萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-4-29 17:38 | 显示全部楼层
http://www.welt.de/politik/article1942624/Wie_China_Jugendliche_und_Auslaender_schikaniert.html

Wie China Jugendliche und Ausländer schikaniert 中国是怎样欺骗年轻人和外国人的
China hat die Sicherheitsbestimmungen im eigenen Land drei Monate vor den Olympischen Spielen massiv verschärft. Die Führung reagierte damit auf die seit Wochen anhaltenden Proteste während des Fackellaufes. Ausländer bekommen immer schwerer ein Visum, Jugendliche werden schikaniert. Und das ist noch nicht alles.
在奥运会开始三个月前中国大大强化了自身的安全保卫工作。领导人以此对持续几星期的火炬接力时的抗议活动做出了反映。外国人得到签证越来越难,年轻人被欺骗,而且这还不是全部。
Gut drei Monate vor Beginn der Olympischen Sommerspiele in Peking sind die Sicherheitsbestimmungen in China deutlich verschärft worden. Dies wirkt sich mehr und mehr auf den Alltag aus: So müssen Ausländer öfter ihre Pässe zeigen und Geschäftsleute erhalten oftmals kein Visum mehr für mehrfache Einreisen. Das größte und beliebteste Musikfestival Chinas „MIDI“ wurde kurzerhand von Mai auf Oktober verschoben, Schulen dürfen bestimmte Substanzen für den Chemieunterricht nicht mehr beziehen.
中国的安保工作在北京夏季奥运会开始整整三个月前明显地被加强了。这越来越影响到了日常生活:这样外国人得更频繁地出示他们的护照,多次入境的生意人常常得不到签证。最大和最受欢迎的音乐庆典“MIDI”被临时从五月份改到十月份进行。学校不允许获取特定的为化学课所需的化学品。
„Nachdem es sie in Tibet kalt erwischt hat, braucht man sich nicht zu wundern, dass sie jetzt überreagieren“, erklärt David Zweig, Leiter des Zentrums für internationale Beziehungen an der Universität von Hongkong, das Verhalten der chinesischen Behörden. „Sie haben schließlich allen Grund, besorgt zu sein.“ Demnach will China etwaigen Demonstrationen wie Mitte März in Lhasa mit allen Mitteln einen Riegel vorschieben.
“她(中国政府)在被西藏事件撞了一下腰后,反映过度是不令人吃惊的。”香港大学国际关系中心负责人David Zweig在解释中国政府的行为时说,“毕竟她有充分理由做好准备工作。”相应的,中国想方设法要把可能的抗议活动与三月中旬西藏的抗议活动推到一个高度上。
Zweifellos bereiten die Proteste bei den Fackelläufen im Ausland der chinesischen Regierung viel Kopfzerbrechen – ist man doch darum bemüht, vor den Augen der Weltöffentlichkeit nur im besten Licht zu erscheinen. Zumindest im eigenen Land will man jetzt also sicherstellen, dass sich bis zu den Olympischen Spielen nichts mehr ereignet, was die Planung und den reibungslosen Ablauf stören könnte. Und dabei will man keinerlei Risiko eingehen.
毫无疑问在国外火炬接力时发生的抗议活动以使中国政府焦头烂额——为此(中国政府)也要在国际社会的目光下在最好的灯光里展示自己。至少要保证在自己国家直到奥运前不会发生任何干扰计划和顺利进程的事件。在这件事上绝不会冒险。
Besonders Massenversammlungen junger Leute sollen nach Möglichkeit vermieden werden. Deshalb wurde das traditionelle Pekinger Musikfestival MIDI kurzfristig abgesagt. Den Schulen im Lande wurde mitgeteilt, dass zwischen dem 1. Mai und dem 17. Oktober rund 250 Chemikalien nicht mehr zum Verkauf freistünden. Des Weiteren wurden die Laboratorien zahlreicher Bildungsstätten überprüft, wie ein Beamter preisgab, der aus Angst vor Repressalien seinen Namen nicht nennen wollte.
特别应该尽可能地避免年轻人大规模的集会。传统的北京音乐庆典MIDI为此临时被取消。国内的中小学被通知五月一日到十月十七日之间将近250种化学试剂不能自由买卖。还有据一名因害怕遭到报复而不愿透露姓名的官员透露,教育系统无数的实验室被检查。
Gleichzeitig beklagen in China lebende Ausländer, dass sie immer öfter auf der Straße von der Polizei angehalten werden und ihre Papiere vorzeigen müssen. In Wohnhäusern ebenso wie in Hotels wurden die Kontrollen ausgeweitet, wie das Pekinger Büro für öffentliche Sicherheit auf seiner Web-Site verkündete. Entsprechend wurden auch die Visabestimmungen verschärft – besonders für ausländische Geschäftsleute.
同时在中国生活的外国人抱怨在街上越来越频繁地被警察拦住检查证件。北京公共安全办公室在其网站上宣布,这种检查已经扩展到了住宅和旅馆。同样签证条款也变严格了——特别对外国商人。
Wirtschaftliche Nachteile befürchtet 担心经济损失
Für ein lange Zeit abgeschottetes Land ist es zweifellos eine große Herausforderung, sich auf eine halbe Million Besucher aus aller Welt einzustellen, darunter 10.500 internationale Sportler und 18.000 Journalisten. Einerseits will sich China – ganz im Geiste der Olympischen Spiele – als weltoffen präsentieren, andererseits fällt dies den Behörden offensichtlich schwer.
为五十万来自五湖四海的观光者做准备,其中10500名各国运动员和18000名记者,对一个长时间以来封闭的国家来说是一种挑战。一方面中国想要完全按照奥林匹克精神显示自己的开放,另一方面来说这对当局是艰难的。
Der deutsche Textilhändler Jürgen Weckherlin hat vor kurzem die Web-Site „The China Visa Blog“ gestartet, auf der sich Reisende über Möglichkeiten zur Umgehung der Visaregeln austauschen können. Der in der Sonderzone Hongkong ansässige Geschäftsmann erklärt, dass er mitunter drei Mal die Woche nach China reisen müsse, um Textilfabriken zu besuchen. Sollte man ihm künftig ein Visum für mehrfache Einreisen verweigern, werde er seine Textilien eben aus anderen Ländern beziehen, etwa aus Vietnam.
不久前德国服装贸易商Jürgen Weckherlin建立了一个网站“中国签证博客”,在上面旅行者可以互相交流规避签证规则的经验。这名在香港特别行政区定居的商人解释说,为了拜访服装厂他有时必须一周三次去中国。如果将来拒绝给他多次入境签证的话,他将从其他国家获取服装,比如越南。
Die Handelsvertretungen der Europäischen Union und der USA in Hongkong sind unlängst bei der chinesischen Regierung vorstellig geworden und haben darauf verwiesen, welche wirtschaftlichen Beeinträchtigungen die Visabeschränkungen nach sich ziehen könnten. Das Außenministerium in Peking betont indessen, dass die Bestimmungen nicht verändert worden seien. Sollte dies zutreffen, so werden sie jetzt auf jeden Fall strikter angewendet.
不久前欧盟和美国驻香港的贸易代表机构已经向中国政府表示,限制签证会给经济带来多大的损失。同时在北京的(中国)外交部强调指出,规则没有改变。如果有(改变)的话,现在无论如何都会被严格执行。
Die einzigen Ausländer, die bislang noch keine Schwierigkeiten mit den Behörden hatten, sind diejenigen, die direkt an der Vorbereitung der Olympischen Spiele arbeiten oder diese besuchen wollen. Ein Englischlehrer aus Kanada blickt der anstehenden Verlängerung seines Visums nach eigenen Worten gelassen entgegen. Er hat in einer Lotterie Eintrittskarten zu den Spielen gewonnen. Einige seiner Kollegen haben das Land indessen schon verlassen müssen.
至今为止唯一没有在和政府机构打交道时遇到麻烦的外国人是那些直接为奥运会做准备工作的,或者想要观礼奥运的人。用一名来自加拿大的英语教师自己的话来说,他对就在眼前的续签很放心。他在一次抽奖活动中赢得了一张奥运入场券。同时他的几个同事已经不得不离开了这个国家。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-1 15:53 | 显示全部楼层

Verletzte beim Fackellauf in Nagano 长野火炬接力中有人受伤

http://www.sueddeutsche.de/ausland/artikel/34/171531/

Verletzte beim Fackellauf in Nagano 长野火炬接力中有人受伤
Gemischte Reaktionen hat das Gesprächsangebot Chinas an den Dalai Lama hervorgerufen. Während Kanzlerin Merkel Chinas Bereitschaft begrüßte, rief der IOC-Präsident Rogge die westlichen Länder zu Zurückhaltung in der Debatte auf. Indes kam es in der Nacht zu Ausschreitungen beim Fackellauf in Japan.
中国向达赖发出的对话邀请引起了各种反应。一方面erkel对中国的决定表示欢迎,另一方面国际奥委会主席Rogge呼吁西方各国在争论中保持克制。同时在晚间进行的日本火炬接力活动中发生了骚乱。
In der Nacht auf Samstag ist im japanischen Nagano die 16. Station des Fakellaufes absolviert worden – wiederum mit Protesten und Rangeleien zwischen anti-chinesischen Demonstranten und pro-chinesischen Untersützern.
星期六凌晨第十六站火炬接力在日本长野举行——反华示威者和亲华示威者之间又发生了小规模冲突。
Mehrere hundert Demonstranten schwenkten tibetische Fahnen und forderten in Sprechchören ein "freies Tibet“. Gleichzeitig waren rund 2000 chinesische Austauschstudenten auf den Straßen und bekundeten ihre Unterstützung für die Regierung in Peking. Mindestens vier Personen wurden leicht verletzt und fünf weitere festgenommen. Drei von ihnen hatten versucht, an einen Fackelläufer heranzukommen, um ihm das olympische Feuer zu entreißen. Einer warf mit Eiern und ein weiterer mit Tomaten.
几百名示威者挥舞着藏旗并齐声怪叫“自由西藏”。同时有大约两千名中国交换学生聚集在大街上并表明了他们支持北京政府(的立场)。至少有四人受伤,另外有五人被捕。其中三人企图接近火炬手并夺取奥运圣火。一个(因为)扔鸡蛋(而被捕),另一个扔了番茄。
Dalai Lama hofft auf ernsthaften Dialog mit China 达赖希望和中国真诚地对话

Unterdessen hat der Dalai Lama Chinas Angebot zu Gesprächen über die Lage in Tibet begrüßt. "Ich habe noch keine detaillierten Informationen bekommen, aber grundsätzlich sind Gespräche gut“, sagte das geistliche Oberhaupt der Tibeter am Samstag nach seiner Rückkehr von einer US-Reise in seinem indischen Exilort Dharamsala. Er erhoffe sich "ernsthafte Gespräche über die Frage, wie der Unmut der Tibeter verringert werden kann“. Wenn es bei einem solchen Treffen aber nur darum gehe, die internationale Besorgnis über die Lage in Tibet abzumildern, wäre es hingegen "bedeutungslos“, führte der Dalai Lama aus.
与此同时达赖对中国(提出的)关于西藏局势对话的建议表示欢迎。“我还没有得到详细的消息,但原则上对话是好的。” 这位西藏精神领袖在结束美国之旅回到流亡政府所在地印度达兰萨拉后说。他希望“真诚地讨论怎样才能减少西藏人不满的问题”。“但如果这种会面只是为了缓和国际上对西藏局势担忧的话这就是毫无意义的。”达赖阐述道。
Zuvor hatte bereits der Privatsekretär des Dalai Lama, Tenzin Taklha, in einem Interview mit der Süddeutschen Zeitung vor Euphorie gewarnt: "Wir müssen die Probleme ansprechen, alles andere wird uns nicht weiterhelfen. Wenn es den Chinesen ernst ist, dürfen nicht nur ein paar freundliche Worte ausgetauscht werden."
先前达赖的私人小蜜Tenzin Taklha在接受南德报访问的时候已经警告说:“我们必须就此问题进行商谈,除此之外什么也帮不上忙。如果中国人是认真的话,应该不会只互相交换一下友好的词汇。”
Treffen mit "privatem Vertreter" des Dalai Lama 与达赖“私人代理”会面

Unter internationalem Druck soll China am Freitag eine überraschende Kehrtwende im Tibet-Konflikt vollzogen haben, berichtet die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua: Die Regierung der Volksrepublik habe gut drei Monate vor Beginn der Olympischen Spiele Gespräche mit einem Vertreter des tibetischen Oberhaupts in den kommenden Tagen angekündigt.
显然国际压力使中国在西藏纠纷问题上意外地来了个180度大转弯。官方通讯社新华社报道:在奥运会开始三个月前中华人民共和国政府宣布将与西藏领袖的代理人举行会谈。
Allerdings erklärten die Chinesen, man wolle sich nur mit einem "privaten Vertreter" des Dalai Lama zusammensetzen, um keinesfalls die Frage einer Anerkennung der tibetischen Exilregierung aufkommen zu lassen. Das Treffen werde in Kürze stattfinden, zitierte die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua einen Regierungsbeamten. Man komme damit dem Dalai Lama entgegen, der mehrmals den Wunsch nach einem Gespräch geäußert habe. Ziel sei es, "die Dalai-Seite“ dazu zu bewegen, ihre Bemühungen um eine Abspaltung Tibets und eine Sabotage der Olympischen Spiele aufzugeben.
但是中国人宣称为了不引起对(中国)承认西藏流亡政府的问题的争论,只愿意与达赖的私人代理会面。官方通讯社新华引用了一名政府官员的话:“这次会面将会在近期举行。”这迎合了多次要求对话的达赖的愿望。目标是:“使达赖方面配合,放弃分裂西藏和破坏奥运会的企图。”
Vertreter westlicher Staaten zeigten sich erleichtert über den Schritt. Bundeskanzlerin Angela Merkel begrüßte das Gesprächsangebot der chinesischen Regierung an den Dalai Lama. "Das kann ein wichtiger Schritt zur Entschärfung der Situation sein“, sagte die CDU-Politikerin der Zeitung Bild am Sonntag. Sie hoffe, "dass damit ein Weg eingeschlagen wird, der zu einem friedlichen und erfolgreichen Verlauf der Olympischen Spiele führt.“ Auch der Sprecher des Auswärtigen Amtes in Berlin, Martin Jäger betonte: "Wir freuen uns, dass die Regierung in Peking einen solchen Schritt ankündigt."
西方国家代表对此举表示如释重负。德国女总理Merkel对中国向达赖发出对话邀请表示了赞赏。“这可能是缓解局势的重要一步。”这位基民盟政治家对星期日图片报说。她希望“以此为举办一届和平和成功的奥运会开辟一条道路。”驻柏林的外交部发言人Martin Jäger也强调:“我们很高兴北京政府能走这步棋。”
China setzt trotz Dialogangebot Attacken gegen Dalai Lama fort 中国虽然提出对话但继续攻击达赖

Trotz der Bereitschaft Pekings zu einem Treffen mit Vertretern des Dalai Lama haben staatliche chinesische Medien am Samstag ihre Angriffe auf das Oberhaupt der Tibeter fortgesetzt. Die Zeitung People’s Daily - das Sprachrohr der chinesischen Kommunistischen Partei - widmete den Hinweisen auf eine vorsichtige Annäherung an die tibetische Exilführung nur eine kurze Passage, erneuerte dagegen die Separatismus-Vorwürfe gegen den Dalai Lama. "Der Clique des Dalai Lama sind alle Mittel recht, um der Stabilität und Entwicklung Tibets zu schaden“, schrieb das Blatt. Der "selbsternannte ’Religionsführer’“ sei "der Rädelsführer bei den Sabotageakten“ gegen die religiöse Ordnung in Tibet. Der Dalai Lama sei zudem schuld an der Verbreitung "übler Gerüchte“ über China.
虽然北京准备与达赖代理人会面,但中国官方媒体在星期六继续对西藏首脑进行了攻击。人民日报——中国共产党的传声筒——只把少许精力放在了报道对西藏流亡领导谨慎的接近上,但却又一次地指责了达赖的分裂主义(行径)。“达赖集团想尽了一切办法来破坏西藏的稳定和发展。”报纸上写道,“这个自封的‘宗教领袖’是破坏西藏宗教秩序的元凶。此外达赖还要对传播关于中国的流言蜚语负责。”
Rogge will China Zeit lassen Rogge希望给中国时间

Der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees (IOC), Jacques Rogge, hat die westlichen Länder in der Menschenrechtsdebatte mit China zur Zurückhaltung aufgerufen. "Wir müssen China mehr Zeit lassen“, sagte Rogge in einem Interview mit der britischen Financial Times. Mit lauten Protesten werde in China nichts erreicht, vielmehr würden sich die Chinesen dann verschließen. "Im Laufe der Zeit“ würden die Spiele einen "guten Einfluss auf die soziale Entwicklung in China haben, und die Chinesen geben es selber zu“, betonte Rogge.
国际奥委会(IOC)主席Jacques Rogge呼吁西方国家在与中国进行人权问题讨论时要保持克制。“我们必须给中国更多的时间。”Rogge在英国经融时报的参访中说道,“用高声抗议在中国什么也达不到,更多的会导致中国人闭关锁国。”奥运会会“潜移默化地在中国社会发展中产生积极的影响,而且这中国人也承认了”。Rogge强调说。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-1 15:59 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-1 19:42 | 显示全部楼层
$m31$ $m31$ 不错,认真看过了。。。
看完了决定写德语作业去。。$m32$
师夷长技以制夷$m22$ $m22$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-2 21:53 | 显示全部楼层

Warum die Chinesen fast platzen vor Stolz 为什么中国人万分自豪

http://www.welt.de/politik/article1948868/Warum_die_Chinesen_fast_platzen_vor_Stolz.html



Vor Olympia richten sich die Augen der Welt schon jetzt auf China. Auf WELT ONLINE gibt ein chinesischer Intellektueller Einblick in die Gemütslage seiner Landsleute. Er erklärt, warum Chinesen ihr Land lieben, warum sich niemand für Pressefreiheit interessiert und warum niemand den Dalai Lama wählen würde.
世界在奥运会之前的现在已经把目光聚焦在了中国。WELT ONLINE上有一道来自中国的智慧的目光观察着他的同胞们的心态。他解释了为什么中国人热爱他的国家,为什么没有人对新闻报道自由感兴趣,和为什么没有人会选择达赖。
Wenn wir hier sitzen und Sie mir zuhören: Dann rechnen Sie bitte damit, dass dieser O-Ton von chinesischen Regierungsangestellten ausgewertet und weitergeleitet wird. Es könnte sogar sein, dass Ihnen jemand diesen Beitrag übel nimmt, wenn Sie nach China einreisen wollen. Diesen Kontrollwahn haben sie immer noch. Aber wenn es jetzt Wahlen gäbe in China, und ich meine freie, gleiche, geheime Wahlen mit dem Dalai Lama als Kandidaten – der Mann hätte nicht die geringste Chance. Der macht keinen Stich, er bliebe unter 0,1 Prozent.
当我们围坐在这里,你们听我说的时候,你们得明白,中国政府人员会评价和呈报这段原话。当你们想要去中国的时候,有人甚至有可能把这篇文章怪罪在你们头上。他们还是一直有着控制欲。但是如果现在在中国举行大选,我指的是自由公正的无记名投票,以达赖作为候选人——他半点机会也不会有。他过不了初选,0.1%(的选票)都得不到。
Ich weiß, im Westen ist der Dalai Lama eine berühmte Honoration. Aber in der Volksrepublik ist er eine Randfigur. Es gibt 54 ethnische Minderheiten in China, er führt eine davon. Die einfachen Arbeiter in China – wenn sie den Dalai Lama überhaupt kennen, dann als religiöses Oberhaupt eines kleinen, renitenten Völkchens, und dass das derjenige ist, der die Nation spalten will. Der Großteil der schlichten Leute nimmt Tibet genau so hin, wie das die staatlichen TV-Sender und die zensierte Presse propagieren.
我明白达赖在西方是有名的达人。但在中国他是个边缘人。中国有54个少数民族,他领导着其中的一个。普通中国劳动人民——如果他们知道达赖的话,那么就认为(他是)一个小小的具有防抗精神民族的宗教领袖,而他想要分裂国家。大部分淳朴的人把西藏看成像官方电视台和受过审查的报刊杂志宣传的一样。
"Deng Xiaoping kam aus dem Gefängnis und hat China befreit" “邓小平走出监狱并解放了中国”
Es gibt keine Opposition, es gibt keine freie Presse, auch nicht unterm Ladentisch – und, was niemand im Westen begreifen will: Es gibt auch niemanden, der sich groß dafür interessiert. Nicht mal die Elite, die Hochschulabsolventen. Die holen sich aus dem Internet zwar die hochgradig chinakritische Presse aus Taiwan auf den Schirm. Sie gucken bei CNN, was die Amerikaner so treiben. Selbst normale Leute sind an den staatlichen Blockern vorbei ruckzuck bei den kritischen Portalen. Aber interessiert das überhaupt jemanden? Wohl kaum. So was ist drittrangig.
没有反对党,没有自由的报刊杂志,也没有地下的(报刊杂志)——还有,西方人不愿意理解的是:也没有人对此感兴趣。甚至连社会精英和大学毕业生也一样。尽管他们能在网上看到绝对反华的台湾媒体,他们通过CNN看美国人在忙什么,就连普通人也会迅速地绕过官方封锁到达批判性的网站,但是谁会对此感兴趣呢?大概几乎没有人。这些是低级的。
Für die Politik mit ihren Zwischenfällen gibt es kaum Publikum – und das hat jetzt nichts damit zu tun, dass das Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 jeden Protest, jede Opposition beendet hat. Das war einmal. Es ist fast 20 Jahre her. Inzwischen ist ein Freund von mir einer der bekanntesten Avantgarde-Künstler geworden. Eigentlich gehört er zu dem Kreis, aus dem man am ehesten Kritik erwarten würde. Die gibt's. Aber das kommt sehr verhalten. Er sieht wie alle Chinesen zuerst unseren fantastischen Wirtschafts-Erfolg. Dieses Wunder hat ganz China hinter die kommunistische Führung gebracht.
(中国的)常有插曲的政治几乎没有观众——而且这不是因为1989年天安门广场上的大屠杀把所有抗议和反对都消灭了。曾经是这样。那已经是几乎二十年前了。期间我的一个朋友已经成为了最有名的前卫艺术家之一。实际上他是属于一个被期望有可能最先发出批评声音的圈子。但是这(批评之声)是有节制的。他和所有中国人一样首先看到的是我们美妙的经济成就。这一奇迹使整个中国都站在了共产党领导的身后。
Können Sie im Westen verstehen, was sich dieser kleine, mutige Mann namens Deng Xiaoping 1979 traute? Er kam aus dem Gefängnis und hat China befreit. Er hat es geöffnet. Das war das Ende des kommunistischen Elends seit 1949 mit Millionen Toten und verheerenden Hungersnöten Anfang der 60er-Jahre. Und davor? Ebenfalls nur Wirren und Elend. Der Bürgerkrieg zwischen 1945 und 1949, davor der zweite chinesisch-japanische Krieg, Ende des Kaiserreichs, die Herrschaft der Kolonialmächte. Und jetzt? Ein grandioser Aufstieg. Hoffnung, Wohlstand, der brachiale Wille von allen, es zu etwas zu bringen. Die Deutschen müssten das kennen: Die Trümmer von Diktatur und Ideologie im Rücken – und alles schuftet nur vorwärts, für eine beheizte Wohnung, vielleicht sogar ein Auto, ordentlich was auf dem Teller.
你们在西方能理解到这个大胆的名叫邓小平的小个子男人在1979年的勇敢作为吗?他走出监狱解放了中国。是他开放了中国。这给导致了1949年来百万死难者和六十年代初灾难性的饥荒的不幸的共产党画上了一个句号。在此之前呢?同样只有混乱和不幸。1945年和1949年之间的内战,之前的中日第二次战争,帝国的灭亡,殖民势力的统治。那么现在呢?世人瞩目的崛起。希望,富裕,所有人强烈的愿望,希望它能带来什么(好东西)。德国人必须认识到:把专政和意识形态的废墟甩在身后——所有都在向前努力,为了提供暖气的住宅,或许甚至是一辆私家车,盘子里有象象样样的食物。
"Die Regierung hat Ansehen in China" “政府在中国是有声誉的”
An der chinesischen Spitze sind keine Idioten – obwohl der Westen meint, Wen Jiabao sehe so verknöchert aus wie die Apparatschiks aus der alten kommunistischen Nomenklatur. Aber bei demokratischen Wahlen hätte er echte Chancen. Das sind intelligente Leute, die sind nicht blöd. So einen Dampfer mit 1,4 Milliarden Leuten auf Kurs zu halten, bei 10 Prozent Wirtschaftswachstum und das 15 Jahre in Folge – was das bedeutet, hat jeder in China begriffen. Es gibt niemanden, der das nicht beachtlich findet. Die Regierung hat Ansehen in China.
Gibt es irgendetwas, was die Chinesen dem Staat ernsthaft verübeln? Mir fällt da nichts ein. Mehr Bürgerrechte? Freie Meinungsäußerung wie in Europa? Sicher denken wir daran. Vor allem, wie das aussehen würde. Satire, Kabarett, im früheren Ostblock die Blitzableiter – das trifft nicht den chinesischen Humor. Außerdem können Sie öffentlich vom Leder ziehen, jedes politische Thema, im Restaurant zum Beispiel – es gibt keine chinesische Stasi. Auf diese Art ist der Bürgermeister von Peking letztes Jahr in den Knast gekommen. Er war korrupt, jeder wusste es, alle sprachen darüber. Das hat den Mann zur Strecke gebracht.
中国领导层不是傻瓜——尽管西方认为温家宝看上去僵化得像旧共产党时期的官僚主义者。但如果是民主选举的话他绝对有机会。他们是聪明人,他们不傻。控制着这样一个十四亿人组成的蒸汽火车头保持路线,连续十五年10%的年经济增长——每个中国人都认识到了这意味着什么。没有人觉得这无关紧要。政府在中国是有声誉的。有任何东西能使得中国人怪罪国家的吗?我想不到什么。多一点民权?像欧洲一样的言论自由?这我们当然想到了。主要是,这东西看上去会是什么样子的。嘲讽,耍宝,以前东欧集团的避雷针(译者:不是很明白)——这不是中国式的幽默。此外你们可以公开批评(政府),(谈论)任何一个政题,比如说在饭馆里——中国没有国家安全局(原东德的秘密警察组织)。去年北京市长就这样进了监狱。他搞腐败,世人皆知,每个人都在谈论这事。这把他拉下了政位。
Ernst wird's erst, wenn Sie's auf ein Plakat schreiben. Organisation in jeder Form – das hat Konsequenzen. Ein Bekannter von mir war bei der Falun Gong Sekte, hatte aber seinen Arbeitsplatz bei der Regierung. Er hat heftige Probleme bekommen. Ein anderer Freund malt Bilder: das Haus des Zentralkomitees als Vogelkäfig oder über die Verbrechen staatlicher Stadtplanung – das geht. Natürlich ist das die Toleranz, die die Elite genießt. Beim Volk ist das anders. Die Regierung hat helle Panik davor, China könnte unkontrollierbar aus dem Ruder laufen. Nichts anderes ist die Angst vor den Unruhen in Tibet. Sie trauen ihren Chinesen nicht zu, westliche Medien bewerten zu können.
只有当你们把它(批评)写成标语的时候才会比较严重。任何形式的有组织行为会造成(严重)后果。我认识的一个人曾经参加了FL功邪教组织,但却在政府里工作。他遇到了严重的困难。另一个朋友描绘了几个场景:中央委员会大楼变成了鸟笼,抑或国家城市规划的罪过——这还说得过去。当然这是社会精英能享受到的宽容。对人民就不一样了。政府十分害怕中国会控制不住脱轨。对西藏骚乱的不安也是一样。他们(政府官员)生怕中国人会相信西方媒体。
"Muslime sind in Tibet hochgradig verhasst" “穆斯林在西藏十分受人仇视”
Die nehme ich im Fall von Tibet als extreme Verzerrung von Fakten wahr. Es ist der kuriose Fall, dass die staatlichen chinesischen Medien die Lage ungleich gerechter erfassen als die westliche. Kurz nach der Öffnung für Touristen 1992 bin ich durch Tibet gereist. Mit meinem besten Freund, wir haben zusammen studiert. Er hat danach das Studium abgebrochen, ist nach Tibet zurück und buddhistischer Mönch geworden. Aber er hat trotzdem ein Handy. Als die Unruhen ausbrachen, rief ich Bema an: „Was ist los da unten? Geht's dir gut?“ Er war zwar gerade nicht in Lhasa, aber er sagte, Tibeter hätten Geschäfte von Chinesen und vor allem von Muslimen überfallen.
在西藏问题上我认为是对事实的过分扭曲。罕见的是(这次)中国官方媒体对局势的理解比西方公平合理的多。在1992年西藏对游客开放后不久我做了一次穿越西藏的旅行。和我最好的好朋友一起,他和我一起上的大学。事后他中断了学业去西藏当了和尚。尽管如此他还是有个手机。当骚乱发生时,我打电话给Bema:“你那儿怎么了?你还好吗?”他虽然正巧不在拉萨,但他说西藏人抢了中国人特别是穆斯林的店。
Was man wissen muss: Muslime sind in Tibet hochgradig verhasst. Als dann die chinesischen Einheiten dazwischen gingen, sah es in Tibet irgendwie danach aus, als ob allen klar war, dass die Welt zugucken würde und den Freiheitskampf der Tibeter darin sehen würde. Er sei gerade 4000 Meter hoch in den Bergen, ein Kloster an der Grenze mit 3000 Mönchen, sagte Bema, und ich fragte, ob die Chinesen sie verprügelt hätten. Die von der chinesischen Sicherheit stünden da, wo sie immer stehen – vor den Klosterpforten, sagte er.
应该知道的是:穆斯林在西藏十分受人仇视。当中国武装部队介入时,不知怎么的西藏局势看起来仿佛十分明显,全世界关注着西藏人的自由斗争。Bema说当时他在海拔四千米崇山峻岭里的一个靠近边境的有三千和尚的修道院里。我问他中国人是否打了他们。他说中国保安力量就站在他们一直站的地方——庙门口。
Er gehört zu den Leuten, die Lamaismus studieren, die dort eintauchen, die sich mit nichts anderem beschäftigen. Er trägt seine Kutte, wäscht sich alle halbe Jahre mal oder so, und dass so einer auf die Straße geht, prügelt, demonstriert, Autos anzündet – also, er kennt auch in Lhasa niemanden, der sich beteiligt hätte. Im heiligsten Text des tibetischen Buddhismus, dem Kalachakra, was „Rad der Zeit“ bedeutet, stehen allerdings Dinge drin, über die fast unsere Freundschaft in die Brüche gegangen wäre. Der Sportler bei den Olympischen Spielen, der sich für Tibet stark macht, weil er glaubt, dass der tibetische Buddhismus alle anderen Religionen preist, lobt und respektiert – der hat doch keine Ahnung davon, das da tief und fest verankert ist, alle Muslime auszurotten.
他属于那种学习喇嘛教,投身于喇嘛教且其他什么事都不关心的人。他披着他的僧衣,大概半年洗一次澡。像他这种人走上大街,打人示威,放火烧汽车——不可想象。他也不认识在拉萨的任何一个会参加(骚乱)的人。但是在藏传佛教的圣经《时轮经》(意为时间之轮)里写着的一些东西几乎我们的友谊破裂。那个因为相信藏传佛教赞美,夸奖和尊重所有其它宗教而支持西藏的奥运参赛选手——他根本就不明白,消灭穆斯林在那里已经深入人心。
"Jetzt denkt die Welt, Tibeter seien alles fromme, verfolgte Mönche" “现在世界都认为,西藏人都是虔诚顺从的修道士”
Ist doch eher symbolisch gemeint, sagte ich zu Bema – dass irgendwann alle begreifen, der Buddhismus sei die bessere Religion. Nee, nee, sagt der. Da stehe klar drin, dass die von der Erde getilgt gehören. Physisch, ausge rottet. Dieser Hass, der sich jetzt entlud, ging zum großen Teil gegen Muslime. Es gibt enorme Spannungen – und die Weltöffentlichkeit denkt, Tibet sei das letzte unberührte Paradies des Friedens, gestört nur von den Chinesen.
我只是象征性地对Bema说,总有一天佛教(比穆斯林)更好会成为人人皆知的秘密。“不行不行。”他说,“这里面清楚地写着,他们属于要被地球消灭的一群。物质上的毁灭。”这种现在被释放出来的仇恨大部分都发在了穆斯林的身上。关系是十分紧张的——国际社会认为西藏是最后一片纯洁的和平伊甸园,只是给中国人破坏了。
Als die Rote Armee 1950 in Tibet einmarschierte, gab es gerade sechs Ausländer in Tibet, einer davon war Heinrich Harrer. Die Mönche führten das Regiment mit eiserner Faust, ungleich härter als die chinesische Regierung heute. Und jetzt denkt die ganze Welt, die zweieinhalb Millionen Tibeter seien alles fromme, verfolgte Mönche. Gleich nach der Angst vor dem unbeherrschbaren Chaos fürchtet die Regierung, dass die Medien sämtlicher westlicher Länder mit Tibet Chinas Ruf ruiniert. Es ist nicht übertrieben, dass sich jeder einzelne Chinese auf die Olympischen Spiele freut. Wir platzen vor Stolz. Und jetzt kommen ein paar Tibeter und nutzen die Gelegenheit, mit ihrer alten, längst abgehakten Sache alles den Bach runter gehen zu lassen.
当红色的军队1950年开进拉萨时,西藏只有六个外国人,其中一个是Heinrich Harrer。和尚们用残酷地统治着(西藏),比现在的中国政府强硬的多。现在全世界认为两百五十万西藏人都是虔诚顺从的修道士。政府在害怕无法控制的混乱之后紧接着又担心所有西方国家的媒体借着西藏损害中国的声誉。每一个中国人都喜欢奥运会这一点都不夸张。我们因为自豪而爆发。但是现在来了几个西藏人并利用这个机会,要用他们的那些陈词滥调把一切都毁了。
Ein Freund hat mir erklärt, was Tibet eigentlich ist. Das hätte bis Anfang des 18. Jahrhunderts nicht festgestanden. Zwischen dem 13. und Anfang des 18. Jahrhunderts hatten die Mongolen das Sagen. 1720 kamen die Chinesen mit einem Protektorat, das bis zum Kamm des Himalaja reichte. Das war eine politisch-geografische Grenze. Die Chinesen griffen nicht ein, sie ließen die Tibeter machen bei völliger Selbstbestimmung, politisch wie religiös. Davon hat Tibet extrem profitiert: Niemand, auch die Inder nicht, trauten sich auf offiziell chinesisches Gebiet.
一个朋友向我解释到底什么是西藏。它在十八世纪初之前没有确定过。十三世纪到十八世纪初之间蒙古人说了算。1720年中国人带来了一个摄政大臣,他(的权力)远至喜马拉雅山麓。这是一条政治上和地理上的分界线。中国人没有干涉,他们给了西藏人全部的自主,无论是政治上的还是宗教上的。西藏从中获得了巨大的利益:没有人,连印度人也不敢对中国正式领土有想法。
"Mein Vater hat die Tempel brennen sehen" “我爸爸看到庙宇着火了”
Als die Kommunisten 1950 in Tibet einmarschierten, mit der Parole: also, wir befreien euch jetzt mal von den britischen Imperialisten, haben sich furchtbare Gräuelszenen abgespielt. Aber die hat sich die Volksbefreiungsarmee wahrhaftig nicht für die Tibeter aufgespart. Jeder Chinese, jede einzelne Familie in China erzählt heute ihre Leidensgeschichte. Auch meine. Der Volksaufstand 1959 in Tibet lag nicht etwa daran, dass die sauer auf die Chinesen gewesen wären. Der bezog sich auf die Kommunisten und ihre Rote Armee, auf die Landreform und vor allem darauf, dass die ein Nomadenvolk in Kolchosen zwingen wollten. Maos „Großer Sprung nach vorn“ hat zwischen 1959 und 1961, in nicht einmal drei Jahren, etwa 30 Millionen Menschen das Leben gekostet. Die größte Hungerskatastrophe der Menschheit. Das war in China genau so wie in Tibet.
共产党1950年开进西藏的时候打着标语:“听着,我们把你们从英帝国主义者手中解放出来,可怕的人间地狱不复存在了。”但是事实上人民解放军没有把它留给西藏人。今天每一个中国人,每一个中国家庭都在叙述着辛酸史。我的(家庭)也是。1959年西藏的人民暴动不是因为他们对中国人感到愤怒。这与共产党和她的红色军队,与土改有关。更重要的一点是他们要强行把一个游牧民族变成人民公社。毛(泽东)的“大跃进”在1959到1961这不到三年时间里夺去了大约三千万人的生命。人类历史上最大的饥荒。这(发生)在中国同样也(发生)在西藏。
Mein Vater stammt aus einer Stadt in der Nähe von Shanghai. Sie hatte damals knapp 200 Tempel. Es gibt keinen mehr davon. Mein Vater hat sie brennen sehen während der Kulturrevolution zwischen 1966 und 1976. Wäre der Dalai Lama nicht schon außer Landes gewesen – das hätte er sicher nicht überlebt. In ganz China rannten Mönche um ihr Leben – und heute scheint's, als sei das nur in Tibet so gewesen. Das größte Problem, das wir alle mit der westlichen Berichterstattung über Tibet haben, ist: Die tun alle so, als hätten allein die Tibeter gelitten. Als wären die das einzig unterdrückte Volk gewesen. Maos Verbrechen haben zwischen 1949 und 1979 an die 70 Millionen Menschen das Leben gekostet. Die wenigsten davon waren Tibeter.
我父亲出生在靠近上海的一个城市里。那时城里有将近两百座寺庙。现在一座都没了。1966到1976年文化大革命的时候我父亲看到它们被烧了。如果达赖没有出国的话,他肯定不会幸存下来。整个中国的和尚都在担心自己的性命。现在看来好像当时只有西藏是这样的。我们所有人和西方媒体之间最大的问题在于她们弄得好像只有西藏人饱经苦难一样。好像他们是唯一一个被压迫的民族。毛(泽东)的罪行在1949到1979年间导致了七千万人的死亡。其中只有极小一部分是西藏人。
So wie der Westen das Thema Tibet angeht, ist das Neo-Kolonialismus, denken die Intellektuellen in China. 50 Jahre hatten die Kolonialmächte den Daumen drauf, vom Boxeraufstand bis Mao, und jetzt bringen sie uns schon wieder bei, was die wahre Wahrheit ist. Was sie nicht wissen ist: Dass es kein Volk auf der Erde gibt, das in Geschichte so beschlagen ist wie das chinesische. Wir lieben Geschichte, und mit wir meine ich nicht die Hochschulelite. Es sind alle. Die meisten haben ihre Kenntnisse aus den TV-Soaps der staatlichen Sender.
中国知识分子认为,西方这样对待西藏问题,这是新殖民主义。殖民势力曾经压制了中国五十年,从义和团起义到毛的时代。现在他们又要来教导我们什么是真正的真相。他们有所不知的是,世界上没有一个民族像中华民族一样有着智慧的历史。我们喜欢历史,这里的我们指的不是高校精英,而是所有(中国人)。他们中的大多数人从官方电视台的肥皂剧中获取知识。
"99 Prozent der Chinesen denken, Deutschland sei ein gutes Land" 99%的中国人觉得德国是个好国家
Es gibt in China keine erfolgreicheren Straßenfeger als diese superpopulären Geschichts-Serien. Aus der Kaiserzeit zum Beispiel – ich habe gerade eine DVD-Kassette mit 54 Folgen verschenkt. Oder über den zweiten japanisch-chinesischen Krieg 1937 bis 1945. Über den denken viele Leute inzwischen, na gut, das ist Geschichte. Aber beim japanischen Massaker von Nanjing ist dann Schluss. Dass die japanische Regierung bis heute die Fakten leugnet und sich nicht entschuldigen will – das wird kein Chinese auf sich sitzen lassen. Früher war Geschichte im Fernsehen plumpe Propaganda. Aber heute muss man sagen: Das ist fair.
在中国没有比这种超级大众化的历史连续剧更好的清道夫了。比如说出自(封建)王朝时期的——我刚把一套54集的DVD送给别人。或者是关于1937到1945年的中日战争。现在许多人都觉得这只不过是过去罢了。但对南京大屠杀的看法就不一样了。日本政府至今否定事实,不愿承认错误——这没有一个中国人会接受。以前电视里播放的历史都是笨拙的宣传鼓动,但现在必须得说:这是公平的。
Es ist doch nicht so, dass die Regierung durch Schießscharten hindurch auf uns guckt. Wir sind doch nicht Nordkorea. Bei den staatlichen TV-Nachrichten kriegen die meisten sowieso mit, was von oben kommt. Zumindest die Elite, und das sind viele – ja, bitte: Jedes Jahr kommen zwei Millionen Uni-Absolventen dazu. Aber was sich da die deutsche Bundeskanzlerin mit dem Dalai Lama geleistet hat – diese Geschichte ist berühmt, die kennt jeder Bauer in der Provinz.
政府没有透过射击孔观察着我们。我们到底不是北韩。大多数人本来就可以通过官方电视新闻了解上面的意思。至少是这些社会精英,而且有很多——注意了,每年有两百万大学毕业生加入(精英集团)。但德国女总理对达赖的所作所为——这段故事是有名的,连内地的农民都知道。
Neulich war ich in meinem Heimatdorf, einem Kaff von vielleicht 20.000 Einwohnern. „Die Merkel! Eine böse Frau!“ Mit so was fingen die Leute auf der Straße von sich aus an. Sie sind für den sofortigen Abbruch der diplomatischen Beziehungen. „Und?“, sagte ich, „was haben wir davon?“ – „Ja, diese Merkel macht das doch bloß, weil sie eine Altkommunistin ist.“ Nicht mal der Dalai Lama bezweifelt, dass Tibet zu China gehört– wie kann sie ihn dann im Kanzleramt empfangen? Im Kanzleramt! Ich behaupte: 99 Prozent der Chinesen denken, Deutschland sei ein gutes Land, die Deutschen sind zuverlässig und ehrlich. Aber die Kanzlerin sei nicht ganz richtig im Kopf.
前几天我还在我的家乡,一个可能有两万居民的小镇。“默克尔,坏女人。”街上的人一上来就这么说。他们支持立刻中断(中德)外交关系。“然后呢?”我说,“我们能得到什么呢?”“是啊,这个默克尔这么做只不过因为她是个老共产党人。”连达赖对西藏属于中国都没有质疑——她怎么能在总理府接见他呢?总理府啊!我断定,99%的中国人觉得德国是个好国家,德国人是可靠和真诚的。但女总理的脑袋不是很正常。
"Für Demokratie und zwar sofort, fehlt uns die Übung" 想要立刻实现民主,我们还缺乏练习
Und dann diese Ausschreitungen von Tibetern überall auf der Welt beim olympischen Fackellauf. Das soll sich ohne Organisation ganz von allein so ergeben haben? Der Dalai Lama spricht falsch, denken wir in China. Er redet wie ein Geistlicher. Aber er ist ein cleverer Politiker.
接着就是世界各地奥运火炬接力时发生的西藏人的骚乱。这像是完全没有组织自然而然发生的吗?达赖说谎,在中国的我们这么想。他像个牧师一样的演讲,但他是个聪明的政治家。
Aufstände, Unruhen, Autonomie-Diskussionen – die Leute hassen das. Sie haben ihren Wohlstand, der Staat schikaniert sie nicht mehr, und der Rest mit Tibet, den Menschenrechten und all das – es mag zwar richtig sein, aber die Zeit ist noch nicht reif dafür. Nehmen wir die Todesstrafe. Neulich war ich in meinem Heimatdorf, dort war ein paar Tage zuvor ein Funktionär wegen Korruption zum Tod verurteilt worden. „Den Tod, bloß wegen ein bisschen Geld? Finde ich übertrieben“, sagte ich. – „Doch! Genau richtig! Gut so!“, hieß es dann, auch unter meinen intellektuellen Freunden.
暴动,骚乱,关于自制的讨论——人们憎恨这些东西。他们过着富裕的生活,国家不再欺诈他们了,剩下的像西藏,人权这些东西——这可能是正确的,但时机还没有成熟。我们来说说死刑(制度)。不久前我在我的家乡。那里几天前有一个官员因为贪污腐败被判处了死刑。“死亡,只是因为那么一点钱?我觉得夸张了。”我说。“一点都不,这很正确,这样很好。”别人,包括我的那些受过高等教育的朋友们都这么说。
Sie finden zwar, die Todesstrafe sei keine gute Sache. Irgendwann schaffen wir sie auch ab. Aber momentan brauchen wir sie noch. Für Demokratie und zwar sofort, fehlt uns allen ein bisschen die Übung. Sicher wird es kommen. Aber in Trippelschritten. Und am besten halten alle den Mund und überlassen uns das Tempo. Es gibt nichts Dümmeres als den Satz „Ihr müsst das jetzt machen, weil das voll demokratisch ist.“ Wie weit wir in den letzen Jahren damit gekommen sind – darüber sind Regierung und Regierte mehr als froh.
他们虽然觉得死刑不是好东西,总有一天我们会取消死刑,但是当前我们还需要它。要立刻实现民主,我们还缺乏练习。它肯定会来,但得慢慢来。最好所有人都闭嘴,让我们自己来决定速度。没有比这句话更蠢的了:“你们必须现在这样做,因为这是完全民主的。”最近几年我们为此做了很多,对此政府和人民都非常高兴。
"Das Wichtigste für alle Chinesen ist Wohlstand" “对所有中国人来说最重要的是富裕”
Der Westen mag das für das erste Thema halten – aber das Wichtigste für alle Chinesen ist Wohlstand, Lebensqualität, wirtschaftlicher Erfolg. Das Allerwichtigste. Meinen letzten Urlaub habe ich im Dorf meines Onkels verbracht. Dort haben sie zum dritten Mal den gleichen Bürgermeister gewählt. Der Mann war 60 – in China viel zu alt für diesen Posten. Der Bürgermeister ist sehr reich, hat Restaurants und ein Hotel, und man sagt, ein bisschen Korruption habe dabei geholfen. Am Anfang hat er drei Jahre lang gekellnert – und dann brachte er Touristen ins Dorf. Jetzt ist ihm jeder dankbar, alle wollen so sein wie er. Es ist eine Ehre, reich zu sein, wenn man es selbst erarbeitet hat. Daran denken wir zuerst. So was beschäftigt uns am allermeisten.
西方可能把这当成是最重要的主题,但对所有中国人来说最重要的是富裕,生活质量,经济成就。在我上次度假时的最重要的一段时光是在我舅舅的村子了度过的。在那里选举时他们的村长第三次当选。这个人当时60岁——在中国对这个位置来说已经太老了。这个村长很有钱,拥有着饭店和旅馆,而且有人说,一点点腐败帮助过他(达到现在这个成就)。最初他当了三年饭店服务生——然后他把游客带到了村里。现在每个人都感谢他,每个人都想要像他一样。如果一个人靠着自己脱贫致富的话,是很受人尊敬的。我们首先这么想。我们中的大多数人在为此而奔忙。
Sicher ist China eine Staatsdiktatur. Aber das Merkwürdige ist: nicht immer. Wenn die sagen, die Ring-Autobahn von Shanghai gehört auf Stelzen gebaut, dann ziehen die das in vier Jahren durch ohne Rücksicht auf Menschen und Rechte. Für den Jangtse-Staudamm siedelten sie zwei Millionen Menschen um. Andererseits kann jeder reisen, wohin und so oft er will. Alle kriegen sofort einen Pass. Aber die Welt glaubt noch immer, China würde von Gefängniswärtern regiert. Das ist wirklich nicht das Problem. Das Problem ist auch nicht, dass wir das Geld zum Reisen nicht hätten.
中国肯定是个国家专政,但值得注意的是:不是一直是这样的。当他们说上海的环线高速公路得用高架,他们就会在四年时间内贯彻实施,一点都不考虑人和权。为了扬子江大坝他们拆迁了两百万人。另一方面,谁都可以去旅行,无论什么地方,无论去几次。所有人都能马上得到护照。但是世界还是一直认为中国被狱卒统治着。这绝对不是问题。问题也不在于我们没有钱去旅行。
Das Problem ist, dass wir keine Visa kriegen. Viele Staaten lassen uns nicht rein. Nicht mal als Touristen. Mit Dissidenten gibt es nicht mal eine heimliche Sympathie. Fragen sie irgendjemanden auf der Straße, wird der sagen: Das sind Spinner. Was machen die für einen Krawall? Und du meine Güte, mit was haben die denn ein Problem? Dass es ein Recht geben könnte, auch den abgedrehtesten Quatsch so oft und so öffentlich zu sagen, wie's beliebt – darauf würde niemand kommen.
问题在于,我们得不到签证。许多国家不让我们入境,连作为观光客也不行。一点也没有对持不同政见者的偷偷的同情。问街上的任何一个人,他会说:这是扯淡;他们吵什么呢;或者我的天哪,他们要和谁过不去?谁都不会想到,有人会有权这么频繁和公开地说着与事实完全不相符的胡说八道,想怎么说就怎么说。
"Unfassbar ist für mich das Chinabild der Europäer" “对我来说欧洲人对中国的看法是不可思议的”
Wir haben seit Jahren nichts mehr von der Partei und ihrer Fürsorge gehört. Dinge wie medizinische Versorgung, Rente, Essen, Wohnen. Der Staat lässt die Finger davon, er schafft das nicht mehr. Das Land ist katastrophal überaltert wegen der Ein-Kind-Politik. Bei uns rechnet niemand mehr mit einer staatlichen Rente. Die meisten haben sich eine private Rentenversicherung zugelegt. Das ist der Grund, weshalb wir alle so sehr auf den persönlichen wirtschaftlichen Erfolg angewiesen sind.
我们已经好几年没听到党和她的公共救济(制度)了。医疗保险,养老金,吃住,诸如此类。国家不管这些了,他搞不定这些东西了。这个国家因为独生子女政策已经灾难性地老龄化了。已经没有人指望着国家的养老金了。大多数人自己又买了私人养老保险。这就是为什么我们所有人都要依赖于个人的经济成就。
Unfassbar ist für mich das Chinabild der Europäer. Gehen Sie mal durch eine chinesische Kleinstadt – an jeder Ecke ein DVD-Laden mit denselben Hollywood-Blockbustern wie in Deutschland, von Bruce Willis bis George Clooney, alle kennen sie als Helden. Amerika, Klassenfeind – was soll das denn sein? Für viele sind die USA ein Ideal, soweit wollen es alle bringen. Jetzt sehen sie die Krise der USA, den wirtschaftlichen Niedergang, die sozialen Probleme. Davon weiß selbst die einfache Näherin.
对我来说欧洲人对中国的看法是不可思议的。你去中国的一个小城市里走走——每个角落里的DVD商店里像德国一样都成列着好莱坞大片,从布鲁斯威利斯到乔治克鲁尼,人人都知道他们是英雄。美国,阶级敌人——什么东西嘛?对于许多人来说美国是完美的,每个人都想要达到这个水平。现在他们看到了美国的危机,经济衰落,社会问题。这个连头脑简单的女裁缝都知道。
Wenn ich China zusammenfassen müsste, dann würde ich sagen: Uns allen kommt dieser schnelle Wohlstand absolut märchenhaft vor. Gewerkschaften, Oppositionsparteien, das gibt's zwar in China. Aber sie kommen sich einsam vor. So was läuft anders in China. Meine Schwester wohnt noch in dem Ort, in dem wir aufgewachsen sind. Das halbe Dorf hat sich eines Tages auf die Hauptstraße gelegt – um die Lastwagen einer dreckigen Chemiefabrik zu stoppen. Sie verseuchte das Leitungswasser. Meine Schwester wurde von der Straße weg verhaftet. Kurze Zeit später war sie wieder frei – und siehe da: Ein paar Wochen später war die Dreckschleuder dicht. So läuft das in China.
如果我必须总结中国,我会说:这么快的繁荣富裕对我们所有人来说都美如童话。工会,反对党,这些虽然中国也有,但他们是孤独的。中国有他自己的一套。我妹妹还住在我们长大的地方。一天半个村的人都跑到了主街上,——为了阻止一个肮脏化工厂的货车。这个厂污染了自来水。我妹妹在街上被抓了,马上又重获了自由——看看那儿吧:几星期后那个污染制造者关门了。在中国我们这么玩儿。
"Ich glaube, die Regierung würde sich gern zu mehr Freiheiten trauen" “我认为政府很愿意更自由化一点”
In einer taiwanesischen Zeitschrift habe ich einmal eine Reportage gelesen von unabhängigen Journalisten, die als Chinesen verkleidet durchs Land gereist sind und über Proteste und Widerstände schrieben. Es ging um korrupte Beamte, Umweltskandale, Firmen, die ihre Angestellten misshandelten. Wenn Sie jemanden fragen, was mit einem zu machen ist, der in einer Ziegelei Kinder schuften lässt, gibt's nur eine Antwort: „An die Wand mit dem, na klar!“ Es ist das, was die Regierung dann auch macht.
一次我在一个台湾杂志上看到了独立记者写的一篇报道,他装扮成大陆人走遍了全国并描写了示威和抵抗。这是因为腐败的官员,环境丑闻和虐待员工的公司。如果你们问及,如何对付一个在砖窑里让童工做牛做马的人,只会有一个回答:“把他推到墙边(毙了),理所当然。”政府也这么做了。
Ich glaube, die Regierung würde sich gern zu mehr Freiheiten trauen. Es gibt da zum Beispiel die TV-Sendung „Zeit und Raum“, ein Enthüllungs-Magazin im Stil von „frontal 21“. Die schrecken auch vor politischen Themen nicht zurück. Man sieht das und staunt. Aber die Regierung fürchtet nichts mehr als Luan – das heißt Chaos. Am meisten misstrauen sie den rückständigen Leuten auf dem Land – und das sind 80 Prozent der Bevölkerung.
我认为政府很愿意更自由化一点。比如有一个电视节目“时间与空间”,一档有点类似于“frontal 21(译者:德国国家二台ZDF的一档节目)”的揭密节目。这档节目也没有被政治主题所吓倒。人们观看着并且惊叹着。但是政府除了“乱”什么也不怕。他们最不信任农村的落后人群——这占到了总人口的80%。
Ich habe gelesen, 40 Prozent des Einkommens geben wir für's Essen aus. Das sieht man vor allem an den fetten kleinen Kindern, die alle in die Kentucky-Fried-Chicken- oder McDonald's–Filialen wollen. In Shanghai gibt's das alle hundert Meter. The American way of life ist groß im Kommen – und alle Abiturienten rangeln um einen amerikanischen Studienplatz. Wir haben die größten Währungsreserven der Welt, wir haben die besten Wirtschaftsraten, wir sind stolz darauf, wenn Chinesen amerikanische Firmen wie IBM übernehmen.
我曾经读到过,我们把40%的收入花在了吃上面。这主要体现在了那些想要光顾肯德基和麦当劳分店的小胖孩们身上。美国的生活方法马上就要到来——所有高中毕业生都争夺着美国大学的学习位置。我们有世界最大的外汇储备,我们有最高的经济增长率,当中国人收购美国公司IBM的时候我们很自豪。
Aber die Olympischen Spiele – es ist eines der ganz wenigen Dinge, bei denen wir Chinesen „wir“ sagen können, nach einer langen kommunistischen Zeit ohne Nationalgefühl. Für den Zusammenhalt, für die Gründung der Nation sind die Olympischen Spiele das entscheidende Ereignis in diesem Jahrhundert. Es ist unser erster Auftritt. Es ist der Grund, stolz auf uns alle zu sein.
但是奥运会——这是在很长一段没有民族感的共产党时代之后很少的几个,我们中国人能说“我们”的机会之一。为了团结和巩固这个民族,这次奥运会是本世纪有决定性的事件。这是我们第一次露脸。这就是为什么我们所有人都感到自豪的原因。
Aufgezeichnet von Thomas Delekat
Thomas Delekat录制
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-2 22:46 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-4 14:45 | 显示全部楼层

"MADE IN GERMANY" “德国制造”

http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,druck-549197,00.html

"MADE IN GERMANY" “德国制造”
Wie deutsche Produkte die Welt eroberten 德国货是怎么征服世界的
Der Aufdruck "Made in Germany" sollte ursprünglich Kunden in Großbritannien und den USA vor Produkt-Kopien aus dem Deutschen Reich warnen. Doch der Schuss geht nach hinten los: Das Siegel wird bald zum unverkennbaren Qualitätsmerkmal der immer besseren deutschen Waren.
“德国制造”的印章本来是为了让英国和美国消费者对来自于德意志帝国的复制品产生警惕。然而事情却倒了过来:这个印记马上就要变成了越来越好用的德国货不会认错的质量象征。
Nun kann nur noch London helfen. Die Fabrikanten und Handwerker in der britischen Stahlwarenmetropole Sheffield sind aufgebracht: Berühmt sind ihre Waren, in aller Welt begehrt wegen ihrer hochwertigen Verarbeitung und langen Lebensdauer. Doch immer weniger Menschen kaufen die Messer, Scheren, Feilen, Sägen und Rasierklingen aus Sheffield. Sie greifen zu billigen Nachahmerprodukten, die Händler in zunehmender Zahl anbieten.
这样的话只有伦敦能帮上忙了。来自英国钢铁产品中心谢菲尔德的工厂主和手工业者发怒了:他们的货是有名的,因为高质量的加工和很长的使用寿命使得它在全世界都很抢手。但是买谢菲尔德出产的刀,剪刀,锉刀,锯子和刮胡刀片的人越来越少了。他们改买商人供应的大量便宜的仿冒品。
Die Hersteller aus dem Ausland verwenden keinen teuren Gussstahl, sondern Gusseisen; sie geben maschinengearbeitete Feilen als handgemacht aus; und statt die Klingen durch Hämmern besonders zu härten, was eine dauerhafte Nutzung ermöglicht, sorgen sie nur für eine gefällige Oberfläche und Form.
外国生产商不使用昂贵的铸钢,而是使用铸铁;他们把机器加工的锉刀当作手工制作的来卖;他们不通过锻打来使刀片坚硬以便长期的使用成为可能,取而代之的是只关心一个讨人喜欢的表面和形状。
Am schlimmsten jedoch ist: Auf ihren Waren geben die fremden Konkurrenten Sheffielder Firmen als Hersteller an. Zwar sind deren Namen leicht abgeändert, doch unaufmerksamen Kunden fällt der Betrug nicht auf - zumal auf vielen Kopien der Schriftzug "Sheffield made" prangt.
但是最恶劣的却是:这些陌生的竞争者在他们的产品上给出的生产商是谢菲尔德的公司。尽管名字被稍微改了一下,但是粗心的消费者不会注意这种欺诈——更何况许多复制品上都有“谢菲尔德制造”的字样闪耀着光芒。
Der Ruf der Stahlwarenproduzenten ist beschädigt, ihre Gewinne sinken deutlich. Verzweifelt wenden sie sich an die britische Regierung.
钢铁制品生产者的信誉被损害了,他们的盈利明显地下降了。他们绝望地求助于英国政府。
Die meisten Imitate stammen aus Deutschland - das jedenfalls behaupten viele Betroffene. Und nicht nur in Sheffield stöhnen die Industriellen: Eine schwere Handelskrise erschüttert Großbritannien. Viele Firmen gehen pleite, immer größer wird die Furcht, die führende Handelsmacht der Welt könnte ihre Märkte an Konkurrenten verlieren - etwa an das Deutsche Reich.
大多数仿冒品来自于德国——至少许多受害者这么断定。而且不仅谢菲尔德的工业在挣扎:一场严重的贸易危机震惊了英国。许多公司倒闭,人们越来越担心,世界领先的贸易强权会被例如来自于德意志帝国的竞争者抢去市场。1886 reagiert London. Das Parlament richtet eine Kommission ein, die die Ursachen des Handelsniedergangs untersuchen soll. Sie bestätigt die Anschuldigungen: Deutsche Hersteller schleusen tatsächlich billige Plagiate in das Königreich sowie die Kolonien in Übersee.
1886年伦敦做出了反应。议会组织了一个委员会来调查贸易滑坡的原因。她证实了这一控告:德国制造商的确把便宜的膺品偷偷运进了(大英)帝国及其海外殖民地。
Noch wenige Jahre zuvor galt die deutsche Wirtschaft als rückständig. Auf die Britische Insel exportierten Händler vor allem Nahrungsmittel wie Zucker, Kartoffeln und Gerste, dazu Musikinstrumente, Stickereien, Kuckucksuhren aus dem Schwarzwald - Handarbeitsprodukte, die sich wegen der niedrigen Löhne günstig produzieren und verkaufen ließen.
就在几年前德国的经济还被认为是落后的。商人们主要把像糖,土豆和大麦之类的食品以及乐器,刺绣,产自黑森林(译者:在德国南部)的布谷鸟自鸣钟这些因(德国的)低工资而被廉价的生产和销售的手工制品出口到英伦三岛。  
Den deutschen Herstellern von Maschinen, Metallwaren und anderen massenhaft gefertigten Produkten aber gelang es nicht, die im Ausland gefragte Qualität zu liefern: Vielen fehlte das technische Wissen und das nötige Kapital, um die dazu notwendigen Maschinen zu kaufen.
德国的机械,钢铁制品和其它大规模产品的制造商却没能成功地输出在国外走俏的优质产品:许多人缺少技术知识和必须的资金来买不可缺少的机器。Deshalb haben viele deutsche Industrieprodukte in aller Welt einen miserablen Ruf. "Billig und schlecht" seien die Exponate seines Heimatlandes, urteilt selbst ein deutscher Preisrichter auf der Weltausstellung in Philadelphia 1876.
所以许多德国工业产品在世界上有着令人沮丧的名声。在1876年费城世界展览会上就连一个德国评委也这样评价来自于自己祖国的出口商品:“价贱质差”。Und doch gewinnen die deutschen Hersteller im Ausland neue Kunden: Um die Käufer zu täuschen und zugleich die Preise der Konkurrenten unterbieten zu können, kopieren etliche von ihnen ausländische Qualitätsartikel und deklarieren die Plagiate als britische, französische oder gar amerikanische Ware, so etwa die Schmieden in Solingen, wo seit dem Mittelalter Schneidwerke gefertigt werden.
尽管如此德国制造商在国外还是赢得了新客户:为了欺骗顾客同时能在价格上打倒竞争者,许多德国商人就复制外国的品牌商品并且把膺品申报为英国,法国甚至是美国货,就像在Solingen(译者:德国一城市,双立人公司所在地)的从中世纪开始就生产切割机的锻造业。1883 schließen in Paris Staaten mehrerer Kontinente ein Abkommen zum Patent- und Markenrecht, das unter anderem Strafen für die Produktion falsch beschrifteter Waren vorsieht. Die Vertreter des Deutschen Reichs aber weigern sich, an der Konferenz teilzunehmen.
1883年来自各大洲的国家在巴黎签署了专利法和商标法协定,其中一个规定就是对贴着错误商标商品的生产进行惩罚。但是德意志帝国的代表拒绝参加了这次会议。
Denn aus Deutschland werden immer mehr Fertigwaren exportiert; Kaufleute gründen Großhandelshäuser, Speditionen entstehen, Industrielle richten Exportabteilungen ein und schließen sich zu Kartellen zusammen, um gemeinsam neue Absatzmärkte zu erobern.
因为德国出口越来越多的制成品;商人们建立了批发市场,运输公司出现了,工业家组建了出口部门并为了占领新的市场共同组建了经济联盟。

Neufassung des "Merchandise Marks Act" von 1862  1862年“商标法”的修订版

In Großbritannien fordert man nun Schutzzölle. Doch das Parlament blockt ab: Seit 1846 die Kornzölle aufgehoben worden sind, herrscht im Empire Freihandel - und mit dieser Wirtschaftspolitik will die Regierung nicht brechen. Sorgt doch das freie Spiel von Angebot und Nachfrage dafür, dass die Bürger Brot und andere Lebensmittel zu günstigen Preisen erhalten.
英国人现在要求实行关税保护。但是议会拒绝了:自从1846年粮食税被取消以来自由贸易统治着帝国——政府不想打破这一经济政策。自由供求竞争才能使人民买到便宜的面包和其它食品。
So gelangen weiterhin falsch deklarierte Messer, Scheren, Feilen auf die Insel - bis die "Königliche Kommission zur Untersuchung der Handels- und Industriekrise" 1886 ihren Abschlussbericht vorlegt und das Parlament zum Handeln drängt.
Die Abgeordneten in London einigen sich auf einen Kompromiss: Der britische Binnenmarkt bleibt für Importe offen - ausländische Hersteller aber sollen einfacher identifiziert werden können.
就这样贴着假标签的刀子,剪刀,锉刀继续涌入英伦——直到1886年“皇家贸易与工业危机调查委员会”提交了最终报告并迫使议会有所动作。伦敦的议员们达成了一致并得出了一个折中方案:英国内需市场继续向进口货开放——但外国生产商应该更容易地被识别。
Am 23. April 1887 verabschiedet das Parlament eine Neufassung des "Merchandise Marks Act" von 1862: Ob aus Frankreich, aus den USA oder aus dem Deutschen Reich - auf allen Importartikeln, die aufgrund ihrer Namen und Warenzeichen mit englischen Fabrikaten verwechselt werden könnten, muss künftig ein Hinweis auf das Urheberland stehen, mit den Worten: "Made in..."
1887年4月23日议会通过了1862年实施的“商标法”的修正案:无论是来自法国,美国或者德意志帝国的——未来所有在名称上和商品标识上可能与英国货混淆的进口商品上都必须有产地标识:“某国制造。”
Das Siegel soll Kunden vor billigen Fälschungen warnen und den Kauf heimischer Produkte fördern.
这个标记应该起到提醒消费者注意廉价的冒牌货并且鼓励购买国货的作用。
Die deutschen Hersteller reagieren empört auf das Gesetz. Doch die Sorge, ihr Geschäft könnte Schaden nehmen, ist unbegründet.
这项法律惹火了德国生产商。但是他们没必要担心他们的生意会受到影响。
Denn das neue Zeichen offenbart nicht nur die tatsächliche Herkunft einer Ware - sondern steht schon bald für Qualität: Statt Billigprodukten exportiert Deutschland nämlich zunehmend hochwertige Industriewaren.
因为这一新标志不仅公开了货品的真实产地,而且不久以后就成了质量的代名词:因为德国用越来越多的高质量的工业产品取代了便宜货的出口。
Seit der Weltausstellung 1876 in Philadelphia haben viele Hersteller den Rat des deutschen Preisrichters befolgt, auf "Konkurrenz durch Qualität" zu setzen. Haben englische Arbeiter angeworben und Herstellungsmethoden im Königreich studiert. Haben wissenschaftliche Erkenntnisse berücksichtigt, in bessere Maschinen investiert und in die Ausbildung ihrer Belegschaften.
自1876年费城世界展览会以来许多生产商都听取了那位德国评委的忠告,把宝压在了“用质量来竞争”上。他们招募了英国工人,学习(大英)帝国的制造技术,参考了科技知识,在更好的机器和员工的培训上进行了投资。
Nun, nach der Einführung des Handelsmarkengesetzes, stellen englische Familien anhand des Hinweises auf das Produktionsland fest, dass viele ihrer Alltagsgegenstände aus Deutschland kommen. Die Werkzeuge, die Jacken des Dienstpersonals, die Puppen der Kinder, der Krug im Küchenschrank, die Wasserleitungsrohre, selbst die Bleistifte: All das ist "made in Germany".
现在,商标法实施后,英国家庭从产地标识中看出,许多他们的日常用品都来自于德国。工具,工作夹克,孩子的洋娃娃,橱柜里的啤酒杯,自来水管,就连铅笔都是“德国制造”。
Und so verfehlt das Siegel die beabsichtigte Wirkung. Statt Kunden vom Kauf deutscher Produkte abzuhalten, lässt es bald Menschen in aller Welt bewusst zu deutschen Waren greifen.
就这样这个标识失去了其别有用心的作用。顾客没有疏远德国货,正相反,不久世界各地的人都有意识地购买德国货。
Messer aus dem Deutschen Reich schneiden mittlerweile ebenso gut wie englische. Uhren seien sogar "billiger, attraktiver, kunstvoller", Möbel "leichter, billiger, schneller lieferbar" als die einheimische Ware, betont der britische Kolonialminister 1897 - und lobt auch das deutsche Bier.
当时德国刀和英国刀一样锋利,(德国)表甚至比本地货“更便宜,更有吸引力,更有艺术价值”,家具“更轻,更便宜,送货更及时”。1897年英国殖民部长腔调说——他还夸奖了德国啤酒。
Selbst Klaviere, die in Großbritannien als Zeichen des sozialen Aufstiegs gelten, kommen inzwischen meist aus Deutschland - nach dem neuesten Stand der Technik ausgerüstet mit Eisenrahmen und Kreuzbesaitung.
现在就连在不列颠被当作社会地位象征的钢琴大多数也产自德国——运用最新技术配备了铁框架和十字琴弦。
Während die englischen Hersteller ihre Instrumente nur über Spezialgeschäfte vertreiben, produzieren deutsche Firmen günstig in großen Mengen und bieten ihre Klaviere gegen Ratenzahlung auch in Kaufhäusern an.
当英国制造商还只在专业商店里出售乐器的时候,德国公司用低廉的价格制造了大批产品,还在大商场里用分期付款的方式出售钢琴。So können sich nicht nur Familien aus der Mittelschicht ein Klavier von Bechstein oder Blüthner leisten, sondern auch besser bezahlte Arbeiter. Selbst in abgelegenen Grafschaften eröffnen Agenturen für deutsche Klaviere.
这样不仅中产阶级家庭能买得起Bechstein或者Blüthner钢琴,收入不错的工人也能享受这个了。就连偏远的郡也开起了德国钢琴经销店。
Den weltweiten Absatz deutscher Waren fördern Händler mit günstigen Lieferkonditionen, fachkundigem Verkaufspersonal und vergleichsweise niedrigen Preisen, die aus gedruckten Listen in der jeweiligen Landessprache leicht ablesbar sind. Zudem unterstützen die Konsulate des Reiches die Entwicklung des deutschen Handels im Ausland.
商人们用优越的送货条件,专业的销售人员和相比之下低廉的价格促进了德国货在全世界的销售。多国语言的价目单也很容易被理解。除此之外德国事馆还支持在国外的德国贸易的发展。
Nur der Ausbruch des Ersten Weltkriegs verhindert, dass das Deutsche Reich mit seinen Produkten "made in Germany" Großbritannien 1914 als größte Exportnation der Welt ablöst.
只是因为一战的爆发才阻止了德意志帝国在1914年用他的产品“德国制造”取代英国成为世界第一出口国。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-5-4 15:09 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-5 11:45 | 显示全部楼层

VÖZ macht auf Situation in China aufmerksam

http://derstandard.at/?url=/?id=3321719

Tag der Pressefreiheit: VÖZ macht auf Situation in China aufmerksam 世界新闻自由日:奥地利报业联盟提醒人关注中国现状
Grünberger: China hat sein Gesicht verloren - Pressefreiheit auch in Europa gefährdet
Grünberger语:中国颜面扫地——在欧洲新闻自由也受到了威胁
Der Verband Österreichischer Zeitungen (VÖZ) will zum Internationalen Tag der Pressefreiheit am 3. Mai speziell auf die Mediensituation in China aufmerksam machen. Ein aus diesem Anlass veröffentlichtes Sujet mit dem Titel "Keine Freiheit ohne Pressefreiheit" zeigt eine Schreibfedernspitze, aus der rote Tinte tropft.
正值五月三日国际新闻自由日,奥地利报业联盟(VÖZ)想要提醒人特别关注中国的媒体状况。一篇就此观点发表的名为“没有新闻自由就没有自由”文章描写了一个滴着猩红色墨水的鹅毛笔尖。(译者:暗讽中国媒体只报道又红又专的新闻。见下图。)

"Der VÖZ möchte damit einen Beitrag zur Bewusstseinsbildung leisten, dass das totalitäre politische System der chinesischen Bevölkerung ganz elementare Menschenrechte verweigert. (...) Das Gastgeberland der diesjährigen Olympischen Sommerspiele ist mit über 30 Journalisten und 50 Cyber-Dissidenten in Haft der weltgrößte Kerker für Journalisten", erklärte dazu VÖZ-Verbandsgeschäftsführer Gerald Grünberger in einer Aussendung.
“奥地利报业联盟想要以此尽可能地让人觉悟到,(压迫)中国人民的极权政治制度是否定最基本人权的。(。。。此处删去三百字)今年夏季奥运会的东道主逮捕了三十多个记者和网络上的持不同政见者,是世界上最大的记者地牢。”奥地利报业联盟负责人Gerald Grünberger在一档电视节目中补充说道。
"China hat sein Gesicht verloren" 中国颜面扫地
Bei der Vergabe der Olympischen Spiele im Jahr 2001 habe China zugesichert, dass die Entwicklung der Menschenrechte im Land unterstützt werde und es zudem keine Einschränkungen der Medienberichterstattung und der Bewegungsfreiheit für ausländische Journalisten gebe. Im Zusammenhang mit den Unruhen in Tibet seien diese Zusagen klar gebrochen worden. China habe "vor der Weltöffentlichkeit sein Gesicht verloren", sagte Grünberger.
“在2001年授予奥运会举办权的时候中国许诺会支持改善国内人权状况,此外还会取消对外国记者报道和自由活动的限制。就此次西藏动荡的问题来看这一承诺明显地被撕毁了。中国在国际社会面前‘颜面扫地’。” Grünberger说。
Man dürfe darüber hinaus nicht vergessen, dass die Pressefreiheit immer und überall gefährdet sei. Der VÖZ-Geschäftsführer verwies auf die Bespitzelung einer Journalistin in Deutschland, auf das neue Pressegesetz in der Slowakei sowie auf den Druck, der in Slowenien seitens der Regierung auf Medien ausgeübt wird. Grünberger kritisierte in diesem Zusammenhang auch die EU. Sie müsse unmissverständlich für den Schutz der Pressefreiheit eintreten. Stattdessen verzettele sich die Union "in Diskussionen über unsinnige Werbeverbote", kritisierte Grünberger.
“此外人们不应该忘了,一直以来新闻自由到处受到着威胁。”这位VÖZ负责人提到了在德国一位女记者被监视,斯洛伐克新的新闻法还有斯洛文尼亚媒体受到的来自官方的压力。对此Grünberger也批评了欧盟。“她必须坚定地站出来保护新闻自由。与此相反的,联盟(把时间)浪费在了‘荒谬的禁止广告问题上’。” Grünberger批评说。
Zwei Problembereiche 两个症结所在
In Österreich sieht der VÖZ-Geschäftsführer zwei Problembereiche: Bei der geplanten Online-Durchsuchung müsse durch Regelungen im Vorhinein sichergestellt werden, dass damit das Redaktionsgeheimnis nicht ausgehöhlt wird. Weiters fehle ein Gesetz über den freien Zugang zur Information nach internationalem Vorbild. Dieses könnte anstelle des Auskunftspflichtgesetzes Bürgern und Medien das Recht auf freien Zugang zu Informationen der öffentlichen Verwaltung schaffen. Damit solle ein "Prinzip der Öffentlichkeit" das Prinzip der Geheimhaltung durch das Amtsgeheimnis ersetzen, meinte Grünberger. Ausnahmen soll es nur geben, "wenn aus eng umgrenzten zwingenden öffentlichen Interessen oder zum Schutz der Privatsphäre von Personen die Geheimhaltung geboten ist", betonte Grünberger.
这位VÖZ负责人看到了奥地利国内的两个症结所在:“在关于计划中网络搜查的问题上,政府必须事先确保(媒体)编辑部的秘密不被泄漏。还有,缺少一部与世界接轨的关于信息渠道的法律。这一法律使公民和媒体依据知情权法拥有自由的了解社会管理信息的渠道。由此应该用一种‘公开原则’来取代由政府机密产生的保密原则。”Grünberger这样认为。特例只能发生在“在极少数有利于公众的情况下或者为了保护私人隐秘而必须守口如瓶。”Grünberger强调说。
Die Pressefreiheit ist laut einem Bericht der US-Bürgerrechtsbewegung Freedom House vom Mittwoch im vergangenen Jahr weltweit weiter eingeschränkt worden. Angeführt wurden insbesondere Russland, Mexiko und die Philippinen. "Für jeden Schritt vorwärts in Sachen Menschenrechte im vergangenen Jahr gab es im Gegenzug zwei Schritte zurück", kritisierte Freedom-House-Direktorin Jennifer Windsor. Es sei nun schon das sechste Jahr in Folge, in dem die Pressefreiheit in der Welt insgesamt abgenommen habe. (APA)
根据美国民权运动组织Freedom House周三的一份报告,去年新闻自由在全世界范围内受到了更多的限制。被特别点名的是俄罗斯,墨西哥和菲律宾。“去年在人权问题上每前进一步就会由于阻力而后退两步。” Freedom House女主任Jennifer Windsor这样批评说,“至今为止世界范围内的新闻自由已经连续六年退步了。” (APA,Austria Presse Agentur,奥地利新闻社)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-6 14:03 | 显示全部楼层

CHINAS MARITIME AUFRÜSTUNG 中国海军的军备扩充

http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,551283,00.html

CHINAS MARITIME AUFRÜSTUNG 中国海军的军备扩充

"Viel Platz für Zerstörer und Fregatten" “许多驱逐舰和护卫舰的泊位”


Verdächtige Anlage: Das Satellitenbild zeigt Tunnel, Einfahrten und Anleger der chinesischen Basis 可疑的设施:卫星照片显示了这个中国基地的隧道,入口和泊位。


Otfried Nassauer: Direktor des Berlin Information-Center for Transatlantic Security (BITS) Otfried Nassauer:柏林泛太平洋防御信息中心(BITS)主任

Tunnel, Einfahrten und Anleger für U-Boote: Neue Satellitenfotos zeigen detaillierte Aufnahmen einer riesigen Militäranlage am südchinesischen Meer. Im Interview mit SPIEGEL ONLINE erklärt der Militärexperte Otfried Nassauer, welche Gefahr von der maritimen Aufrüstung Chinas ausgeht.
隧道,潜艇的入口和泊位:新的卫星照片详细地记录下了南中国海的一个庞大的军用设施。军事专家Otfried Nassauer在接受SPIEGEL ONLINE采访时揭示了中国海军的军备扩充会造成何等危害。
SPIEGEL ONLINE: Herr Nassauer, die renommierte britische Fachzeitschrift "Jane's Intelligence Review" hat Satellitenbilder einer riesigen, bislang geheimen chinesischen U-Boot-Basis veröffentlicht. Warum hat es so lange gedauert, diese Anlage zu entdecken?
SPIEGEL ONLINE:Nassauer先生,有名的英国专业杂志《简氏防务周刊》公开了一张巨大的至今为止不为人知的潜艇基地的卫星照片。为什么用了这么长才发现这一设施?
Nassauer: Geheim war die Basis schon länger nicht mehr. Als 2001 ein Aufklärungsflugzeug der USA nach einem Zusammenstoß mit einem chinesischen Kampfflugzeug auf Hainan notlanden musste, war bereits bekannt, dass China auf dieser Insel eine große neue U-Boot-Basis baut. Auch auf Satellitenbildern von Google Earth war schon länger zu sehen, dass sich dort etwas tut. Die jetzigen Aufnahmen haben aber eine weit bessere Auflösung. Jetzt lässt sich erkennen, welche Schiffe dort liegen und welchem Zweck der Stützpunkt dienen soll.
Nassauer:这个基地早就不是秘密了。当2001年一架美军侦察机与一架中国战斗机相撞而不得不在海南迫降的时候,中国正在这个岛上建造一个巨大的潜艇基地(这一举动)就已经广为人知了。从Google Earth的卫星照片上也早就能够看出那里有动静。只是近日(公布)的照片分辨率高多了。现在可以确认哪些战舰停泊在那里以及(建造)这一基地是为了什么目的。
SPIEGEL ONLINE: Welchen denn?
SPIEGEL ONLINE:是哪些战舰呢?
Nassauer: Klar zu sehen sind große Piers und befestigte, unterirdische Unterstände für U–Boote, in denen man sie vor Aufklärung schützen oder an ihnen arbeiten kann. Man kann das erste strategische Raketen-U-Boot der neuen Klasse 0-94 erkennen, das dort liegt. Vor Hainan wird das Meer schnell 5000 Meter tief. Die U-Boote können also schnell tief abtauchen und sich vor Entdeckung schützen. Die Anleger bieten viel Platz, sogar für große Überwassereinheiten wie Zerstörer und Fregatten. China will sich eine U-Boot-Basis im Süden schaffen, um seine Operationsmöglichkeiten Richtung Pazifik und der südostasiatischen Wasserstrassen zu verbessern.
Nassauer:可以清楚地看到的是巨大的防波堤和加固了的为潜艇而设的地下隧洞,在里面可以保护潜艇不被侦查到,还可以工作。可以看出,第一艘新型号的战略导弹核潜艇094就停在那里。离海南不远的海深就达到了5000米。因此潜艇能够迅速地深潜而不被发现。这个设施提供了许多泊位,甚至(有些)是为了像驱逐舰和护卫舰这样的水面舰只提供的。中国想要在南方建立一个潜艇基地,以改善其在太平洋和对东南亚水道的行动能力。SPIEGEL ONLINE: Diese sind entscheidend für den Welthandel, "Jane's" sieht bereits eine Gefahr heraufziehen.
SPIEGEL ONLINE: 这对世界贸易是很重要的,《简氏》已经看到了危机的萌芽。Nassauer: Militärische Fachzeitschriften leben auch davon, dass sie überall neue Gefahren wittern. Dafür wissen wir aber noch nicht genug. Wenn die neue Basis vorrangig den neuen strategischen Atom-U-Booten dient, so ist die Gefahr für die Wasserstraßen gering. Diese Boote dienen der nuklearen Abschreckung und China hat unter allen offiziellen Atommächten das kleinste und älteste Arsenal. Russen und Amerikaner modernisieren ihre Atomwaffen, also tun es auch die Chinesen. Aber ihre nukleare Doktrin war stets defensiv ausgelegt und ich glaube nicht, dass sich daran bald etwas ändern wird.
Nassauer:军事杂志就是以到处探寻新的危机来维持生计。对我们来说知道的还太少。如果新基地主要是为了新战略核潜艇服务的话,对水路航线的威胁就很小。
这些(核)潜艇保障了(中国的)核威慑,而且在所有正式的核大国里中国拥有最小和最陈旧的核武库。俄罗斯人和美国人现代化他们的核武器,所以中国人也(得)这么干。但是他们的核政策一直是防御性的,我也不认为这在近期内会有所改变。
SPIEGEL ONLINE: Also geht kein großes Risiko von der Basis aus?
SPIEGEL ONLINE:这么说这个基地不会产生什么大威胁?
Nassauer: Wir müssen die Entwicklung genau im Auge behalten. Etwa ob dort auch nukleargetriebene oder konventionelle Angriffs-U-Boote stationiert werden, die für den internationalen Schiffsverkehr ein Risiko darstellen könnten.
Nassauer:我们得继续关注事态发展。比如是否有核动力或者常规动力的攻击性潜艇进驻那里,这些潜艇可能成为世界航运的威胁。


(译者:Nassauer这个名字有寄生虫的意思,因为看到他还说人话,所以没有翻译过来。)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-6 22:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 17:03 , Processed in 0.063189 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表