil des Films folgt dann das Gespräch zwischen dem Regisseur und dem Dalai Lama: Warum erscheinen die Armen glücklicher als die Reichen? Gibt es Hoffnung auf Frieden im Nahen Osten? Sollten wir uns mit China auseinandersetzen? Ist die Freiheit des Internets grundsätzlich gut? Wird es einen weiteren Dalai Lama geben? Das sind die Fragen von Rick Ray. Und aktuell vielleicht die Wichtigste: Gibt es einen Punkt, an dem der Dalai Lama das Prinzip der Gewaltlosigkeit aufgibt?
影片的第一部分讲述了现今的被认为是十三世达赖转世的十四世达赖的生平。和尚们在寻找他的时候通过各种征兆找到了几个孩子。他们给这些孩子看各种各样的念珠,拐杖和眼镜。有些是属于十三世达赖的。只有四岁的他认出了所有的物件而被宣布成为了十四世达赖。接着在影片的第二部分就是这位导演和达赖的访谈录:为什么穷人们看上去要比富人们幸福?中东的和平还有希望吗?我们应该和中国辩个明白吗?原则上来说网络自由是不是好的?会有下一个达赖吗?这些是Rick Ray的问题。还有在当前可能是最重要的:达赖有没有可能放弃他的非暴力主张?
Dalai Lama: "Grundsätzlich ist die gewaltlose Methode die beste oder die realistischste, um das Problem zu lösen. Aber im Falle einer plötzlichen Gefahr muss man sich schützen. Um das Problem dann nächste Woche oder nächstes Jahr anzugehen. … Wenn man aber versucht, jemanden zu missbrauchen oder zu töten, und wenn die Umstände keinen Ausweg lassen, dann muss man in Betracht ziehen, zurückzuschlagen."
达赖:“原则上来说非暴力手段是解决问题最好的或者是最现实的手段。但当危险突然来临的时候必须得保护自己,为了能够在下个星期或者明年再来解决这个问题。。。。但是如果有人想要虐待或者杀害别人,而且此危机没有解决(其它)办法的时候,就得考虑反击了。”
"10 Fragen an den Dalai Lama" ist ein hoch spannender Film. Aber das Werk ist ein bisschen zu stark als Hommage angelegt und schildert kaum andere Meinungen oder Einstellungen unter den Tibetern. Die aber gibt es auch: Nicht umsonst drohte der Dalai Lama mit seinem Rücktritt, als es zu Ausschreitungen bei dem olympischen Fackellauf kam. Ohnehin ist die allgemeine Akzeptanz der Tibeter wohl nicht allein auf das Wirken des Dalai Lama zurückzuführen, sondern auf die buddhistische Kultur insgesamt. Menschen, die an eine Wiedergeburt glauben, können es leichter ertragen, wenn ihr Land 50 oder 100 Jahre besetzt wird. Was ist das schon im großen historischen Maßstab?
《十个问题问达赖》是一部十分引人入胜的电影。但是这部作品有点过分强调了个人崇拜,而且几乎没有对藏人不同意见和姿态的描写。这也是存在的:当在奥运火炬接力活动中发生骚乱时,达赖辞职的威胁是不无道理的。普通藏人的忍耐力光靠达赖的影响应该是难以解释的,而是要归功于佛教文化的总体。相信轮回的人比较能容易地忍受他的国家被占领五十或者一百年。在历史长河里这又算得了什么呢?
Dalai Lama: "Das Gewehr ist ein Zeichen der Schwäche. Die Macht der Gewehre ist nur von kurzer Dauer, bestimmend und mächtig. Aber auf lange Sicht kann die Macht der Gewehre nicht bestehen, sondern nur die Kraft der Wahrheit."
达赖:“武器是虚弱的表现。武器的力量只在短时间内是强大和有决定性的。但从长远角度来看能够生存的不是武器,而只会是真相的力量。”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-8 10:20 | 显示全部楼层

Tibets Kultur droht zu verschwinden 西藏文化有消失的危险

Tibets Kultur droht zu verschwinden 西藏文化有消失的危险

http://www.tagesspiegel.de/meinung/kommentare/Tibet-China;art141,2525131

Kelsang Gyaltsen, Unterhändler des Dalai Lama, ist zur Zeit in China, um mit Pekings Führern über eine Lösung des Konflikts in dem Himalajaland zu verhandeln
达赖的谈判代表Kelsang Gyaltsen现在正在中国与北京的领导人就解决喜马拉雅地区冲突问题进行磋商
Vor zwei Wochen trat er noch auf einem Kongress in Wien auf, um die Weltöffentlichkeit auf die Lage in Tibet aufmerksam zu machen. Seit diesem Wochenende ist Kelsang Gyaltsen in China, um mit Pekings Führern über eine Lösung des Konflikts in dem Himalajaland zu verhandeln. Der 56-Jährige ist einer von zwei Sondergesandten des Dalai Lama. In dieser Funktion reiste er zuletzt mehrmals nach China, 2002 durfte er erstmals seit seiner Kindheit auch Tibet besuchen.
两周前他还在维也纳议会上登台提醒国际社会关注西藏局势。从本周末开始Kelsang Gyaltsen在中国与北京的领导人就解决喜马拉雅地区冲突问题进行磋商。56岁的他是两个达赖特使之一。以前他曾经带着这个任务造访中国,在2002年他第一次被允许回到西藏这个他从小就离开了的地方。
In Gyaltsens Lebenslauf spiegelt sich das Schicksal seines Volkes. Als Achtjähriger floh er mit seinen Eltern vor den chinesischen Besatzern ins indische Exil. In einem Auffanglager in Dharamsala, bis heute Exilsitz des Dalai Lama, wurde eine Hilfsorganisation auf ihn aufmerksam. Mit neun anderen Flüchtlingskindern schickte man Gyaltsen zur Ausbildung in die Schweiz. Erst 15 Jahre später, als er für eine Schweizer Großbank arbeitet, kehrte Gyaltsen zurück und sah seine Familie wieder.
Gyaltsen的履历也反映了他人民的命运。八岁的时候他就为了摆脱中国占领者而投奔了在印度的流亡政府。在达兰萨拉(现今达赖流亡政府所在地)的一个收容所里他被一个慈善机构所注意。Gyaltsen和另外的九个孩子被送到了瑞士接受教育。直到15年后他在一家瑞士银行工作的时候他才回去并与他的亲属重逢。Nach einer Audienz beim Dalai Lama entschied sich Gyaltsen, seinen Job aufzugeben und für die tibetische Exilregierung zu arbeiten. Wegen seines diplomatischen Geschicks stieg er zu einem wichtigen Berater des Dalai Lama auf, als EU- Beauftragter und als Chef der Exiltibeter in der Schweiz, der größten Auslandsgemeinde der Tibeter.
在觐见了一次达赖之后Gyaltsen决定放弃他的工作而为西藏流亡政府服务。由于他高超的外交手腕他升级成为了达赖的一名重要的幕僚,担任了欧盟委员和国外最大的藏人团体瑞士流亡藏人主席。Gyaltsen ist ein treuer Verfechter der Politik der Gewaltlosigkeit des Dalai Lama. Aber er lässt auch keinen Zweifel daran, dass die Frustration seiner Landsleute über Chinas Unterdrückungspolitik wächst. „Viele Tibeter sind offenbar zu der Schlussfolgerung gekommen, dass Gewalt das einzige Mittel ist, damit sich etwas bewegt“, sagt Gyaltsen. Nach seiner Ansicht wurde die Situation in Tibet im Ausland unterschätzt. Die Regierungen wüssten von Menschenrechtsverletzungen. „Aber wie die tibetische Kultur untergraben wird und zu verschwinden droht, wie die chinesische Regierung Tibet systematisch sinisiert – der Dringlichkeit der Lösung dieser Probleme ist man sich nicht bewusst.“
Gyaltsen是达赖非暴力政策忠实的拥护者。但是他也毫不怀疑他的同胞对中国的镇压政策越来越感到愤懑。“显然许多藏人得出了这样的结论,暴力是唯一能改变现状的方式。” Gyaltsen说。在他看来国外低估了西藏局势。(外国)政府知道违反人权,“但是诸如西藏文化被侵蚀而有消失的危险,中国政府有计划地对西藏实行汉化,人们还没有认识到解决这些问题的迫切性。”Für den Dalai Lama ist der Dialog mit Peking die wohl letzte Chance, um eine Verschärfung des Konflikts zu verhindern. Sein Gesandter zeigt sich deshalb verhandlungsbereit. Ziel der Tibeter sei kein eigenständiger Staat, betont Gyaltsen. „Wir sind gewillt, ein Teil Chinas zu sein, wenn wir echte Autonomie bekommen.“ Doch er weiß, dass dies ein großes Zugeständnis für KP-Mächtige wäre. „Bislang fehlt in Peking dafür der Wille“, erklärte Gyaltsen.
对达赖来说和北京的对话可能是避免局势恶化的最后机会。因此他的特使也表示了协商的诚意。“藏人的目标不是独立的国家。” Gyaltsen强调说,“如果能得到真正自治的话我们愿意作为中国的一部分。”然而他也知道这将意味着共产党统治者极大的让步。“至今为止北京没有(让步的)意图。”Gyaltsen表示。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-8 23:32 | 显示全部楼层

Chinesisch für Anfänger 中国入门

Sport, Schmidt, Lang Lang: Das Olympia-Programm bei ARD und ZDF
体育,Schmidt(译者:德国一台的一档脱口秀),郎朗:德国国家一台(ARD)和二台(ZDF)的奥林匹克节目安排
http://www.tagesspiegel.de/medien-news/;art15532,2525711

„Optimismus ist nur ein Mangel an Information”, zitierte Harald Schmidt gestern Heiner Müller bei der Pressekonferenz in Hamburg, bei der ARD und ZDF ihr Angebot zu den Olympischen Spielen in Peking vorstellten. Solcherlei Weisheiten stehen offenbar hoch im Kurs bei diesem sportlichen Ereignis, bei dem auch die zuständigen Fernsehsender nicht recht wissen, was sie erwartet. So warnte Dieter Gruschwitz, Leiter der ZDF-Hauptredaktion Sport: „Der Mensch stolpert nicht über Berge, sondern über Maulwurfshügel.“ Ob das dann bei Themen wie Zensur, Doping und Menschenrechten passieren wird oder eher doch, weil China keine europäischen Führerscheine akzeptiert, wird man sehen.
“乐观主义只不过是因为缺少信息。” Harald Schmidt(译者:脱口秀主持人)在昨天ARD和ZDF转播奥运节目的发布会上引用了Heiner Müller(译者:德国剧作家)的这一段话。这种警世之言在此体育盛会之际显然十分受人重视,何况这次连转播的电视台都不很清楚会发生什么。所以ZDF体育部主编Dieter Gruschwitz警告说:“人不会在翻山越岭时跌倒,而会在跨越鼹鼠丘时摔跤。”让时间去证明,这种事是否会在(报道)例如审查制度,兴奋剂或者人权问题上发生,还是更有可能发生在(报道)中国不承认欧洲驾照时。
„Von ARD und ZDF können die Zuschauer eine umfassende Berichterstattung nicht nur über die sportlichen Highlights in den diversen Wettkampfstätten, sondern auch über die politische Situation im Land erwarten“, versprach Walter Johannsen, Olympia-Teamchef von ARD und ZDF. Für den federführenden NDR ist die Übertragung der Spiele eine der größten Herausforderungen in seiner über 50-jährigen Geschichte. Jeweils etwa 100 Moderatoren, Redakteure und Reporter von ARD und ZDF sowie rund 80 Journalisten vom ARD-Hörfunk sind für Peking akkreditiert. Insgesamt rechnet man mit 20 000 Medienschaffenden aus aller Welt, denen 13 000 Athleten gegenüber stehen. Am 8. August um 13 Uhr startet die Live-Berichterstattung mit der Eröffnungsfeier, die von Sandra Maischberger und Ralf Scholt, Sportchef des Hessischen Rundfunks, kommentieren werden. Maischberger bezeichnete diesen Einsatz als einen Höhepunkt ihrer journalistischen Karriere. Dafür trainieren werde sie am 20. Mai in der ARD in einem Fernsehgespräch mit Helmut Schmidt, der ein ausgewiesener Chinakenner ist.
ARD和ZDF奥运转播主管Walter Johannsen承诺:“观众们能够通过ARD和ZDF收看到包罗万象的新闻报道,不仅包括各种竞技体育项目的精彩镜头,还有这个国家(中国)的政治局势。”对承担主要任务的NDR(北德电视台)来说这次转播是在他五十多年的历史上最大的挑战。ARD和ZDF的近三百名解说员,编辑和记者和大约八十名ARD电台工作人员为此次北京之行而被委派了工作。相比13000名参赛运动员而言会有来自世界各地的20000名媒体工作者(参加)。八月八日下午一点开始现场转播开幕式,并将由Sandra Maischberger(译者:德国国家一台政治访谈节目女主持)和黑森州电视台体育部主任Ralf Scholt主持和解说。Maischberger把这一任务比做了她记者生涯的一个高潮。为了练习她将于五月二十日在ARD与受过认证的中国通Helmut Schmidt(译者:有待认证)合作一档电视谈话节目。
Im täglichen Wechsel berichten ZDF und ARD von allen Wettbewerben aus Tsingtao, Hongkong und Peking. Monica Lierhaus und Michael Antwerpes führen die Zuschauer durch die ARD-Live-Übertragungen, bedingt durch die sechs Stunden Zeitverschiebung von 2 Uhr in der Früh bis 19 Uhr 45. Außerdem gibt es eine ausführliche Magazinsendung am späten Nachmittag, die Reinhold Beckmann präsentiert. Nach den „Tagesthemen“ blicken Waldemar Hartmann und Harald Schmidt als „Waldi und Harry“ aus dem Deutschen Haus in Peking auf das Tagesgeschehen zurück. Ihr Studio wurde in den Ballsaal eines großen Pekinger Hotels eingebaut. „Wir berichten über alles, was uns wichtig erscheint“, sagte Schmidt, „sei es eine Poolparty bei Dr. Fuentes oder über die Leistungen einer bulgarischen Gewichtheberin“ – mit Blick auf den spanischen Arzt Fuentes, der hunderte Sportler gedopt haben soll.
ZDF和ARD将一天一轮换地报道所有在青岛,香港和北京进行的比赛项目。由于转播时间是从凌晨两点到晚上七点四十五分(六小时的时差),Monica Lierhaus和Michael Antwerpes两人将主持ARD的现场直播。此外在傍晚还会有一档由Reinhold Beckmann主持的详尽的集锦节目。“Tagesthemen(译者:ARD的新闻节目)”之后Waldemar Hartmann和Harald Schmidt将在一档以两人名字命名的节目“Waldi und Harry”里回顾一天的要闻。他们的演播室搭建在北京一家大宾馆的舞厅里。“我们报道所有我们觉得重要的东西。” Schmidt说,“内容可能是Fuentes医生(译者:2006年环法自行车大奖赛因卷入兴奋剂丑闻而被捕)举办的泳池派对,或者是关于一名保加利亚举重女运动员的的成绩。”——这里提到的西班牙医生Fuentes据信给数百名运动员提供了兴奋剂。
An ZDF-Tagen werden sich Michael Steinbrecher und Rudi Cerne mit „Olympia live“ abwechselnd von 2 bis 18 Uhr aus dem International Broadcast Center der chinesischen Hauptstadt melden. Neben den reinen Sportereignissen werden dort auch die aktuelle politische Lage im Gastgeberland sowie gegebenenfalls die Dopingproblematik in den Blickpunkt rücken. Die „Olympia Highlights“ präsentieren Johannes B. Kerner und Katrin Müller-Hohenstein von 20 Uhr 15 bis 21 Uhr 45. Als Special Guest wird hier der renommierte chinesische Pianist Lang Lang mit einer eigenen Kolumne Kultur und Eigenheiten seines Heimatlandes beschreiben.
在ZDF转播的日子,Michael Steinbrecher和Rudi Cerne将在位于中国首都的国际广播中心轮换着主持“奥运直播”节目。除了纯体育赛事之外那里还会报道东道国最新的政治局面以及有可能的兴奋剂问题。晚上八点十五分至酒店四十五分Johannes B. Kerner和Katrin Müller-Hohenstein将为观众呈现上“奥运聚焦”。作为特邀嘉宾的著名中国钢琴家郎朗将在他自己的专栏里介绍他的祖国的文化和特色。Auch ansonsten wird es natürlich die typischen Land-und-Leute-Reportagen und historischen Dokumentationen geben. So schickt die ARD neun Journalisten für Hintergrundberichte und Porträts nach Peking und Hongkong. Zum Olympiateam gehören auch der ARD-Korrespondent in Peking, Jochen Graebert, und sein ZDF-Kollege Johannes Hano, der mit seiner Dokumentation „Die Macht der Spiele. Peking – ein Jahr vor Olympia“ für den Grimme-Preis nominiert war. Von ihm stammt eine kleine „Olympia-Fibel“ für die Kollegen, die sich laut Teamchef Dieter Gruschwitz in Mainz mit einem vom Haus gesponserten Kurs „Chinesisch für Anfänger“ fit machen. „Das sind nur ein paar Hinweise wie etwa auf die bürokratischen Formalitäten hier und auf die Tatsache, dass chinesische Mitarbeiter Schwierigkeiten mit der Staatssicherheit bekommen können“, erklärte Hano gestern in einer Live-Schaltung nach Hamburg. Das Positive an Staatssicherheit und Zensur sah hingegen Harald Schmidt: „Man kann immer sagen: Hier im Studio war die Stimmung der Hammer, die Gags müssen unterwegs rausgeschnitten worden sein.“
除此之外当然也会播出典型的“土地与人”专题报道和历史纪实。为了背景报道和人物专访ARD向北京和香港派遣了九名记者。ARD驻北京记者Jochen Graebert和ZDF的同事Johannes Hano也属于奥运报导队伍。Johannes Hano的纪实报道“竞赛的力量,北京——奥运前一年”曾得到格莱美奖(译者:此格莱美非彼格莱美)的提名。他为同事们写了一本短小精悍的“奥林匹克入门”,据报道组一把手Dieter Gruschwitz说这些同事还由公司资助在美因茨参加了热身课程“中国入门”。“这只不过是一些提醒,例如这里的官僚形式主义和中方人员可能因为国家安全问题而为难。”Hano昨天在汉堡即时连线时如是说。Harald Schmidt反而看到了国家安全和审查制度的阳光一面:“随时随地都可以说:在演播室里的气氛一级棒,不愉快的小插曲都得在(被送去电视台的)路上被剪掉。”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-9 11:29 | 显示全部楼层

Olympische Flamme am Mount Everest

Olympische Flamme am Mount Everest 珠穆朗玛峰顶的奥运圣火
Fackelläufer von anderen Kletterern überrascht 火炬接力手被其他登山者吓了一跳

http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel/Olympische-Flamme;art1117,2527372
Der Mount Everest war extra aus Angst vor Tibet-Aktivisten für die Träger der olympischen Flamme gesperrt worden. Die Fackelläufer wurden dennoch unerwartet von anderen Kletterern gestört.
由于害怕西藏运动积极分子,珠穆朗玛峰特别为了奥运圣火接力而被封锁了。但是火炬接力手还是出人意料地被其他登山者所干扰。



Peking -  Die Bergsteigergruppe mit der olympischen Fackel hat auf ihrem Weg zum Gipfel des Mount Everest überraschend andere Kletterer gesehen, obwohl der Berg eigentlich gesperrt war. "Unser Team sah Lichter von am Kopf befestigten Kletterlampen einiger unerwarteter Leute, aber unsere Bergsteiger hatten keine Furcht und sind über diese Störung hinweggekommen", sagte der Leiter des gesamten Projekts, Li Zhixin, nach Angaben der Hongkonger Zeitung "South China Morning Post" am Donnerstag im Basislager.
北京:尽管珠穆朗玛峰已经被封锁了,但是带着奥运火炬的登山队在登顶之路上还是出人意料地看见了其他登山者。香港报纸《南方晨报》星期四从珠峰登顶大本营发回的报道援引了项目总负责人李志新(音译)的话:“我们的队员看见了几名不速之客固定在头上的登山灯的光线,但是我们的登山队员没有害怕,并且克服了干扰。”
Wann oder auf welcher Höhe die anderen mysteriösen Bergsteiger gesehen wurden, sagte Li Zhixin nicht. Er fügte allerdings hinzu: "Bis jetzt gibt es weiterhin Leute, die versuchen, unsere Bergsteiger zu stören." Während seiner Äußerungen war das gemischte chinesische und tibetische Klettererteam auf dem Rückweg vom Gipfel.
李志新没有透露是在什么时候和在哪个海拔高度上看到这些神秘登山客的。但他补充说:“现在还一直有人试图干扰我们的登山队员。”当他说这些话的时候由中国和西藏队员组成的登山队正在返回途中。
Aus Angst vor Zwischenfällen durch Tibet-Aktivisten, die den Aufstieg auf den für Tibeter heiligen Berg kritisieren, war die Route seit April von nepalesischer Seite gesperrt worden. Viele Bergsteiger warteten in Nepal darauf, dass das chinesische Team mit der Fackel aufsteigt und der Berg danach endlich wieder freigegeben wird. Schlechtes Wetter und Schneefälle hatten das chinesische Vorhaben allerdings um mehrere Tage verzögert. (mbo/dpa)
因为害怕由那些批评这次登顶藏人心目中神山的西藏运动积极分子而引起的事端,从四月份开始尼泊尔方面就关闭了登山线路。许多登山者都留在尼泊尔,期待着中国登山队伍登上峰顶后珠峰终于能够再次对外开放。然而恶劣的天气和和降雪使得中国的这一愿望延误了好几天(实现)。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-10 12:25 | 显示全部楼层

Demo-Selbstversuch in Hongkong 在香港亲自尝试抗议

Demo-Selbstversuch in Hongkong 在香港亲自尝试抗议
"Ihr ward interessanter als die Fackel" “你们比火炬还有趣”

http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/ihr-ward-interessanter-als-die-fackel/?src=SE&cHash=362580a33d

Der Olympia-Fackellauf in Hongkong wurde frenetisch bejubelt - obwohl Proteste zugelassen waren. Ein Demo-Selbstversuch mit selbstgebastelter Tibetfahne. VON SAMANTHA SAVAGE

在香港奥运火炬接力受到了狂热的欢迎——尽管抗议也是被批准的。手拿自制的藏旗尝试抗议。SAMANTHA SAVAGE


Eine Stadt sieht rot: Olympischer Fackellauf in Hongkong    Foto: dpa
满城皆红:香港奥运火炬接力

Es sind schon ein paar Jahre vergangen, seit ich das letzte Mal auf einer Demonstration war. Meine letzte war im Februar 2003. Die Ausstrahlung und Lebendigkeit der jungen Antikriegsbewegung vor dem US-Angriff auf den Irak stimmten mich optimistisch, eine Stimmung, der der Kriegsbeginn schnell ein Ende setzte.
距我最后一次参加抗议游行已经过去了好几年。我最后一次参加的是在2003年二月。抗议美国占领伊拉克的反战运动所显示出的魅力和朝气让我感到了乐观,这是一个使战争尽快结束的声音。

Der Anblick des olympischen Fackellaufs - und den Bildern von Demonstranten, wie sie auf dem Weg der Fackel durch die Welt von der Polizei niedergeknüppelt wurden - erfüllte mich mit einem tiefen Gefühl des Unrechts und zündete genau den entscheidenden Funken, den ich verloren geglaubt hatte. Hongkong - seit zwei Monaten meine Heimat - wäre der ideale Ort, für die Menschenrechte einzustehen und die Flamme des Widerstandes einmal wieder hell aufleuchten zu lassen.
当我看到了奥运火炬接力——和示威者在冲向传遍世界的火炬的时候被警察的大棒打倒的时候——我的胸中充盈着不公的感觉,它点燃了久违了的我自以为早已失落了的决定性的火星。两个月前刚成了我故乡的香港将成为理想的地点,为了对人权负责,为了使反抗的火苗再一次地放出光芒。
"Sie haben jeden, der zur Kundgebung kommt, gebeten, Rot zu tragen", sagte mir eine Forscherin, die bei einer Uni auf dem Festland arbeitet, als wir am Terminal der Star Ferry standen, um mit der Fähre von Hongkong Island zur Halbinsel von Kowloon überzusetzen. "Und ich sehe nicht viel davon", lachte sie. Es war beruhigend zu sehen, und ich nestelte zufrieden an meiner handgemachten Tibetfahne herum.
“他们请求每个参加集会的人都穿红色。”当我们站在天星轮渡的渡口等待着渡轮把我们从香港本岛送到九龙半岛的时候,一位在大陆一所大学工作的女学者告诉我,“但是我没看到多少(红色)。”她笑着说。这使我镇定了不少,我开始摆弄起我自制的藏旗来。

Am Fährhafen selbst war nicht viel los, aber der kurze Trip hoch zur Nathan Road, einem Shopping-Mekka im Zentrum der Stadt, war ein wahrer Test für meine Nerven. Massen von Menschen hingen an den Fenstern und säumten die Straßen. Sie schwenkten die für Hongkong bedeutenden Fahnen: die rot-gelbe des chinesischen Festlands, die rote mit der weißen Blüte des Bauhinia-Orchideenbaum, die die frühere britische Kolonie repräsentiert und - selbstverständlich - die rot-weiße des Olympia-Sponsors Coca-Cola. Was für ein Trio.
渡口还挺平静,但是不远的市中心有“购物者麦加”之称的弥敦道真正考验了一下我的神经。大量的人挤在窗前或者拥堵在大街上。他们挥舞着对香港来说有意义的旗帜:红黄相间是中国大陆的,红底上有白色兰花的是以前代表着英国殖民地的,不可或缺的是红白相间的奥运赞助商可口可乐。好一个三重唱。

Ich bewegte mich langsam im Zickzack durch die Straßen, durch den Pulk der Massen und überlegte kurz, ob ich mich in das winzige Areal stellen sollte, das den Hongkong-Chinesen zum Protest zugewiesen wurden. Sie standen dort mit Plakaten, auf denen "Respektiert Menschenrechte!" geschrieben war. Ich zog weiter auf der Suche nach etwas, das mir beachtenswerter erschien und wo ich mich mit meinen aufsässigen Compañeros zusammentun könnte. Die Massen drängten sich dichter, und die "China! China!"-Rufe wurden immer lauter. Mein Mut hingegen sank langsam.
我慢慢迂回着穿过大街,穿过拥挤的人群,稍微考虑了一下我是否应该站在这块被指定的允许香港中国人示威的弹丸之地上。他们站在那里手拿着多块写有“尊重人权”的标语牌。我继续往前走想找些什么在我看来值得注意的东西,也为了能和我倔犟的同道相遇。人群越来越挤,而且“中国!中国!”的呼声越来越响亮。相反地,我的勇气在慢慢地消失。

Ich wurde von den Massen auf den Gehsteigen verschlungen und mitgerissen, als ich mich plötzlich, wie durch Zufall, Auge in Auge mit einem anderen Weißen sah, einem Kerl, der ein Banner mit der Aufschrift "China, respektiere dich selbst! Respektiere Menschenrechte!" hielt. Ich stellte mich als Journalistin vor, schließlich ist das mein Brotjob hier, und begann, Arne aus München, 25, ein paar Fragen zu stellen. Darauf folgten ein paar Nettigkeiten hier, ein paar Höflichkeiten dort, und plötzlich, als ich Arne in die Augen schaute, fiel mir wieder der wahre Grund dafür ein, weshalb ich mich heute Morgen aus dem Bett gequält hatte. Ich zog meine Tibetfahne aus der Tasche, die ich mir aus dem Internet gezogen, ausgedruckt und laminiert hatte. Über die Fahne hatte ich "Dont torch Tibet" gedruckt. Fackelt Tibet nicht ab! Arne und ich, wir beiden waren jetzt eine "Bewegung".
我在人行道上被人群裹夹着推搡着,突然间我的眼神偶然与另一个白人的眼神相遇,这家伙手里拿着上书“中国,尊重自己!尊重人权!”的标语。我以记者的身份做了自我介绍,这终究是我糊口的工作。我开始向25岁来自慕尼黑的Arne问了几个问题。此后就互相问长问短。当我看着Arne眼睛的时候,我才突然想起我早上挣扎着从床上爬起来的目的。我从包里拽出了我在网上找到,打印出来并亲手裱糊的藏旗。我在藏旗上方印上了“别烧了西藏(译者:英语不好,估摸着是双关,也有“别碰西藏”的意思。)”别烧了西藏!Arne和我,我们俩现在成了政治同盟。

Es dauerte nicht lange, und der Unterschied zwischen uns und den anderen wurde ein paar Leuten bewusst. Ein paar Demonstranten nahmen uns in die Zange. Unser Protest machte ihnen offensichtlich etwas aus. Fotografen begannen, diese "Szene" ins Visier zu nehmen. Ich führte einen kleinen Tanz mit einem Mann auf. Nicht aus Lebensfreude, sondern weil er versuchte, mein Schild mit einem Regenschirm vor den bildhungrigen Medien zu verbergen. Und dann zog die Fackel vorbei. Ich holte tief Luft, rief "Free Tibet" und buhte, während ich sah, wie die Flamme die Straße hinunter verschwand. Dies rief ein paar fahnenschwenkende Olympia-Unterstützer auf den Plan. Aus irgendeinem Grund riefen sie "E.T. - go home". Irgendwie brachten sie uns wohl mit dem Außerirdischendrama von Steven Spielberg in Verbindung. Als die Fackel, und mit ihr die Flotte an unternehmensgesponserten Karnevalswagen, vorbeigezogen war, wendete sich die Aufmerksamkeit der Massen. Es standen ein paar hundert Menschen mit Arne, mir und unseren Schildern an der Kreuzung. Jetzt fingen sie an, uns niederzuschreien. Ich fühlte, wie in mir die Hitze aufstieg, die Atmosphäre heizte mich weiter an. Ich versuchte, den Menschen nicht in die Augen zu blicken, aber ich musste mich erklären: "Es geht nicht um China", sagte ich, während drei ältere Männer Arne und mich einkreisten und auf Mandarin und Kantonesisch beschimpften, "es geht um Menschenrechte - überall."
没过多久有些人就醒悟到了我们和其他人的区别。几个参加游行的人把我们包围了起来。我们的抗议显然不合他们的胃口。摄影记者们开始拍摄这个场面。我和一个男人跳了一小段舞,不是为了生活的乐趣,而是因为他想要用一把雨伞在渴求照片的媒体镜头面前遮住我的标语牌。然后火炬途经了这里。我深吸了一口气,高呼着“自由西藏”,当我看见火炬顺着街道越行越远的时候,我喝起了倒彩。我的倒彩声引起了几个挥舞着旗帜的奥运支持者的注意。不知为何他们高呼着“外星人——回家”。反正他们应该是把我们和Steven Spielberg的外星人电影联系起来了。火炬以及随后的一整队由企业赞助的狂欢节车队经过以后,人群的注意力转向了。Arne和我举着我们的标语牌站在街口几百个人中间。现在他们开始用叫声来压制我们。我感觉到我的心火在上升,现场气氛继续灼烧着我。我努力不与别人的眼神接触,但我得表白我自己。“这和中国无关。”我说,同时三位老人围着Arne和我,并用普通话和广东话指责我们:“这和人权有关,到处都一样。(不应该只有中国的人权状况受到指责。)”

Ein Hongkong-Polizist kämpfte sich durch den dichten Ring der Olympia-Unterstützer und flüsterte: "Ich glaube, es ist für Ihre eigene Sicherheit besser, wenn Sie jetzt gehen." Ich beugte mich und steckte das belastende, plastikbezogene Stück A4-Papier in meine Tasche. Unter dem Jubel der Zuschauer. Die Polizei formte nun einen Cordon um uns, während Arne und ich uns fragend ansahen und versuchten, zu ergründen, wohin uns das Ganze führen würde. "Ihr ward viel interessanter als die Fackel!", rief uns ein britischer Tourist hinterher.
一名香港警察费力地挤入密集的奥运支持者人群轻声对我们说:“我认为你们现在离开会对你们的人身安全有好处。”我弯下腰把那张结实的塑封了的A4纸塞回了包里。观众们欢呼着。警察用警戒线围住了Arne和我,我们面面相觑,试着猜测这条警戒线会把我们带到哪里去。“你们比火炬有趣多了。”一位英国旅游者在我们身后叫道。

Die Menschenmasse hatte sich jetzt von der Straße auf den Bürgersteig gedrängt, ganze Horden sammelten sich um uns und sonderten unflätige Bemerkungen ab. Die Polizeieskorte wurde rabiater, drückte gegen die Massen an, eine alte Frau wurde im darauf folgenden Durcheinander zu Boden geworfen. Ein weiteres wütendes Brüllen der Massen ertönte, als man die alte Frau zur Seite zog, und wir wurden in den verlassenen Eingang eines Apartmenthauses geführt. Ungefähr ein Dutzend Polizisten begleitete uns in die Lobby, während ihre Verstärkung den Eingang bewachte. Ich dankte ihnen, dass sie uns vor dem Lynchtod bewahrt hatten. "Zu ihrer eigenen Sicherheit", wiederholten sie ständig, während sie uns daran erinnerten, dass wir ja keinesfalls verhaftet worden waren. Der Lärm vor dem Apartmentblock verebbte, und schließlich sagte uns der Captain, dass wir jetzt gehen könnten. Daraufhin führte er uns zu einem Hinterausgang an einer schäbigen, vermüllten Gasse. Arne und ich stolperten in die Freiheit.

现在人群被赶到了人行道上,一整队(警察)聚集在我们周围隔开了龌龊的议论声。警察队伍越来越用力地推挤着人群,一个老妇人在因此产生的混乱中被挤倒在地。当这个老妇人被拉到一边时,人群里爆又发出一阵愤怒的吼声,而后我们被带到了一幢公寓楼废弃的通道里。大约十多名警察随着我们进了过道,他们的后援守住了入口。我因为逃过了被私刑处死(的命运)而向他们致谢。当他们告诉我们绝对没有被捕时,他们不断地重复着:“(这是)为了你们的人身安全。”公寓外的喧哗声渐渐散去了,最后队长告诉我们现在我们可以走了。接着他带着我们穿过后门到了一条年久失修,堆满垃圾的小巷。Arne和我重获了自由。

Als wir die relative Sicherheit der engen, anonymen und post-fackeligen Straßen erreichten, konnte ich nur einen Gedanken fassen: Wo könnte ich nach diesem Abenteuer eine Tasse Tee finden, um meine Selbstentzündung zu löschen?
当我们到达一条狭窄而人迹罕至,但却相对安全的无名小巷的时候,我只有一个想法:在这次冒险之后在哪里能找到一杯茶来浇灭我的胸中之火。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-11 12:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-11 13:36 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-11 20:38 | 显示全部楼层

Dalai Lama: Jeder muss handeln 达赖:每个人都必须有所作为

Dalai Lama: Jeder muss handeln 达赖:每个人都必须有所作为

http://www.wiwo.de/karriere/dalai-lama-jeder-muss-handeln-291456/

Die freie Marktwirtschaft ist der beste Weg, Armut zu reduzieren, sagt der Dalai Lama. Im zweiten Teil des exklusiven Vorabdrucks seines Buchs über Führung beschreibt das Oberhaupt der Tibeter, warum Wettbewerb und globale Konzerne wichtig sind.
达赖说,自由的市场经济是减少贫困最好的办法。这位西藏领袖在他关于管理的自传独家先行本的第二部分里阐述了竞争和国际化康采恩的重要性。
Der Dalai Lama beschreibt in seinem Buch, warum Wettbewerb und globale Konzerne wichtig sind
达赖在他的书里论述了竞争和环球康采恩的重要性


Herausforderung Globalisierung 全球化的挑战
Die Welt wird immer vernetzter. Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir unsere universelle Verantwortung ernst nehmen müssen. Wir müssen global denken, denn die Handlungen eines Landes wirken weit über seine Grenzen hinaus. Die Akzeptanz allgemeingültiger Menschenrechte ist in der immer kleiner werdenden Welt von heute unabdingbar. Die Achtung der Menschenrechte darf kein Ideal bleiben, das in ferner Zukunft verwirklicht wird, sondern sie muss die Grundlage jeder menschlichen Gesellschaft darstellen.
全球的联系越来越紧密。所以我坚信我们必须正视我们普遍应担当的责任。我们得全球化地考虑,因为一个国家所作所为而产生的影响远及国界之外。在如今这个越来越小的世界上对普遍意义上人权的认同是不可或缺的。对人权的关注不应该停留在对遥远将来的空想中,而是应该作为当今人类社会的基石。
Einige der künstlichen Grenzen, die Länder und Völker lange voneinander getrennt haben, sind in jüngster Zeit gefallen. Der Erfolg breiter Bürgerbewegungen bei der Überwindung des Eisernen Vorhangs zwischen Ost und West, der die Welt jahrzehntelang in zwei Lager gespalten hatte, war Anlass zu großen Hoffnungen und Erwartungen. Doch ein tiefer Graben bleibt weiter bestehen, und dieser Graben verläuft mitten durch das Herz der menschlichen Familie. Wenn wir es ernst meinen mit unserem Bekenntnis zum Grundprinzip der Gleichheit – einem Prinzip, das meiner Ansicht nach das Fundament der Menschenrechte darstellt –, dann können wir die wirtschaftliche Ungleichheit von heute nicht weiter ignorieren. Es reicht nicht aus, von der Unantastbarkeit der menschlichen Würde zu sprechen. Es müssen Taten folgen. Wir müssen die Verantwortung annehmen, die Ressourcen der Welt gerechter zu verteilen.
在不远的过去,一些人为的隔离了国家和民族的界墙倒塌了。着眼于推翻跨越存在于东西欧之间数十年铁幕的广泛的人民运动硕果累累,这给予了人们极大的希望和期待。然而还有一条鸿沟把人类大家庭的心从中隔开了。如果我们用平等的基本原则——在我看来这一基本原则是人权的基石——来认真对待的话,那我们就不应该继续漠视现今世界的经济差距。光嘴上说人的尊严不可侵犯是不够的。接着还得为之干点什么。我们得担负起公平分配世界资源的责任。
Im Prinzip bin ich für die „Globalisierung“ und für „globale“ Unternehmen. In der Vergangenheit konnten sich Gesellschaften und Länder vom Rest der Welt abschotten, doch heute ist dies unmöglich geworden. Ein Zusammenbruch des Aktienmarkts auf der einen Seite des Globus hat direkte Auswirkungen auf die andere Seite. Terrorismus kann in einem Land entstehen und weit entfernte Länder destabilisieren. Abschottung ist nicht mehr möglich. Globale Unternehmen spielen eine wichtige Rolle in der vernetzten Welt und können Veränderungen zum Guten bewirken.
原则上来说我是支持“全球化”和“跨国”企业的。过去一个国家和社会可以与世隔绝,然而现在这变成了不可能。地球这边的股市崩溃会直接影响到另一边。在一个国家形成的恐怖主义会使千里之外的国家不稳定。闭关锁国不再有可能了。在这个互相紧密联系的世界上跨国公司有着举足轻重的地位并能够起到积极影响。
Viele Menschen halten die Globalisierung für eine negative Entwicklung, weil sie die Ungleichheit vergrößert und weil vor allem reiche Einzelpersonen und Konzerne den Nutzen davontragen. In wohlhabenden Nationen, Schwellenländern und Entwicklungsländern gilt die Globalisierung gleichermaßen als Ursache für den Verlust von Arbeitsplätzen, legale und illegale Einwanderung sowie steigende Arbeitslosigkeit und Kriminalität. Es besteht die Gefahr, dass Regierungen Maßnahmen ergreifen, die die Globalisierung behindern, statt sie zu fördern.
许多人认为全球化是一个退步,因为它加大了(贫富)差距,特别是因为它被富人和康采恩利用了。无论在发达国家,新兴工业化国家还是发展中国家,全球化都被认为是工作岗位流失,合法和非法移民以及失业率和犯罪率上升的罪魁祸首。政府不采取措施推进全球化,而是阻碍全球化,这个危险是存在的。
Meiner Ansicht nach erklärt sich die wachsende Opposition gegen die Globalisierung mit unserem Unwillen, das Prinzip der Vergänglichkeit anzuerkennen, die Tatsache also, dass alles permanenter Veränderung unterworfen ist. Veränderungen, die früher Jahrzehnte brauchten, benötigen heute weniger als ein Jahr, doch wir sind es nicht gewöhnt, dass sich die Dinge derart schnell wandeln. Umso wichtiger ist es, Veränderung als einen permanenten und unvermeidlichen Aspekt des Lebens zu begreifen.
在我看来这些日渐高涨的反对全球化的呼声无视了(全球化带来的负面效应的)暂时性,也无视了一切都在不断改变这一客观事实。以前需要数十年才能完成的改变现在用不了一年就实现了,但是我们还没有习惯于这么迅速的世事变迁。正是因为如此,认识到生活中改变的经常性和不可避免性就显得更为重要了。
Der konstruktive Umgang mit den Licht- und Schattenseiten der Globalisierung ist eine der größten Herausforderungen für Unternehmen und Regierungen. Beide müssen künftig sehr viel besser mit diesem Prozess umgehen, um sicherzustellen, dass er eine positive Entwicklung darstellt und auch als solche wahrgenommen wird. (...)
有建设性地面对全球化的积极面和消极面对企业和政府来说是一大挑战。将来两者都必须更好地应对(全球化)进程,以保证这一进程向积极方面发展且被积极看待。(此处删去若干字。)

Unternehmertum und Armut 经营管理和贫困
Armut ist in den Schwellen- und Entwicklungsländern ein großes Problem. Doch Armut ist ein mentales Problem, keine Frage fehlender Rohstoffe oder Intelligenz. Wenn alle Menschen die Prinzipien der rechten Anschauung und des rechten Handelns anwenden würden, wäre das Ergebnis rascher Fortschritt.
在新兴工业化国家和发展中国家贫困是个大问题。然而贫困是个心理上的问题而不是缺乏原材料或聪明才智的问题。如果所有人都能够正确面对和有所作为的话结果就会是飞速的进步
Vier Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um diesen raschen Fortschritt zu erzielen. Erstens muss die Regierung eines Landes motiviert sein, im Interesse aller Menschen zu handeln, und nicht nur im Interesse einer wirtschaftlichen oder politischen Elite. Zweitens muss das Wirtschaftssystem nach den Prinzipien einer verantwortlichen freien Marktwirtschaft ausgerichtet werden. Drittens müssen die gesetzlichen Regelungen das Unternehmertum fördern. Und viertens muss freiwillige Familienplanung eingeführt werden, um das Bevölkerungswachstum erfolgreich zu verlangsamen.
为了能达到飞速发展必须得满足多个前提。首先,一个国家的政府必须积极地为了所有人的利益服务,而不仅仅服务于经济和政治精英。其次,经济系统必须以建立一个负责的自由的市场经济为目标。第三,法律法规必须能够促进经营管理。第四,为了成功地控制人口增长必须引入自愿的人口政策。
In der Folge wird die Bevölkerung von der Landwirtschaft in den Produktions- und Dienstleistungssektor abwandern, die Städte werden wachsen, und die Anzahl der Menschen, die in ländlichen Regionen leben und in der Landwirtschaft tätig sind, wird abnehmen. Extremes Elend konzentriert sich heute vor allem auf ländliche Regionen. Das Armutsproblem lässt sich nur bekämpfen, wenn die Menschen vom Land in die Städte umsiedeln. Dies ist jedoch nur möglich, wenn es in den Städten angemessene Beschäftigungsmöglichkeiten gibt. Wenn die Menschen nicht bereit sind, in die Städte zu ziehen und sich dort neue Arbeit zu suchen, ist die Lösung des Armutsproblems unmöglich. Dasselbe gilt für die Familiengröße.
这样一来农业人口就会转移到制造业和服务部门,城市就会繁荣,生活在农村并从事农业生产的人口就会减少。极端的贫困如今大都集中在农村地区。只有把农村人口迁移到城市才能解决贫困问题。但是,这只有当城市里有适当的就业机会时才有可能。如果人们不愿意迁居城市并在那里找工作的话就不可能解决贫困问题。这也适用于家庭规模。
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist nur mithilfe des Unternehmertums erfolgreich möglich. Buddha erkannte dessen Wert und ermunterte Unternehmer, durch Verlässlichkeit und Verkaufsgeschick den Erfolg zu suchen. Er riet ihnen außerdem, für schlechte Zeiten Geld auf die Seite zu legen und einen Teil ihrer Gewinne mit ihren Mitarbeitern zu teilen.
解决就业机会只有在经营管理的帮助下才有可能成功。如来佛祖认识到了它的价值并鼓励企业家们运用可靠性和销售技能来寻求成功。除此之外他还劝告他们要学会理财,并且要与员工们利益共享,以此来为困难时期做准备。

Buchinfos: Dalai Lama - "Führen, gestalten, bewegen" 著作信息:达赖喇嘛——“管理,拟定,行动”
Dalai Lama, Laurens von der Muyzenberg: "Führen, gestalten, bewegen. Werte und Weisheit für eine globalisierte Welt"
达赖喇嘛和Laurens von der Muyzenberg撰写:“管理,拟定,行动。价值和睿智,为了这个全球化的世界”
Campus, 256 Seiten, 24,90 Euro
(校园出版社???)256页,24.90欧元

Nach buddhistischer Auffassung ist es die oberste Pflicht jedes Haushalts, für sich selbst zu sorgen. Erst danach kann sich ein Mensch um andere kümmern. Unternehmerischer Fortschritt ist nur durch Wertschöpfung möglich. (...)
根据佛家观点,每个家庭的最高职责是照顾自己。在此之后一个人才可以帮助别人。企业的发展只有通过创造价值来实现。(此处删去若干字。)
Unternehmertum ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, für sich selbst und andere zu sorgen und einen angemessenen Lebensstandard zu erreichen. Arme Menschen verbrauchen wenig, da sie nur wenig verdienen. Wenn sie mehr verdienen, verbrauchen sie auch mehr. Unternehmertum ist mit Abstand die beste Möglichkeit, Menschen zu einem besseren Einkommen zu verhelfen und sie so zu aktiven Teilnehmern an der Wirtschaft zu machen. Regierungen können zahlreiche Maßnahmen ergreifen, um das Unternehmertum unter den Armen zu fördern, zum Beispiel indem sie den Bewohnern von Armenvierteln das Eigentum an ihrem Grund und Boden überschreiben oder indem sie die gesetzlichen Bestimmungen zur Unternehmensgründung lockern. Dies ist die rechte Anschauung. Die falsche Anschauung wäre zu glauben, die Menschen in armen Ländern seien faul und arbeitsscheu und würden alles auf morgen verschieben.
经营管理是一个照顾自己和别人和达到一个合理生活水准的极佳机会。穷人们消费得少,因为他们赚钱少。如果他们赚得多一点的话,也会消费得多一点。经营管理是帮助人们得到更多收入进而使他们积极地参与经济的最好方法。政府可以采取多种多样的措施在穷人中间推广经营管理,比如政府可以把贫民窟的土地送给住在那里的人们,或者政府可以降低创业的政策门槛。这是正确的看法。错误的看法是认为贫穷国家的人民好吃懒做,把什么事都推到明天。
Ganz gleich, aus welchem Teil der Welt wir kommen, wir sind alle Menschen. Wir alle wünschen uns Glück und wollen Leid vermeiden. Wir teilen dieselben menschlichen Bedürfnisse und Sorgen. Jeder Mensch und jedes Volk wünscht sich Freiheit und Selbstbestimmung, und um dies zu erreichen, benötigen wir Möglichkeiten, dem Elend zu entkommen. Diese Bedürfnisse sind menschlich, und wir haben es selbst in der Hand, sie zu befriedigen. (...)
无论我们来自世界哪个角落,我们都是人类。我们都希望我们幸福,避免不幸。我们有同样的人性化的需求和担忧。每个人每个民族都向往自由和自治。为了得到这一切,我们得有机会摆脱贫困。这一需求是人性化的,我们可以用自己的双手来满足它。(此处删去若干字。)

Die verantwortliche freie Marktwirtschaft 负责的自由的市场经济
Der menschliche Wunsch nach Freiheit und Glück lässt sich nicht unterdrücken. Die Hunderttausenden, die vor wenigen Jahrzehnten in den Straßen der osteuropäischen Städte demonstrierten, die unerschütterliche Entschlossenheit der Menschen in meiner Heimat Tibet und die jüngsten Demonstrationen in Burma führen uns dies in eindrucksvoller Weise vor Augen. Freiheit [ist] der eigentliche Quell der menschlichen Kreativität und Entfaltung. Es reicht nicht, die Menschen mit Nahrung, Unterkunft und Kleidung zu versorgen, wie die kommunistischen Systeme einst meinten. Wenn unsere materiellen Bedürfnisse befriedigt sind, wir aber nicht die wertvolle Luft der Freiheit atmen können, die unser tieferes Wesen nährt, dann sind wir nur halb Mensch.(...)
人类对自由和幸福的渴望是不可抑制的。几十年前在东欧各个城市里那成千上万的抗议示威的人们,我的西藏同胞们那坚定决心,以及最近在缅甸举行的示威活动把这种渴望活生生地展现在了我们面前。自由是人类创新和蓬勃发展的源泉。共产党政权认为只要提供食物,住处和衣服就够了,那是不对的。当我们的物质需求被满足,但不能够呼吸到能滋润我们心灵深处宝贵的自由之空气的时候,我们只是半个人。(译者:不出所料,达赖果然不是个完整正常的人。)(此处删去若干字。)
Ein freiheitliches, demokratisches System ist deshalb meiner Ansicht nach dasjenige, das am meisten zu unserem kollektiven Glück beiträgt und das geringste Risiko eines groben Machtmissbrauchs birgt. Die Demokratie schafft ein System der gegenseitigen Kontrolle der staatlichen Institutionen, mit dessen Hilfe sich geeignete Maßnahmen ergreifen lassen, wenn sich ein Amtsträger als falsch motiviert oder inkompetent erweist. In der Demokratie besteht die Aufgabe der Regierung darin, den Menschen zu dienen, nicht umgekehrt, und sich dabei verantwortungsbewusst zu verhalten.Buddha maß der Freiheit große Bedeutung bei und betonte die Wichtigkeit der freien Entscheidung und Verantwortung. Außerdem betonte er immer wieder die Wichtigkeit der Disziplin, weil er überzeugt war, dass größere Disziplin weniger Leid und mehr Glück bedeutet. Glück ist ein zentraler Wert der Menschen. Freiheit von Zwang ist eine zentrale Voraussetzung des Glücks. Wenn beispielsweise Einzelpersonen und die Presse kein Recht auf freie Meinungsäußerung haben, bemerkt die breite Öffentlichkeit vermutlich nicht, wenn ihre Meinung von der Regierung manipuliert wird oder wenn ein Unternehmen durch verantwortungsloses Verhalten großen Schaden angerichtet hat. Eine Demokratie hat den zusätzlichen Vorteil, dass sie in öffentlichen Diskussionen alternative Handlungsmöglichkeiten erörtern kann. Auf diese Weise ist die Bevölkerung besser informiert, und es lassen sich neue Lösungsansätze finden. (...)
所以在我看来一个自由民主的政权是最有助于我们共同幸福的,并能把发生粗劣的滥用职权的风险降到最低。民主政权创造了一套国家职能部门互相监督的系统,当当政者被认为是别有目的或者是无能的时候就能够依靠这一系统的帮助采取措施。在民主系统里政府的职责是服务人民而不是倒过来,并且要具备负责的态度。如来佛祖赋予了自由极大的意义,也强调了自由抉择和责任的重要性。此外他还一直强调纪律(译者:也可以翻译为服从。)的重要性,因为他确信严明的纪律意味着更少的不幸和更多的幸福。幸福是人类的一个中心价值。没有负担是幸福的中心前提。比如当一个个人或者媒体没有言论自由权的时候,估计公众不会感知到他们的想法被政府操纵了,或者一个企业由于不负责任的行为而遭受了巨大损失。民主还有个额外的好处:能通过公开的讨论研究出多种可能性。这样人民知道的更多了,也能够找到更多的解决方案。(此处删去若干字。)

Freiheit und Wohlstand für alle 自由与共同富裕
[Laurens van den Muyzenberg:] Freiheit und Wohlstand für alle sind hehre Ziele. In diesem Buch haben wir politische und wirtschaftliche Entscheider immer wieder ermuntert, im Kampf gegen die Armut die Initiative zu ergreifen, eine aktive Politik der ökologischen Nachhaltigkeit zu betreiben, die Menschenrechte zu schützen, die Freiheit der Rechtsprechung zu garantieren und Vielfalt als Stärke zu begreifen. Wenn all diese Punkte aktiv umgesetzt werden, so der Dalai Lama, ist das Resultat mehr Frieden und mehr Glück für die Menschen in aller Welt. Im folgenden Abschnitt geht Seine Heiligkeit auf jeden dieser Punkte ein.
Laurens van den Muyzenberg:自由与共同富裕是高尚的目标。在本书中我们一直鼓励政治和经济的决策人,走出与贫困作斗争的第一步,推动积极的政策和生态的可持续性,保护人权,维护司法独立和认同多样性这一长处。达赖认为,如果以上各点都能够实现的话,其结果就是世界上所有人都拥有更多的和平和幸福。这位圣人将在以下章节深入浅出地论述每一个问题。

Armutsbekämpfung 对抗贫困
Auf meinen Reisen in aller Welt war ich überrascht und erschüttert über den Unterschied zwischen dem immensen Reichtum in einigen Regionen und der krassen Armut in anderen. Die Zahl der Reichen wächst, doch die Armen bleiben arm und werden zum Teil sogar immer ärmer. Ich halte dies für völlig unmoralisch und ungerecht.
在环游世界的时候我对一些地区巨大的财富和另一些地区的赤贫产生的落差感到了意外和震惊。富人越来越多,然而穷人还是穷人,而且有些甚至越来越穷。我认为这完全是不道德和不公平的。
Wir müssen den Abgrund überwinden, der sich weltweit und in den einzelnen Ländern zwischen Armen und Reichen auftut. Diese Ungleichheit – die Tatsache, dass Teile der menschlichen Gemeinschaft im Überfluss leben und andere Mangel leiden oder gar verhungern – ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch eine Ursache für soziale Unruhen.
我们必须克服在世界和国家范围里贫穷和富有之间的鸿沟。这种不平等——一些人物质过剩但另一些人缺乏生活必需品甚至饥饿致死的现实——不仅在道德上是错误的,而且还是社会动荡的元凶。

Eine nachhaltige Wirtschaft 一种可持续发展的经济
Das Konzept der ökologischen Nachhaltigkeit basiert auf der Vorstellung der Vernetztheit und wechselseitigen Abhängigkeit, einem fundamentalen Naturgesetz. Die unzähligen Lebensformen auf unserem Planeten unterliegen diesem Gesetz: Alle Phänomene, von der Erde selbst bis zu den Weltmeeren, Wolken, Wäldern und Blumen in unserer Umwelt, entstehen in Abhängigkeit von subtilen Mustern von Energie, Wasser und Luft. Spielen diese nicht in der richtigen Art und Weise zusammen, gehen sie zugrunde und verschwinden.
生态的可持续发展的想法基于相关性和相互依存性——一条基本的自然规律。我们星球上无数的生命形式都得遵循这一规律:所有现象,从地球本身到我们客观世界里的大洋,云彩,森林和花朵,都赖于由能量,流水和空气生成的难以捉摸的模板而诞生。如果它们不能够以正确的方式融合在一起的话,他们就会破败进而消失。
Dieser Tatsache müssen wir sehr viel stärker Rechnung tragen als in der Vergangenheit. Unsere Unkenntnis der gegenseitigen Abhängigkeit ist direkt verantwortlich für viele der Probleme, mit denen wir uns heute konfrontiert sehen. Wir müssen unseren Verbrauch der natürlichen Rohstoffe so weit wie möglich einschränken und so rasch wie möglich zu einer nachhaltigen und umweltverträglichen Entwicklung kommen. Wenn wir zulassen, dass die Bevölkerung in Industrienationen und Entwicklungsländern weiterhin ungebremst wächst, bedeutet dies einen umso rascheren Verbrauch unserer wertvollen Rohstoffe. Und der Kampf um diese Rohstoffe ist eine ernsthafte Gefährdung für einen nachhaltigen Frieden. Wir müssen das empfindliche Zusammenspiel des Lebens respektieren und ihm erlauben, sich zu erneuern.
我们必须比以前更加计较这一事实。我们对相互依赖性的无知造成了许多我们现在需要面对的问题。我们必须尽可能地控制我们对自然资源的消耗,还要尽快地实现可持续地和与环境相适应地发展。如果我们允许发达国家和发展中国家的人口继续无限地增长下去的话,这就意味着对我们宝贵原材料更迅速地消耗。原材料的争夺是对可持续和平的一个重大的威胁。我们必须尊重脆弱生命之间的相互作用,得允许他们更新自己。

Der Schutz der Menschenrechte 保障人权
Jeder Mensch, unabhängig von seiner kulturellen oder historischen Herkunft, empfindet Leid, wenn er eingeschüchtert, eingesperrt oder gefoltert wird. Es reicht nicht aus, dass die Vereinten Nationen die Menschenrechte definiert haben: Sie müssen auch umgesetzt werden. Ich halte die Formulierungen der Menschenrechtscharta der Vereinten Nationen für sehr gut, doch die Voraussetzung für die Einhaltung dieser Rechte ist verantwortliches Handeln. Deshalb lege ich im Zusammenhang mit der freien Marktwirtschaft die Betonung auf das Wort „verantwortlich“.
每一个人在被恐吓,被囚禁和被虐待的时候都会感到悲伤,无论他有什么文化和历史背景。联合国光定义人权是不够的,还得要实施它。我认为联合国人权文件的措辞很强大,但是维护人权的前提是负责任的行动。所以和对自由市场经济一样我着重指出“负责任的”。
Einige asiatische Staaten, die heute eine freie Marktwirtschaft haben, vertreten die Auffassung, dass die Menschenrechtsstandards des Westens nicht auf den Osten übertragen werden können, da sich die Kulturen unterschieden und die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung eine andere sei. Ich teile diese Auffassung nicht und bin überzeugt, dass die Mehrheit der Menschen in Asien diesen Standpunkt ebenfalls ablehnt, denn der Wunsch nach Freiheit, Gleichheit und Würde ist allen Menschen angeboren, und alle Menschen haben das gleiche Recht, sie zu genießen. Ich sehe keinen Widerspruch in der wirtschaftlichen Entwicklung und der Achtung der Menschenrechte, solange beide an die Verpflichtung zu verantwortlichem Handeln geknüpft sind.
一些现在实行自由市场经济的亚洲国家抱有这样的观点:西方人权标准不能照搬到东方来,因为不同的文化,不同的社会和经济发展。我不认同这一观点,而是坚信大多数亚洲人民都会拒绝这一立场,毕竟对自由,平等和体面的向往是与生俱来的,而且所有人都一样有权享受这些东西。只要经济发展和注重人权都与负责的行为联系在一起的话,我看不见两者之间有任何矛盾。

Stärke durch Vielfalt 因为多样性而强大
Die Vielfalt von Kulturen und Religionen sollte dazu beitragen, die Lebenskraft einer Gemeinschaft zu stärken, und nicht Ursache für Konflikte sein, wie dies in vielen Teilen der Welt der Fall ist. Diese Vielfalt ist eine der grundlegenden Eigenschaften der einen menschlichen Familie, der wir alle angehören. Ich bin überzeugt, dass alle Menschen, unabhängig von Rasse, Religion und Geschlecht, dieselben angeborenen Fähigkeiten besitzen. Vielfalt ist etwas sehr Starkes und Positives. (...)
文化和宗教的多样性应该是有助于增强一个团体生命力的,而不是像发生在世界许多地方一样制造争端。这种多样性是我们大家身处的人类大家庭的一个基本特性。我坚信,所有人,不论种族,信仰和性别,天生都具有同样的能力。多样性是很强大很积极的。(此处删去若干字。)

Aufruf zu einer universellen Verantwortlichkeit 呼吁一种普遍的责任
Meine Vorstellung der universellen Verantwortung entspringt den Studien, die ich als buddhistischer Mönch betrieben habe. Die Sorge um das Wohl anderer bewegt uns, allen lebenden Wesen die Hand zu reichen. Meist beschränkt sich unser Interesse am Wohl anderer auf Familie, Freunde oder Menschen, die uns geholfen haben. Das ist jedoch nicht genug. Wir sollten uns um das Wohlergehen aller Menschen sorgen. Wir können zwar beispielsweise Maßnahmen ergreifen, um uns vor Feinden zu schützen, doch wir sollten nie vergessen, dass auch sie Menschen sind.
我对普遍责任的解释已经跳出了我作为佛教僧侣所研究的课题。对别人幸福的关心驱使着我们向所有生命伸出(友爱之)手。通常我们对幸福的兴趣只局限于家庭,朋友和曾经帮助过我们的人们。然而这是不够的。例如,我们虽然可以采取措施在敌人面前保护自己,但我们永远不应该忘记,他们也是人。
Die wechselseitige Abhängigkeit der einzelnen Nationen ist durch wirtschaftliche Integration, vereinfachte Kommunikation und billige Transportmittel dramatisch gestiegen. Es ist heutzutage überholt, nur an „mein Land“ und „meine Nation“ zu denken, ganz zu schweigen von „mein Dorf“. Regierungen tragen nicht nur die Verantwortung für das künftige Glück des eigenen Volkes, sondern auch für die Kooperation mit anderen Ländern. Ich glaube nicht, dass wir in naher Zukunft so etwas wie eine Welt ohne Grenzen erreichen werden. Doch die Entwicklung der Europäischen Union macht mir Mut, denn hier haben Länder gelernt, einen Teil ihrer nationalen Eigenständigkeit abzugeben. Ich hoffe, dass auch in anderen Regionen der Welt ähnliche Entwicklungen möglich sind. Auf globaler Ebene sind die Vereinten Nationen ein wichtiges Instrument. Doch sie haben nach wie vor nur sehr eingeschränkte Kompetenzen, die Probleme der Welt zu lösen. Ich stimme zu, diese Kompetenzen zu erweitern, doch plädiere auch dafür, andere Lösungen zu suchen.
一个民族的相互依赖性通过经济渗透,通讯简单化和便宜的交通工具被戏剧化地加强了。如今光想着“我的国家”和“我的民族”就已经落后了,“我的村子”就更不用谈了。政府不仅肩负着自己人民未来幸福的责任,而且还要对与其他国家开展合作负责。我不相信在不久的将来我们会到达世界无国界这种程度。但是欧盟的发展鼓舞了我,因为国家们在这里学会了交出一部分自主权。我希望在世界的其它地区也能够这样。在国际这个层面上联合国是一个重要的工具。但至今为止它还是只拥有有限的解决世界问题的能力。我支持加强这种能力,但是我也主张另寻出路。
Freiheit ist ein wertvolles Gut. Freiheit führt nur dann zu Glück, wenn Menschen verantwortlich handeln: als Einzelpersonen genauso wie in ihrer Funktion als Angehörige von Organisationen. Der Schlüssel zur Lösung der Probleme der Welt ist eine Führung, die ihre universelle Verantwortung anerkennt. (...)
自由是宝贵的。只有当人们负责地采取行动时自由才会带来幸福:这对个人和对作为组织里的一员都一样。一个对普遍负责有认知的管理层是解决一切问题的钥匙。(此处删去若干字。)

Nachwort 后记
Wenn Sie eine Führungsposition übernehmen, haben Sie mit einem Mal erheblich mehr Einfluss und Handlungsspielräume. Doch mit dieser Macht wird auch Ihre Verantwortung größer, die richtigen Entscheidungen zu treffen. Mit der zunehmenden Vernetztheit der Welt wird es immer schwieriger, die richtigen Entschlüsse zu fällen. Wenn Sie in der Lage sind, sich selbst unter großem Druck einen ruhigen, gesammelten und konzentrierten Geist zu bewahren, können Sie eher die richtigen Schlüsse ziehen und die Konsequenzen Ihres Handelns aus unterschiedlichen Perspektiven überdenken – kurzfristig und langfristig, aus Sicht der Angestellten, Kunden, Aktionäre und schließlich der gesamten Gesellschaft.
当你接手的一个领导位置,你一下子就明显地具备了更多的影响力和腾挪空间。但是伴随着权利的增长你做出正确选择的责任也大了。随着世界联系的日益紧密,作出正确决定也越来越难了。如果你有能力在高巨大的压力之下保持一种平静,凝聚和全神贯注的精神的话,你就更容易作出正确的结论,更容易认真地从各种角度考虑到你行为的后果——临时的或者是长期的,从员工,顾客,股东到最后整个社会的角度。
Die Globalisierung ist eine positive Entwicklung, solange die beteiligten Unternehmen verantwortlich handeln und ihre Führung eine ganzheitliche Sicht ihrer Rolle in der Gesellschaft entwickelt. Die Unternehmen sind wiederum darauf angewiesen, dass die Regierungen verantwortlich handeln. Unternehmen sind aufgefordert, konstruktiv mit den jeweiligen Regierungen zusammenzuarbeiten, um das Ziel einer verantwortlichen freien Marktwirtschaft zu verwirklichen und ein Wirtschaftssystem mit moralischen Werten zu schaffen.
全球化是一种积极的发展,只要相关企业负责地作为,只要他们的管理层能觉悟到对他们在这个社会所扮演的角色的全局认识。企业又要依赖于政府负责地作为。对企业的要求是要有建设性地与各自的政府合作,来实现一个自由市场经济的目标,来创造一个具有道德价值观的经济系统。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-12 13:11 | 显示全部楼层

南都长平被开除

http://www.welt.de/welt_print/article1971796/Kritischer_Redakteur_entlassen.html

Kritischer Redakteur entlassen 有不同意见的编辑被开除
Nach Artikel über Tibet-Berichterstattung in China - Druck Pekings 在写了关于中国对西藏的新闻报道之后——来自北京的压力
Peking - Der für seine Reformpresse bekannte südchinesische Zeitungsverband "Southern Daily Group" hat offenbar auf Druck des Propagandaministeriums in Peking einen seiner leitenden Journalisten ablösen müssen. Der Vizechefredakteur Chang Ping von der aufklärerischen Wochenzeitung "Nandu Zhoukan" musste sein Amt aufgeben. Die von Hongkonger Zeitungen verbreitete Nachricht wurde im chinesischen Internet und von der Menschenrechtsorganisation "Reporter ohne Grenzen" als Einschränkung der Pressefreiheit kritisiert. Befürchtet wird, dass Peking ein Exempel gegen abweichende Meinungen statuiert und weitere Disziplinierungen folgen.
北京——显然,以革新报道而闻名的中国南部报业集团“南方日报集团”不得不屈服于北京宣传部门的压力而撤换了一名重要的记者。开明的周刊《南都周刊》的副主编长平不得不交出帅印。这一由香港报纸披露的消息在中国因特网上以及被人权组织“记者无国界”认为是对媒体自由的限制而饱受批评。令人担忧的是,北京给不同的观点做了个榜样,并且可能有后续布置。
Der profilierte Journalist hatte am 3. April in einem Gastkommentar für die China-Webseite der "Financial Times" die erzwungenen Einheitsberichte in China über die tibetischen Ereignisse kritisiert. Unter dem Titel "Wahrheit und nationalistisches Gefühl" prangerte er an, dass zwar die einseitige westliche Presse kritisiert würde, aber niemand es wage, die eigene Berichterstattung zu hinterfragen. Die Wahrheit bleibe auf der Strecke, Nationalismus gewinne die Oberhand. Der Artikel löste einen Sturm an Schmähungen mit dem Vorwurf des "Vaterlandsverrats" aus. Offenbar mit offizieller Billigung kritisierte dann die "Pekinger Abendzeitung", ein Massenblatt der Pekinger Zeitungsgruppe, Chang Ping namentlich. Er sei jemand, der der "Freiheit für Gerüchte" das Wort redet. Die Polemik heizte die Stimmung weiter an.
这位独具风格的记者在四月三日为 《金融时报》中国网撰写的一篇特约评论中批评了中国对西藏局势进行的强迫的统一论调的报道。他在这篇名为“西藏,真相与民族主义情绪”的文章中调侃到,虽然西方媒体单方面的报道被批评了,但是没有人敢于对自身的媒体报道进行调查研究。事实真相被晾在了一遍,民族主义占据了优势。这篇文章引起了一阵疯狂的“卖国贼”的指责和谩骂声。北京报业集团属下的发行量很大的《北京晚报》在明显地得到了官方许可之后对长平进行了指名道姓的批评,指责他是这种维护“造谣自由”的人。激烈的辩论更是助长了这一论调。


链接:
《西藏,真相与民族主义情绪》:http://www.hexieshangan.com/2008/394.html
《造谣自由的南都长平》: http://newepaper.bjd.com.cn:81/bjwb/html/2008-04/11/content_9045.htm
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-13 10:10 | 显示全部楼层

CRASH-GEFAHR 坠落的危险

http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,552083,00.html

CRASH-GEFAHR 坠落的危险
China Inc. geht die Luft aus “中华公司”漏气了
Die Inflation schießt in die Höhe, die Börse in Shanghai schwächelt bedenklich: Die chinesische Wirtschaft zeigt erste Zeichen einer ernsten Krise. Deutschland ist gut beraten, sich wirtschaftlich nicht zu sehr von der Volksrepublik abhängig zu machen, warnt der Ökonom Thomas Straubhaar
通货膨胀率以火箭速度的上升,上证(指数)跌得令人担忧:中国经济显现出一次危机的预兆。经济学家Thomas Straubhaar警告德国,不要太依赖于中华人民共和国。
Hamburg - Es gibt Blasen, die platzen mit einem Mal. Über Nacht werden riesige Vermögen vernichtet. Die Preisblase bei US-Immobilien ist hierfür ein Beispiel. Es gibt aber auch andere Blasen, die langsam - dafür stetig - Luft verlieren. Die Entwicklung in China folgt diesem Muster.
汉堡——这里(中国经济)存在着泡沫,要破裂就会一起破裂。惊人的财富会在一夜之间化为乌有。美国房地产的价格泡沫就是个例子。此外还存在着另外一些缓慢而又持续地失去空气的泡沫。中国的发展沿用了这一模式。

Börsentafel in Shanghai: Kurssturz von bis zu 40 Prozent
上海证交所显示牌:指数下跌最大达到40%

Ohne lauten Knall, aber nicht minder dramatisch, ging es an der Börse in Shanghai in den vergangenen Monaten nur in eine Richtung: nach unten. Seit Jahresbeginn hat der wichtigste chinesische Leitindex, der CSI 300, rund 40 Prozent eingebüßt. Erst nachdem die Regierung in Peking die Stempelabgabe auf den Aktienhandel senkte, legte das Börsenbarometer wieder etwas zu. Trotzdem bleibt es seit dem Jahresanfang bei einem Wertverlust von rund 30 Prozent.
没有响亮的爆炸声,但是同样地扣人心弦,几个月来上证指数只朝着一个方向:向下。自年初以来中国最重要的基本指数CSI300(沪深300指数)下跌了将近40%。直到北京政府下调了股票交易的印花税后股票晴雨表才再次有所上升。尽管如此今年以来股市还是贬值了大约30%。
Keine andere wichtige Leitbörse weist auch nur annähernd ähnlich hohe Verluste aus wie der CSI 300. Dax und Euro-Stoxx 50 zeigen Anfang Mai ein deutlich geringeres Minus von 12 bis 15 Prozent gegenüber dem Jahresbeginn. Selbst der japanische Nikkei und der amerikanische Dow Jones verloren weniger stark an Wert.
没有任何一个重要的股指有过与CSI300相接近的这么大的损失。达克斯指数(德国股票指数)和欧洲道琼斯泛欧指数在五月份较年初的下跌明显较小,只有12-15%。就连日本的日经指数和美国道琼斯指数也没有贬值这么多。
Noch übertragen sich die herben Kursverluste an den Börsen nicht auf die chinesische Wirtschaft. Anders als in den USA haben die Wertgewinne früherer Jahre in China zu keiner "Vermögensillusion" geführt. Die Chinesen haben sich angesichts der steigenden Börsenkurse nicht so reich gefühlt, dass sie ihr Konsumverhalten geändert hätten - sie haben die Kursgewinne nicht zu höheren Ausgaben genutzt. Sie haben auch nicht wie amerikanische Hausbesitzer mit den Vermögenswerten als Bürgschaft zusätzliche Verbraucherkredite aufgenommen.
苦涩的股市下跌还没有波及到中国经济。与美国不同的是前几年中国(股市)的增值没有导致“财富幻觉”。中国人没有因股市上涨而觉得自己富有到了可以改变消费习惯的程度——他们没有把股市收益用于更多的支出。他们也没有像美国业主们一样用他们的财产做为担保来换取额外的消费贷款。

Eine Aufholjagd gerät ins Stocken 赶超(欧美)陷入停滞不前
In den USA werden die in guten Zeiten aufgetürmten Schulden bei steigenden Zinsen zu schwerwiegenden Bürden. Sie treiben unzählige Hausbesitzer in den Ruin. Hier liegt einer der fundamentalen Gründe dafür, dass das Vertrauen der amerikanischen Verbraucher im April 2008 auf den tiefsten Stand seit einem Vierteljahrhundert fiel. Viele Amerikaner müssen zuallererst Zinsen zahlen, Schulden tilgen und wieder Grund unter den Füßen finden, bevor sie wieder zum kreditfinanzierten Geldausgeben in die nächsten Geschäfte laufen.
在美国,经济景气的时候累积起来的债务由于不断上涨的利息而成为了沉重的负担。这导致了无数业主破产。这就是为什么美国消费者(对美国经济)的信任度在2008年四月降低到四分之一世纪以来最低点的根本原因之一。许多美国人不得不首先支付利息,偿还债务以及在去下一个商店用信用卡消费之前先脚踏实地(译者:指弄清自己的消费能力)。
In China hat sich für viele Kleinsparer lediglich der Traum vom schnellen Reichtum verflüchtigt. Für die täglichen Einkäufe bleibt dies vorerst ohne Folgen. Noch hat der langsame aber stetige Luftverlust der chinesischen Spekulationsblase daher keine Spuren beim gesamtwirtschaftlichen Konsum hinterlassen. Doch die Anzeichen mehren sich, dass auch der chinesischen Wirtschaft die Luft ausgeht.
对许多节俭的普通中国人来说只不过是一条迅速致富之路幻灭了。这对日常消费暂时还没有什么影响。因此这缓慢而又持续不断漏气的中国投机泡沫还没有给总体经济消费留下什么痕迹。然而显示中国经济后继无力的迹象越来越多了。
Jahrelang entwickelte sich das Land mit enormer Dynamik. Seit Deng Xiaoping 1978 die Macht übernahm und China in die Weltwirtschaft reintegrierte, lag die durchschnittliche reale Wachstumsrate bei knapp zehn Prozent pro Jahr. Kein anderes Land, nicht Irland, nicht Indien und auch nicht Südkorea, weisen auch nur annähernd einen ähnlich stürmischen Aufholprozess auf.
多年来这个国家的发展显示了巨大的活力。自从1978年邓小平接掌权利并把中国重新融入了世界经济之后,年平均真实增长率都保持在将近10%。包括爱尔兰,印度和南韩在内的任何一个其它国家都没能表现出能与之相抗衡的猛烈赶超势头。

Die Inflation dürfte auf zehn Prozent hochschnellen 通货膨胀有可能上升至10%
China ist mittlerweile eine der größten Volkswirtschaften der Welt. Nimmt man, was in diesem Falle angezeigt ist, den nominalen Wechselkurs als Umrechnungsmaßstab, steht China hinter den USA, Japan und Deutschland an vierter Stelle mit einem Anteil am Welt-Bruttoinlandsprodukt von rund sechs Prozent.
如今中国已经世界上最大的国民经济实体之一。如果在这里使用实际汇率作为换算尺度的话,中国排在美国,日本和德国之后占据了世界国民生产总值的大约6%。
Noch deutlicher wird das Ausmaß des Aufschwungs beim Außenhandel. Nach Deutschland - aber noch vor den USA - ist China im vergangenen Jahr zum weltweit zweitgrößten Exporteur und zum drittwichtigsten Importeur aufgestiegen. Zwischen 2000 und 2007 wuchs die Nachfrage Chinas für Güter aus der übrigen Welt um durchschnittlich 23 Prozent pro Jahr. So ist China auch für immer mehr deutsche Firmen zum wichtigsten Absatzmarkt geworden. Vor allem deshalb, weil sich dank der technologisch herausragenden Angebotspalette hiesiger Unternehmer im chinesischen Markt schöne Gewinne erzielen lassen.
对外贸易规模的快速增长就更明显了。去年中国上升为了仅次于德国的——但已经排在了美国之前——世界第二大出口国和第三大进口国。2000至2007年间中国对国外商品的需求年均增长了23%。因此对越来越多的德国企业来说中国也成为了最重要的销售市场。主要是因为本地企业受助于卓越而种类繁多的技术支持而能够在中国市场上获得丰厚地利润。
In den vergangenen Monaten zeigen sich zunehmend stärker werdende Überhitzungssignale. Bestes Zeichen sind die in die Höhe schießenden Preise. Offiziell wird die Inflationsrate zwar nur mit rund fünf Prozent ausgewiesen. Tatsächlich dürfte sie in diesem Jahr gegen die Zehn-Prozent-Marke hochschnellen. Insbesondere Lebensmittel und Wohnungskosten sind deutlich teurer geworden. Davon ist der überragende Teil der chinesischen Bevölkerung betroffen. Noch immer sind Essen und Wohnen bei den meisten Familien die wichtigsten Ausgabenposten. Deshalb sind steigende Reispreise und Mieten auch politisch von höchster Brisanz. Entsprechend musste die Regierung in Peking reagieren.
Zu den ersten Maßnahmen gehören eine Verknappung der Liquidität und eine Verteuerung der Kredite. Dies wird aber die Investitionen und damit die inländische Nachfrage drosseln. Zu den staatlichen Reaktionen gehört auch eine Aufwertung des Yuan. Das wiederum wird die Exporte dämpfen. Beides zusammen wird zu einer Abkühlung der Konjunktur führen.
过去几个月来(经济)过热的信号越来越频繁越来越强烈。如同火箭般上涨的价格是最明显的迹象。虽然据官方说法通货膨胀率只上涨了不到5%,但事实上今年通货膨胀率将有可能达到10%的关口。特别是食品和房地产价格明显地上升了,这已经影响到了极大一部分普通中国人。对大多数家庭来说吃和住还是最大的支出项目。所以上涨的粮食和房租价格在政治上也是最危险的。北京政府不得不相应地有所反应。减少流动资金和增加贷款利率都属于首先采取的措施。但是这会阻碍投资进而抑制内需。人民币升值也是政府的反应之一。但这又会使出口减弱。同时采取这两种措施会导致经济冷却。

Parallelen zu Japan 与日本的相同点
Allerdings sind es nicht nur kurzfristige Konjunkturdellen, die der chinesischen Wirtschaft zu schaffen machen. Hinzu kommt eine Reihe struktureller Herausforderungen. Das rasante Wachstum der vergangenen 30 Jahre fordert seinen Preis: Die ökologischen, gesellschaftlichen und politischen Versäumnisse machen sich ebenso bemerkbar wie die demografischen Verwerfungen.
当然这不只是中国经济所要面对的暂时性经济萧条。还有一系列的结构性挑战。过去三十年的飞速发展要付出代价:生态,社会和政治上的疏忽和人口的断层都引起了人们的注意。
Der Tibet-Konflikt ist dabei nur das sichtbarste von vielen enormen Problemen. Viele andere belasten die künftige wirtschaftliche Entwicklung Chinas. Zu nennen sind hier die schlechte Luft, die ungebremsten CO2-Emissionen, schmutziges Wasser, die rasante Verstädterung, das enorme Land-Stadt-Gefälle, die Alterung des Gesellschaft als Folge der Einkind-Familienpolitik und die fehlenden sozialen Sicherungsnetze.
这次西藏争端只不过是许多巨大问题中最显眼的一个。许多别的问题都加重了中国未来经济发展的负担。值得一提的是浑浊的空气,毫无控制的二氧化碳排放,受污染的水质,迅速的城市化,巨大的城乡差距,计划生育政策造成的社会老龄化和缺少社会保障机制。
Ob der chinesischen Wirtschaft in dieser Situation eine weiche Landung gelingt, oder ob nach den Olympischen Spielen mit einem Knall die Luft draußen ist, bleibt offen. Vielleicht wiederholt sich in der Volksrepublik die japanische Geschichte der Nachkriegszeit, zu der die chinesische Entwicklung verblüffende Parallelitäten aufweist.
在此形势下中国经济是否能实现软着陆,抑或奥运会之后(中国经济)是否会随着一声巨响而漏光了气还不能断言。或许中华人民共和国正在重复着与其发展有惊人雷同之处的日本战后历史。
Zwischen 1950 und 1973 wuchs Japan ähnlich stürmisch wie China in den vergangenen Jahren. Das reale Wirtschaftswachstum erreichte ebenfalls fast zehn Prozent pro Jahr. Es war damit doppelt so hoch wie in Westeuropa oder in Nordamerika. Ähnlich wie heute China machte sich Japan in den siebziger und achtziger Jahren mit übervollen Kassen auf den Weg, Firmen in der ganzen Welt aufzukaufen. Wie heute bei China nahm Westeuropa mit einer Mischung von Bewunderung, Beklemmung und Ablehnung den Aufstieg Japans zur Weltmacht zur Kenntnis.
日本在1950至1973年间曾经和过去几年的中国一样发展得十分迅速。实际年经济发展率也几乎达到了10%。这比西欧或北美要高出一倍。和现今中国差不多的是七八十年代的日本也带着满溢的钱箱买光了世界各地的企业。西欧也像现在对中国一样怀着一种交织着钦佩,担忧和抗拒的复杂心情认可了日本作为世界强国。

Deutsche Firmen sollten vorsichtig sein 德国公司应该谨慎
Dann platzte zu Beginn der neunziger Jahre die japanische Spekulationsblase. Was folgte, war ein verlorenes Jahrzehnt. In der Zeit von 1992 bis 2005 wies Japan mit 1,2 Prozent das geringste Wirtschaftswachstum aller OECD-Länder auf, noch weniger als das von vielen als Schlusslicht bezeichnete Deutschland.
接着在九十年代初日本的投机泡沫破裂了。紧接着就是失去的十年。在1992到2005年之间日本是所有OECD(经济合作与发展组织)成员国中年经济增长率最小的,只有1.2%,比被许多人看作是汽车尾灯(译者:意为拖后腿)的德国。
Der Fall Japans verdeutlicht, dass ein Modell des staatlich gelenkten Kapitalismus im Zeitalter der Globalisierung überfordert ist. Das Tempo der Veränderung ist für politische Apparate bei weitem zu schnell. Die Japan AG musste modernisiert werden. Genau so wird die durch eine Einheitspartei gelenkte China Inc. die nächsten Jahre damit beschäftigt sein, den Übergang zur Moderne zu schaffen. Wahrlich keine leichte Aufgabe für ein Land mit mehr als 1,3 und bald schon 1,5 Milliarden Menschen, von denen mehr als 700 Millionen unter ärmlichen Verhältnissen auf dem Land leben.
日本的局面表明,在全球化时代一种国家调控的资本主义模式事不堪重负的。政治机器远远跟不上变化的速度。日本股份公司被迫进行了现代化改造。由一元政党掌控的中华公司也将会是一样,今后几年会忙于寻求现代化的过度。对一个拥有十三亿多,且马上就要达到十五亿人口,其中七亿多农村人口生活在贫困条件下的国家来说这确实不是一件容易的任务。
Deutsche Firmen sind gut beraten, wenn sie sich in ihren Strategien nicht zu sehr vom China-Geschäft abhängig machen. Natürlich ist der chinesische Absatzmarkt oft sehr attraktiv - gerade für die modernen, hoch leistungsfähigen Anlagen, Maschinen, Apparate und Geräte aus Westeuropa. Natürlich gilt es, Chancen und Risiken nüchtern abzuschätzen und im Einzelfall nicht zu zögern, mit China gute Geschäfte zu machen. Aber die Rolle einer Wachstumslokomotive für die Weltwirtschaft wird China in den nächsten Jahren kaum mehr spielen können.
如果德国公司的战略不过分地依赖对中贸易的话,这就是个好主意。当然中国的销售市场经常是十分诱人的——特别是对于产自西欧的现代化,高效率的设施,机器,设备和器具。当然,应该清醒地评估机会和风险,关键时候不要犹豫与中国作有利的生意。但是在今后几年中国几乎不可能再扮演经济发展火车头的角色了。
Deshalb wäre es an der Zeit, einen Plan B griffbereit zu haben. Er sollte davon ausgehen, dass die chinesische Blase die Luft verliert. Die Frage ist nur noch, ob langsam und stetig oder rasch und heftig.
所以现在是准备一个B计划的时候了。这一计划应该假定中国泡沫空气流失。问题只不过是(空气流失)是缓慢而持续的,还是迅速而激烈的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 20:05 , Processed in 0.065496 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表