萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-5-14 10:03 | 显示全部楼层

China jenseits von Olympia 奥运背后的中国

China jenseits von Olympia 奥运背后的中国
Mit der Todesstrafe Exempel statuieren 用死刑来杀一儆百
Harte Strafen sehen viele Chinesen als notwendige Abschreckung 严厉的惩罚在许多中国人眼中是必要的威慑

http://www.nzz.ch/magazin/dossiers/peking_2008/china_jenseits_von_olympia/mit_der_todesstrafe_exempel_statuieren_1.729473.html

Harte Strafen sehen viele Chinesen als notwendiges Mittel der Abschreckung. Sie finden es nicht negativ, dass im Reich der Mitte jährlich Hunderte exekutiert werden. Dennoch gibt es Reformen.
严厉的惩罚在许多中国人眼中是必要的威慑。他们觉得中国每年几百人被处以极刑不是什么负面的东西。尽管如此还是有改革。


Wäre China nicht gut beraten, der ganzen Welt seinen gesellschaftlichen Fortschritt zu demonstrieren, indem es vor den Olympischen Spielen die Abschaffung oder wenigstens ein Moratorium der Todesstrafe beschlösse? Eine Sprecherin des chinesischen Aussenministeriums meinte dazu Ende April, die Zeit sei noch nicht reif dafür. Die chinesische Bevölkerung würde dies nicht akzeptieren. Und der Vorsitzende des Obersten Gerichts betonte kürzlich, Kriminelle müssten hart bestraft werden, damit sich die Bevölkerung sicher fühlen könne. Wer die Todesstrafe verdiene, solle sie bekommen.
中国在奥运会之前用一个取消至少是延期执行死刑的决议来向整个世界展示它的社会进步,这难道不是个好主意吗?四月底,中国外交部的一位女发言人认为,对此时机还没有成熟,中国人民也不会接受。日前最高法院主席强调,为使人民感受到安全,犯罪者必须受到严厉的惩罚。谁够资格被判处死刑,就应该得到它(死刑判决)。

Sippenhaftung für Feinde des Kaisers 对皇帝的敌人实行株连九族
Wie viel Personen im letzten Jahr in China exekutiert wurden, weiss ausser der chinesischen Führung wohl niemand genau. Denn obwohl das offizielle China die abschreckende Wirkung der härtesten aller Strafen herausstreicht, gilt die Zahl der Hingerichteten im Reich der Mitte immer noch als ein Staatsgeheimnis. Amnesty International hat 2007 in China 470 öffentlich bekanntgewordene Exekutionen registriert. Damit wäre China immer noch das Land mit den meisten Hinrichtungen weltweit. Auch gemessen an der Bevölkerung würde China mehr Todesurteile vollstrecken als die USA, aber deutlich weniger als Iran, Saudiarabien oder Pakistan. Die Dunkelziffer der nicht öffentlichen Exekutionen dürfte jedoch hoch sein. Schätzungen reichen von 1200 bis zu 6000 Hinrichtungen.
除了中国领导层之外可能谁都不知道去年在中国被处决的确切人数了。因为,虽然中国官方一贯强调这一最严厉刑罚形式的威慑作用,但是被处决的人数在中国还依然是个国家机密。“大赦国际”在2007年记录了470例对外宣布的死刑执行令。就这样算中国还依然是世界上执行死刑最多的国家。如果按照人口比例来算的话在中国执行的死刑要比美国多,但是要明显地少于伊朗,沙特和巴基斯坦。然而不公开的死刑执行——所谓的黑色数字可能很高。据估计达到了1200至6000次。
Verhängt werden darf die Todesstrafe laut chinesischem Strafrecht eigentlich nur für Kriminelle, welche extrem schlimmer Verbrechen für schuldig befunden worden sind. Doch 1996 wurden 68 Arten von Verbrechen aufgelistet, welche für extrem schlimm befunden werden können, darunter nicht nur Mord und Totschlag, sondern auch Drogenhandel, Korruption und sogar Steuerhinterziehung. Daran scheint sich in der chinesischen Bevölkerung allerdings kaum jemand zu stören, wie Reaktionen in Internet-Blogs zeigen.
根据中国刑法规定只有被认定罪行成立且犯罪情节十分恶劣的罪犯才能被判处死刑。然而1996年有68种可能被认定为情节严重的犯罪情节被列举出来,其中不仅有凶杀和谋杀,而且还有贩毒,贪污,甚至还有偷税漏税。但是就像众多网络博客里的反应一样,好像几乎没有一个中国人觉得自己受到了干扰。

Exemplarisch drakonische Strafen haben in China eine jahrtausendealte Tradition. Zwar waren die chinesischen Kaiser immer wieder erstaunlich erfolgreich darin, potenziell feindliche Mächte mit friedlichen Mitteln für sich zu gewinnen. Doch gegenüber vermeintlichen Konkurrenten war den Kaisern häufig jedes Erbarmen fremd. Bereits im Jahr 221 v. Chr. sollen der erste Kaiser Qin Shihuangdi und sein Berater Li Si zahlreiche Königreiche unterworfen und das Reich geeint haben, indem sie unbedingten Gehorsam verlangten und ihre Untertanen drakonisch bestraften. Li Si war ein Anhänger und Hauptvertreter des Legalismus, einer Philosophie, welche Chinas Umgang mit «inneren Feinden» vor allem in der Qin-Dynastie, aber in abgeschwächter Form auch in späteren Kaiserdynastien prägte. Der Legalismus ging davon aus, dass die schlechte menschliche Natur nicht durch Erziehung, sondern nur durch strenge Bestrafung verbessert werden kann. Häufig wurde dabei nicht nur ein Individuum zum Tode verurteilt, sondern seine ganze Familie, gelegentlich bis in mehrere Verwandtschaftsgrade hinein. Beliebt waren quälende Todesarten; berüchtigt die «Hinrichtung durch 3000 Messerstiche».
杀一儆百式的酷刑在中国有着几千年的传统。虽然中国的皇帝们总能够利用和平的手段争取潜在的敌方势力从而获得惊人的成功,但这些皇帝对已经认定了的竞争者经常毫无怜悯之心。据说早在公元前221年秦朝的第一个皇帝“始皇帝”就已经和他的幕僚李斯一起征服了无数的王国并且统一了帝国,在这个帝国里他们要求绝对的服从,并用酷刑惩罚他们的臣民。酷刑主义是一种哲学思想,在中国它主要在秦朝被用来对付“内部敌人”,但也或多或少地影响到了之后的各个朝代。李斯就是这一思想的拥趸和主要代表。酷刑主义假定,要改善人的邪恶本性不能靠教育,而只能靠严厉的刑罚。经常不是持不同政见者一人被处极刑,而是他的全家,有时候株连到好几重亲属关系。许多残酷的处刑方法流传至今,臭名昭著的是“三千刀处死(凌迟)”。

Im 14. Jahrhundert soll sich der Ming-Kaiser Zhu Yuanzhang seines für allzu fähig erachteten Ministerpräsidenten entledigt haben, indem er ihn zusammen mit 30 000 potenziellen Unterstützern hinrichten liess. Drei Jahre später kam derselbe Ming-Kaiser zum Schluss, seine Generalität sei zu stark geworden, sein Nachfolger werde sie nicht mehr kontrollieren können. Kurzerhand liess er einen General wegen eines angeblichen Komplotts zum Tode verurteilen und mit rund 15 000 Gefolgsleuten exekutieren.
据传在十四世纪的时候,明朝皇帝朱元璋为了摆脱他那太有头脑了的宰相把他连同三万名潜在的支持者处以了死刑。三年后同一个明朝皇帝觉得他的将军们太强大了,他的后代将不可能控制住他们。他马上以莫须有的密谋罪处决了一名将军和他的15000名追随者。

Giftspritze statt öffentliche Exekution 注射毒剂代替公开执行
Zum Glück lebt das moderne China nicht mehr im Mittelalter. Doch manche Traditionen wirken nach. Noch heute werden Partner von Dissidenten ohne Prozesse unter Hausarrest gehalten, und Chinesen finden nichts dabei: «Ist doch ganz klar, wenn der Mann sich gegen den Staat auflehnt, dann gehört die Frau zu ihm, und sie kann froh sein, dass sie nicht auch ins Gefängnis muss», kommentiert eine chinesische Bekannte. Die Wirren der Kulturrevolution haften bis heute tief im kollektiven Gedächtnis, und das chinesische Regime lancierte laut Amnesty International noch um die Jahrtausendwende exemplarische Kampagnen, bei denen reihenweise Leute hingerichtet wurden. Bis vor wenigen Jahren wurden Verurteilte in Sportstadien erschossen. Die Bevölkerung konnte dabei zusehen und tat das auch. Christliche Ideen von Milde und Vergebung scheinen vorläufig auf steinigen Boden zu fallen. «Auge um Auge, Zahn um Zahn» ist im Chinesischen ein geflügeltes Wort.
聊以慰籍的是现在的中国不再是中世纪。但是某些传统还有着影响。直到现在不同政见者的同伴们还在不经过诉讼地被软禁在家中,而中国人毫不奇怪:“很明显地,如果一个人被判了国家,他的配偶是属于他的,她应该感到庆幸没有也被关进监狱。”一个中国朋友这样评论道。文化大革命的思潮直到现在还深深地影响着大众的思想。据“大赦国际”报道中国政权在千年之交还发起了一场旗帜性的运动,此间有一系列的人被处决。直到几年前被判处死刑的人还在体育场被执行枪决。人们还可以列席,并且也这么做了。基督教宽容和赦免的思想看起来被暂时地扔在了坚硬的地面上(译者:形容不被重视)。在中国“以眼还眼,以牙还牙”是一句流行语。

Dennoch haben offensichtlich fehlerhafte Verurteilungen und fragwürdige Exekutionen in China zu Diskussionen geführt, und es wurden in letzter Zeit prozessrechtliche Reformen angepackt. Während zuvor Gerichte derselben Ebene, die jemanden zum Tode verurteilt hatten, eine Einsprache abschliessend behandeln konnten, muss seit 2007 das Oberste Gericht jede Hinrichtung sanktionieren. Exekutionen sind nicht mehr öffentlich und finden häufiger durch Giftspritzen statt. Und nach allen verfügbaren Schätzungen ist die Vollstreckung der Todesstrafe im Reich der Mitte in den letzten Jahren deutlich zurückgegangen, während mehr Straftäter zu lebenslänglicher Haft verurteilt wurden. China ist anders, doch auch das Reich der Mitte wandelt sich.
尽管如此,错误的判决和值得怀疑的死刑执行显然在中国引起了讨论,近来也进行了法律审讯的改革。以前,与判决死刑的法院同级的法院有权受理最后上诉,而2007年以来每一例死刑判决都必须经最高法院认可。处决不再被公开执行,而是越来越多地通过注射毒剂来执行。所有可用的估计都显示,近几年来中国执行死刑的数量有了显著的下降,同时有更多的罪犯被判处了无期徒刑。中国是与众不同的,但是中国也在起着变化。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-14 20:56 | 显示全部楼层

Mehr als 18.000 Verschüttete in einer einzigen Stadt

Mehr als 18.000 Verschüttete in einer einzigen Stadt 在一个城市里就有一万八千多人被困废墟

http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,552964,00.html

Die Menschen in Chinas Provinz Sichuan durchleben die Hölle: Alles ist zerstört, zudem erschüttern Nachbeben das Katastrophengebiet. Allein in Mianyang liegen 18.000 Menschen unter Trümmern. Die Zahl der Toten geht in die Zehntausende - jetzt wird der Olympische Fackellauf verkürzt.
中国省份四川的人们经历了炼狱:所有的东西都被摧毁了,此外频繁的余震也波及到了灾区。仅在绵阳一市就有一万八千人被困在废墟里。死亡人数上升到了数万人——现在奥运火炬接力也被缩短了。

Chengdu/Peking - 24 Stunden nach der größten Erdbebenkatastrophe, die China seit 30 Jahren erlebte, bebte in der Provinz Sichuan am Dienstagabend Ortszeit erneut die Erde. Augenzeugen berichteten, wie die Menschen in der Metropole Chengdu in heller Panik aus ihren Häusern ins Freie rannten. "Büroangestellte stürzten nach den neuen Erdstößen auf die Straßen", berichtet die Nachrichtenagentur Xinhua. Hotelgäste in Chengdu würden nur noch in Räumen im Erdgeschoss einquartiert.
成都/北京——三十年来中国经历最大的地震灾害过去二十四小时后,四川省的地面在当地时间星期二晚上又震动了。目击者报道了省会成都的人们是怎样惊恐地逃出自己的家跑到空旷处去的。据新华社报道:“在又一次地震之后办公室职员们涌到了大街上。成都各旅馆的客人们只被安排在了底层。”

Die Einwohner in Sichuans Hauptstadt seien extrem nervös - 1950 Erdstöße unterschiedlicher Stärke wurden verzeichnet, seit das große Beben am Montag einsetzte. "Die Beben können Stärken bis 6,5 oder mehr erreichen", sagte der Leiter der Sektion Seismologie am Geoforschungszentrum (GFZ) in Potsdam, Rainer Kind. "Diese Nachbeben sind besonders gefährlich, da angeknackste Gebäude dadurch einstürzen können."
四川首府的居民们特别的紧张——在星期一的大地震之后有1950次余震被记录了下来。“这些余震有可能达到了里氏6.5级或更高。”波兹坦地质研究中心(GFZ)地震学部门的负责人Rainer Kind说,“这些余震是特别危险的,因为受损的建筑有可能因此而倒塌。”

Nach Berechnungen des GFZ hatte das Beben vom Montag eine Stärke von 8,0. Ausgelöst wurde es laut Kind dadurch, dass sich der indische Subkontinent in den asiatischen Kontinent bohrt.
据GFZ计算星期一这次地震的强度达到了里氏8.0级。据Kind介绍这次地震是由印度次大陆板块挤到了亚欧大陆板块下面而形成的。

11.921 Tote - Immer noch Tausende verschüttet 一万一千九百二十一人死亡——数千人仍然被埋在废墟中

Während die Erde immer wieder bebt, kämpfen die Rettungskräfte bei der Bergung von Überlebenden gegen die Zeit. Die offizielle Zahl der Toten wird von der Regierung momentan mit 11.921 beziffert, die Behörden gehen jedoch von viel höheren Opferzahlen aus. Allein in der Stadt Mianyang sollen mehr als 18.600 Menschen verschüttet sein.
救援人员在持续的余震中争分夺秒地挖掘幸存者。截至现在政府宣布的死亡人数官方数字为一万一千九百二十一人,然而当局预计会有多得多的遇难者。据悉仅在绵阳一市就有一万八千六百多人被困于废墟中。

In der Stadt Juyuan sollen Tausende Kinder unter den Trümmern ihrer Schule begraben sein - wie viele von ihnen noch am Leben sind, ist zur Zeit ungewiss.
据了解在聚源市有几千名儿童被埋在了他们学校的废墟里——截至现在还不知道他们中有多少人还活着。

"Unsere erste Priorität ist es, Leben zu retten", sagte Wang Zhenyao, der als Katastrophenbeauftragter die Rettungsarbeiten koordiniert.
“我们的首要任务是拯救生命。”协调救援工作的救灾救济 司司长王振耀说。

In die Gebirgsregion Wenchuan, hundert Kilometer von der Metropole Chengdu entfernt, konnten bislang keine Rettungskräfte vordringen, weil die Zufahrtsstraßen zerstört oder blockiert waren. Auch Militärhubschrauber konnten in das Gebiet, das für seine Pandabestände berühmt ist, bislang nicht vordringen. Armee-Einheiten arbeiten nun daran, die Straßen freizuräumen - eine Aufgabe, die von Nachbeben und von äußerst schwierigen Witterungsverhältnissen mit starken Regenfällen erschwert wird.
至今为止营救人员还没能推进到离省会成都一百公里远的汶川县山区,因为通往那里的公路都被毁坏或者受阻。直到现在就连军用直升机也没能够进入到这片以熊猫在此生活而闻名的地区。军队只是致力于清理道路——这是一项由于余震和极其恶劣的天气条件而变得更加艰巨的任务。

60.000-Einwohner-Stadt Dujiangyan völlig zerstört 有着六万人口的都江堰市被完全摧毁

Tod und Zerstörung finden die Rettungskräfte in Dujiangyan, nordwestlich von Chengdu. Leichen, bedeckt mit P l a s t i k p l a n e n, liegen auf den Straßen - viel von ihnen hielten sich die Unterarme vor die Gesichter, um sich zu schützen, als die Erde bebte, die Häuser einstürzten. Unter den Trümmern einer Schule suchen Rettungskräfte weiter nach Hunderten Verschütteten.
救援人员在地处成都西北部的都江堰市找到了死亡和毁灭。盖着塑料布的尸体横在街上——当地震来临,房屋倒塌的时候他们中的许多人(在临死前)还把手臂挡住脸来保护自己。救援人员在一所学校的废墟中继续寻找着上百名被埋者。

In der Kleinstadt mit ihren 60.000 Einwohnern ist nichts mehr, wie es einmal war. Viele Häuser sind bis auf die Grundmauern zerstört. Überall liegen Schutt und zersplittertes Glas. Umgestürzte Betonsäulen haben Autos unter sich begraben. Helfer suchen nach Verschütteten - und bergen eine Leiche nach der anderen.
这个有着六万居民的小城不再是像以前那样的了。许多房屋倒塌至了墙基。地上到处是瓦砾和碎玻璃。


Das Erdbebengebiet in der Provinz Sichuan 四川省的震区

Dem chinesischen Regierungschef Wen Jiabao bot sich ein wahres Bild des Schreckens, als er auf seiner Reise durch die Unglücksregion am Dienstag auch in Dujiangyan Station macht.
当星期二中国政府领导人温家宝在灾区视察的时候前往都江堰市时,呈现在他面前的是一幅真实的恐怖画面。

Nur wenige Sekunden haben das Leben von Shi Huaigui völlig zerstört. Das Haus, in dem er mit seiner Frau wohnte, ist nur noch ein Haufen Schutt. Überall liegen Steine - und irgendwo unter dem Geröll muss seine Frau begraben sein. Er habe sich am Montag wie jeden Tag auf dem Weg zu einem Lebensmittelhändler gemacht, erzählt der 58-jährige Rentner. "Auf dem Rückweg habe ich gespürt, wie die Erde anfing, sich zu bewegen. Ich habe sofort gewusst, was passiert ist", sagt er.
仅仅几秒钟时间施华贵(音译)的生活就被彻底摧毁了。他和他爱人居住的房屋现在成了一堆瓦砾。地上到处都是砖块——他的爱人应该就在碎石下面的某个地方埋着。“星期一我像往常一样去了一个副食品商那里。”现年五十八岁已退休了的他说,“在回家的路上我感觉到地面开始晃动。我马上就意识到发生了什么。”他说。

"Wir haben nichts mehr. Niemand kümmert sich um uns." “我们什么也没有了。没有人来关心照顾我们”

Das Erdbeben hat Shi alles genommen. Wie viele andere Menschen in Dujiangyan, deren Häuser dem Erdbeben gleich gemacht wurden oder die sich aus Angst vor Nachbeben nicht in ihre Wohnungen zurücktrauten, hat auch er die Nacht unter freiem Himmel verbringen müssen.
地震夺走了施(华贵)的一切,就像许多其他的家园被地震夷为了平地的,或者由于害怕余震而不敢回到自己的家里的都江堰人一样,他也不得不在露天过夜。

Nur eine Jacke, die ihm gute Freunde gaben, hat ihn wenigstens ein bisschen vor dem unerbittlichen Regen geschützt. Völlig durchnässt macht ein Mann im Alter von Shi seinem Ärger Luft. "Wir haben nichts mehr. Es gibt nichts zu essen, keine Unterkünfte. Niemand kümmert sich um uns."
他只有一件好朋友给的夹克来稍微遮挡一下无情的雨水。上了年纪而又全身湿透的他透露了他的愤怒:“我们什么也没有了。没吃没住。没有人来关心照顾我们。”

Nur noch selten rufen die Helfer, dass sie unter den Trümmern einen Überlebenden gefunden haben. Schnell graben die Rettungskräfte ihn dann frei und bringen ihn in das notdürftig eingerichtete Krankenlager. Unter dem Zelt, das mitten auf der Straße aufgebaut wurde, arbeiten Ärzte und Krankenschwestern unermüdlich, aber auch verzweifelt. "Auf so etwas war niemand vorbereitet. Es ist wirklich hart", sagt ein Mediziner.
救助者们只是偶尔地高声宣布他们在废墟中找到了一名幸存者。救援人员迅速地把他挖出来并送他去了凑合着安排的医疗所。医生和护士们在路中央搭建起来的帐篷里不知疲倦但又绝望地工作着。“谁都没有针对这样的情况做过准备。这真的是太困难了。”一位医生这样说。

Viele Bewohner von Dujiangyan wollen so schnell wie möglich weg aus dem zerstörten Ort. Voll besetzt bahnt sich ein gelber Kleinlastwagen seinen Weg aus der Stadt. Die Tickets waren so begehrt, dass hinter dem Fahrzeug noch viele Menschen um eine Mitfahrt flehen. Auf der Hauptstraße staut sich kilometerlang der Verkehr. Dort stecken auch einige Rettungsfahrzeuge fest, die mit schwerem Gerät eigentlich längst in Dujiangyan gebraucht werden.
许多都江堰的居民想要尽快地离开这座被摧毁的城市。一辆满载(乘客)的黄色小货车准备离开市区。车票是这么地抢手,以至于还有许多人跟在车后面哀求着要搭车。在干道上的车辆堵塞了几公里长。那里也有几辆装载着都江堰市急需重型器械的救援车辆被困在了其中。

"Die Spiele sind sicher, Peking ist sicher und China auch" “奥运会是安全的,北京是安全的,中国也一样”

Die chinesische Regierung bemüht sich derweil nicht nur darum, der Bevölkerung den Eindruck von effektivem Katastrophenmanagement zu vermitteln - auch im Hinblick auf die Olympischen Spiele will man den erwarteten 500.000 ausländischen Besuchern offenbar den Eindruck von Stabilität und Zuverlässigkeit vermitteln: "Ich möchte betonen, dass die Spiele sicher sind, dass Peking sicher ist und China auch", sagte Zhang Jian vom olympischen Organisationskomitee.
与此同时中国政府不仅致力于努力给民众留下一个高效的灾害救援管理工作的印象,也着眼于奥运会,人们显然想要给预期的五十万外国访客留下一个稳定和可靠的印象。“我要重申,奥运会是安全的,北京市安全的,中国也一样。”奥运组委会的张健(音译)说。

Die olympischen Sportstätten haben das schwere Erdbeben unversehrt überstanden. "Sie sind alle zu einem hohen Grad erdbebensicher, es ist kein Schaden entstanden", teilte Komitee-Sprecher Sun Weide mit.
奥运体育场馆完好无损地度过了这次严重的地震。“它们都是高度防震的,没有产生损坏。”组委会发言人孙伟德通报说。

Der olympische Fackellauf, der Mitte Juni auch durch die von der Erdbebenkatastrophe betroffene Provinz Sichuan führen sollte, wird verkürzt, teilte das Organisationskomitee der Olympischen Spiele am Dienstag in Peking mit.
周二奥运组委会在北京宣布,六月中旬要在受到此次地震灾害的省份四川进行的奥运火炬接力活动被缩短了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-14 21:44 | 显示全部楼层
繼續頂你,加油!
你還有沒有預備翻譯的單,我可以分一兩篇。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-14 23:03 | 显示全部楼层
不错,支持!
Wieland Wagner这个人应该给崭了去$怒吼$ !
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-15 00:36 | 显示全部楼层
标准的以小人之心夺君子之夫
我操你妈妈的Wieland Wagner
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-15 10:19 | 显示全部楼层

"Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt

SPIEGEL文章“黄祸”作者之一Wieland Wagner的新作:$bs$
http://www.spiegel.de:80/politik/ausland/0,1518,553129,00.html

"Opa Wen" kämpft um Chinas Ruf in der Welt “温爷爷努力保持中国的世界形象”

Von Wieland Wagner, Shanghai Wieland Wagner上海报道

Chinas Führung greift durch: Premier Wen eilt wie ein Feuerwehrmann durch die Erdbebenzone, stellt sich Bedürftigen als "Opa" vor. Mit dem Krisenmanagement will die KP das Desaster zum Positiven nutzen - auch um die internationale Isolation nach der Tibet-Krise zu beenden.
中国领导层做出了反映:总理温(家宝)像一个消防队员一样急切地赶往地震灾区,在急需帮助的人们面前扮演“爷爷”。共产党想要利用这次灾难的危机处理——也为了结束在西藏危机之后的国际孤立。
Der Premier brüllt ins Megafon, er tröstet weinende Erdbebenopfer, er feuert verzweifelt die Rettungstrupps an, nach jedem einzelnen Überlebenden zu suchen: In ungewohnter Offenheit erleben Chinas Fernsehzuschauer derzeit, wie ihr Regierungschef Wen Jiabao die Folgen des verheerenden Erdbebens in den Griff zu bekommen versucht.
总理通过扩音器高声地喊着,他安慰着哭泣的地震受害者,他绝望地激励着救援队伍去寻找每一名幸存者:现在中国的电视观众们经历着不寻常的开诚布公,他们的政府首脑温家宝尝试着要控制住这次地震灾难性的后果。
Die dramatischen TV-Bilder kommen ausgerechnet aus jener Region, die schon vor zwei Monaten weltweit Aufsehen erregte: Hier im Westen Chinas brachen die Unruhen der tibetischen Minderheit aus. Damals erlebte die Welt ein anderes China: Mit eiserner Faust schlug Peking die Proteste nieder und sperrte westliche Reporter aus dem Krisengebiet aus.
这些扣人心弦的电视画面恰好来自于两个月前已经举世关注的地区:西藏少数民族的骚乱就是在这中国的西部发生的。当时世界经历了另一个中国:北京用铁腕镇压了抗议示威并把西方记者关在了危机地区之外。
Der Olympia-Gastgeber präsentierte sich der Welt als Diktatur, die wenig später ungeachtet aller Proteste den olympischen Fackellauf als Machtdemonstration inszenierte. Als aufstrebende Supermacht, die - zumindest anfangs - das eigene Volk zu nationalistischem Hass gegen westliche Medien und Firmen ermunterte und einen Boykott der französischen Supermarktkette Carrefour provozierte.
这个奥运会东道主像一个独裁者一样展示在世人面前,而且在稍后又不顾任何示威抗议导演了火炬接力这场戏来显示力量。作为一个——至少是在刚开始的时候——鼓励自己的人民对抗西方媒体和企业,并且鼓动他们抵制法国连锁超市家乐福的野心勃勃的超级大国。

Staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben 官方的宣传机器利用了这次地震

Doch die schrillen Töne, die gegenseitigen Beschimpfungen, das wachsende Unverständnis zwischen China und dem Ausland scheinen plötzlich wie vergessen. China trauert um die Erdbebenopfer, und die Welt trauert mit China.
然而中国和外国之间刺耳的声音,相互的辱骂和不断滋长的不理解像突然消失了一样,中国举国哀悼地震死难者,世界也和中国一起哀悼。
Ausgerechnet im Unglück keimt ein wenig Hoffnung auf: Offenbar ist die chinesische Führung bereit, das Desaster zum Positiven zu nutzen. Nicht nur um im Inneren mehr Offenheit zu demonstrieren - sondern auch, um China rechtzeitig vor Olympia aus der Isolation zu befreien.
希望恰恰在此不幸中悄悄地滋长:显然中国领导层有意从这次灾难中获利。不仅为了显示更多的国内的开诚布公——也为了在奥运会前及时结束国际孤立。
Versöhnung ist angesagt, auch im staatlichen Fernsehen, wo nichts zufällig gesagt werden darf. Als löbliches Beispiel heben die Sprecher dort eine Hilfszusage von Carrefour hervor - die Supermarktkette, heißt es, wolle den Opfern mit Geld und Zelten helfen. Selbst die umstrittene olympische Fackel, die Peking in raubeiniger Symbolik durch die Krisenregion Tibet und auf die Spitze des Mount Everest paradieren ließ, wollen die Organisatoren aus Rücksicht auf die Erdbebenopfer vorerst ein bisschen weniger auffällig durch das Land tragen.
首要的是修好,从来不无的放矢的官方媒体也是一样。作为值得表扬的例子那里的发言人特别提到了家乐福——据悉这个连锁超市想要用钱和帐篷来帮助灾民。现在出于组织者考虑到地震灾民的愿望,就连被北京送到危机地区西藏和和珠穆朗玛峰顶接受检阅的有争议的奥运火炬都要稍微收敛一点地周游全国。

Zerstörungen in einer schwierigen Zeit 困难时期的天灾人祸
Gewiss, Chinas staatliche Propaganda nutzt das Erdbeben auch kräftig, um die Nation mit gewohnten Polit-Slogans hinter der Partei zu vereinen. Doch anders als bei früheren Katastrophen wie der Sars-Epidemie beweisen die roten Machthaber bisher ungewohntes politisches Fingerspitzengefühl.
显而易见的是,中国的官方宣传机器也充分地利用了这次地震,通过习以为常的政治口号来把人民团结在党的周围。然而与以往的如非典流行之类的灾害不同的是,到现在为止红色的掌权者们展现出了异乎寻常的政治敏锐感。
Vielleicht haben sie tatsächlich dazugelernt. Gerade in diesem olympischen Jahr hatten Staat und Partei mehr als genug Gelegenheit, ihr Krisenmanagement zu testen: Erst legte ein Schneesturm weite Teile Südostchinas lahm, dann protestierten die Tibeter. Kürzlich verunglückte ein Zug in der Provinz Shandong, 72 Menschen kamen dabei um, mehr als 416 wurden verletzt. Und nun das Erdbeben.
也许他们确实(从以往的教训中)学到了点什么。恰好在奥运年国家和党有了足够多的机会来测试他们的危机处理能力:最先是一场暴风雪使中国南方广大地区陷入瘫痪,然后西藏人开始了抗议活动。不久前一辆火车在山东出了严重事故,72人死亡,四百十六人受伤。现在又是地震。
Die Katastrophenregion liegt im relativ rückständigen Westen Chinas, der wirtschaftliche Schaden für den Rest des Landes dürfte sich also in Grenzen halten. Doch die gewaltigen Zerstörungen suchen die Volksrepublik in einer Zeit heim, in der schon eine Fülle weiterer Schwierigkeiten die Stabilität bedrohen: Rekordinflation, Kursverluste am Aktienmarkt und die Hypotheken-Krise in den USA, Chinas wichtiger Exportmarkt. Das kommunistische Regime, das seine Macht auf ein Wirtschaftswachstum in zweistelliger Höhe gründet, ist alarmiert.
灾区位于相对落后的中国西部,对国内其余地区的经济影响又该是有限的。然而这些剧烈的天灾人祸偏偏在此时拜访了已被一系列其它困难威胁着其稳定的中国:创纪录的通货膨胀,股市下滑和中国重要出口市场美国的次贷危机。把权力建立在(每年)两位数经济增长上面的共产党政权被敲响了警钟。
Schon aus eigenen Interesse verlor es nach dem Beben daher keine Zeit: Zwei Stunden nach den Erdstößen eilte Premier Wen im Flugzeug in die Krisenregion. Anders als die Junta-Generäle in Burma, die ihrer leidenden Bevölkerung nötige westliche Hilfe vorenthalten, zeigt sich China so vor den Augen der übrigen Welt als verantwortliche Großmacht.
所以就算为了自身利益也要在地震之后争分夺秒:地震两小时后总理温(家宝)就紧急飞往了灾区。与那些从他们受苦受难的人民嘴里克扣必要西方援助的缅甸军政府将军们不同的是,中国在世界面前显示了负责任的大国形象。
Das ist nicht selbstverständlich. Beim verheerenden Erdbeben von Tangshan, bei dem im Sommer 1976 rund 240.000 Menschen umkamen, spielte die Regierung das Unglück herunter. Die Untertanen deuteten das Naturdesaster, als sei dem roten Kaiser Mao das Mandat des Himmels entzogen worden. Wenige Woche später starb der altersschwache Diktator.
这不是理所当然的。在1976年造成了二十四万人死亡的灾难性的唐山大地震中政府对不幸轻描淡写。这一自然灾害像是预示着红色皇帝毛(泽东)遮天的权利被剥夺了。几个星期后这个老弱的独裁者就死了。
Seitdem sind über drei Jahrzehnte der Öffnung und der Reformen vergangen - das Wirtschaftswunderland China lässt sich längst nicht mehr so einfach herumkommandieren wie eine riesige Volkskommune. Auch in China müssen die Mächtigen das Volk für sich gewinnen. Und deshalb eilt Premier Wen unermüdlich wie ein Feuerwehrmann durchs Land, dorthin, wo gerade Unmut emporzüngelt. Wen tröstet Hausfrauen, die über hohe Schweinepreise klagen, oder Dörfler, die über die wachsende Kluft von Arm und Reich schimpfen. Und nun eben verzweifelte Erdbebenopfer. Das telegen bekundete Mitgefühl zählt zu den großen Stärken des Premiers, der sich auch den Erdbebenopfern jetzt bescheiden als "Opa Wen" vorstellte.
从那时起三十年的开放和改革已经逝去——经济奇迹之国中国早就不会像一个庞大的人民公社那样那么容易地被呼来唤去了。就算是中国的掌权者也要争取人民。为此总理温(家宝)像消防队员一样不知疲倦地跑遍了全国各地那些不满情绪滋长的地方。温(家宝)安慰着那些抱怨猪肉价格过高的妇女们,或者是那些咒骂贫富差距越来越大的村民们。而现在又加上了绝望的地震灾民。在电视转播中表现出的同情心是总理的一大长处,现在他在地震灾民面前谦卑地扮演着“温爷爷”。
Gleichzeitig allerdings verkörpert der unermüdliche Krisenmanager die grundsätzliche strukturelle Schwäche des politischen Systems der Volksrepublik. Denn anders als im Westen können die Chinesen ihre Unzufriedenheit nicht mittels einer unabhängigen Presse oder durch demokratische Wahlen äußern. Letztlich muss der Premier in jedem besonders kritischen Einzelfall zum Megafon greifen und das Krisenmanagement übernehmen - das er den oft korrupten Provinz- und Parteibossen offenbar nicht zutraut.
但是同时不知疲倦的应急部门也显现出了中国政治系统的结构性缺陷。因为,与西方不同的是中国人不能够把他们的不满通过一个独立媒体或民主选举来表达出来。最终总理不得不每每在紧要关头抓起扩音器并接管危机处理部门——这显然是因为他不信任部分腐败的政区和党的领导人。
Mittlerweile ist China ein viel zu kompliziertes Gebilde, als dass die Partei ein Viertel der Menschheit weiter mit den Methoden von gestern regieren könnte. Nur mutige politische Reformen, die mehr Mitsprache und mehr Transparenz erlauben, werden die Harmonie langfristig sichern können, die Chinas Führer so oft und gerne beschwören.
如今的中国太复杂了,以至于党不再可能继续用过时的手段来统治占世界四分之一的人口了。只有能使更多的参政议政和透明度成为可能的勇敢的政治改革才能长久地保障中国领导人不厌其烦宣誓着的和谐。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-16 09:44 | 显示全部楼层

China nach dem Erdbeben 地震后的中国

China nach dem Erdbeben 地震后的中国
"Warum holt ihn niemand da raus?" “为什么没人救他出来?”
http://www.sueddeutsche.de/panorama/artikel/871/174350/

Hunderte Schüler sind in der zerstörten Stadt Hanwang noch immer nicht geborgen. Warum die Verzweiflung der Überlebenden so groß ist und wie sie ihrer Wut Luft machen.
在被(地震)摧毁的汉旺镇仍然有几百名学生没有被营救出来。幸存者为何那么的绝望?他们是怎样宣泄愤怒的。

Die Menschen in China verzweifeln angesichts der Katastrophe.
中国人面对着灾难是那么的绝望


Ihre Stimme ist längst heiser. Sie ruft es auch nicht laut. Sie ruft es so, als müsste es niemand mehr hören, zumindest niemand im Besonderen. Wenn Qin Xiao Hong diesen einen Satz ruft, immer wieder, dann klingt es eher wie eine Selbstbeschwörung: "Warum holt ihn niemand da raus", ruft die 40-jährige Chinesin.
她的声音早就已经带着怒火了。她的喊声也不是很高。好像她不要被任何人听见一样,至少不是对着任何一个人。当秦晓宏(音译)不停地喊着这句话时,听上去就像是在自言自语:“为什么没人救他出来?”四十岁的她叫喊着。

Es ist 18.10 Uhr am Dienstag. Also genau 27 Stunden und 42 Minuten, seitdem die Dongqi-Mittelschule in Hanwang, Provinz Sichuan, eingestürzt ist. Hunderte Schüler sind noch immer nicht geborgen. Einer ist zur Hälfte sichtbar. Sein linker, nackter Arm ragt aus dem Schutt, bewegt sich ab und zu, der Kopf ist sichtbar. Jemand hat ihm einen gelben Helm aufgesetzt. Der Rest des Jungenkörpers ist unter einem schweren Betonbrocken begraben. Von anderen Kindern hört man noch schwache Rufe aus dem Geröllfeld, das einmal die Aula war.
事情发生在星期二晚上六点十分。准确地说就是四川省汉旺镇东汽中学校舍倒塌二十七小时四十二分钟之后。上百的学生还是一直没有得到营救。一个还露出了半边身子。赤裸的左臂伸在废墟外,还时不时地动弹着,还可以看到他的头。有人给他戴上了一顶黄色的安全帽。这个年轻躯体剩下的部分被压在了一块沉重的水泥块之下。人们还能透过瓦砾堆听到其他孩子微弱的喊声,这里曾经是学校大礼堂。

Der Weg zur Dongqi-Mittelschule führt durch ein Katastrophengebiet. Über Dutzende Kilometer entlang der Landstraße von Chengdu suchen Menschen unter Plastikplanen Schutz vor dem kalten Regen, der auf die Trümmer ihrer Häuser fällt. Krankenwagen mit Blaulicht sind unterwegs. Die Kolonne von Ministerpräsident Wen Jiabao rast vorbei. Er hat in der Nähe vor laufenden Fernsehkameras die Rettungsarbeiten koordiniert, Überlebenden die Hände geschüttelt. Das Krankenhaus von Hanwang aber, die Häuserzeilen dahinter und die Dongqi-Mittelschule sind nur noch Schutt.
去东汽中学的路上到处都是灾区。人们在成都郊县几十公里长的公路两边寻找着塑料布来遮挡也落在了他们家园废墟上的冷雨。半路上看到了闪着蓝灯的救护车。总理温家宝的车队飞驰而过。他在附近的地区对着运转着的电视机镜头组织了救援工作,与幸存者们握了手。但是后面汉旺镇医院所属的一排房屋和东汽中学只留下了瓦砾。

Der 19-jährige Ma Zhuang, Qins Sohn, hatte gerade Politikunterricht im dritten Stock der Schule, als das Beben mit der Stärke 7,8 auf der Richterskala zuschlug. Die Schüler begannen sofort, die Treppen hinunterzurennen. Doch nur einige Schüler, deren Klasse im Erdgeschoss lag, hatten eine Chance. Sie konnten sich noch ins Freie retten. Später sind dann noch rund zwei Dutzend lebend geborgen worden. Aber auch mehrere Dutzend Leichen. Niemand hat genau Buch geführt. Die Schüler in den oberen Stockwerken hatten keine Chance.
当震中强度7.8级的地震袭来的时候秦(晓宏)十九岁的儿子马庄(音译)正在学校四楼上政治课。学生们立刻开始顺着楼梯往下跑。可是只有几个在底楼教室的来得及(跑出来)。他们还能够跑到空旷处逃生。晚些时候又有几十名活着被营救了出来。但也有好几十具尸体。没有人准确地做了记录。在上面几层的学生们一点机会也没有。
      
Seit beinahe 28 Stunden stehen Qin Xiao Hong und ihr Mann Ma Qin Ming im Regen neben dem Trümmerfeld. Mit wachsender Verzweiflung müssen sie zusehen, wie mehrere Dutzend Helfer im Schneckentempo einzelne Steinbrocken abtragen. Nur wenige Brocken sind geeignet, von einem der drei Mitsubishi-Kräne angehoben zu werden, die meist einfach nur herumstehen. "Warum holt ihn niemand da raus", ruft Qin Xiao Hong erneut.
秦晓宏和他的丈夫马秦明(音译)已经顶着风雨在废墟边站了将近28个小时了。他们不得不绝望地看着几十名救助者怎样以蜗牛的速度一块一块地清除石块。只有少数几块碎石适合于用三台三菱吊车中的一台吊起来,大多数人只是围在四周。“为什么没人救他出来?”秦晓宏重复地喊着。

Erstaunlich schnell hatte sich Ministerpräsident Wen am Montag auf den Weg in das Erdbebengebiet gemacht. Schon wenige Stunden nach den ersten Nachrichten über das schlimmste Erdbeben, das China seit mehr als 30 Jahren getroffen hat, war der Premier im Fernsehen zu sehen. "Als Chinese bin ich wirklich bewegt von der schnellen Reaktion und Handlung unseres Ministerpräsidenten Wen", sagt Zhang Qingzhou.
总理温(家宝)在周一出人意料地迅速赶到了震灾现场。在第一条关于中国三十年来最强烈地震的消息播发后才几小时总理就在现身荧幕了。“作为中国人我真的被我们温总理的迅速反应和应对所感动了。”张庆州(音译)说。

"Nicht eine Minute verschwenden" “没有浪费一分一秒”

Das ist ein Lob aus informiertem Mund, denn Zhang Qingzhou hat über das Erdbeben von Tangshan ein Buch geschrieben, das von der Kommunistischen Partei verboten worden ist. Er hatte darin die langsame Reaktion der Regierung kritisiert, nachdem am 28. Juli 1976 in Tangshan bei Peking mehr als 240.000 Menschen starben. "Diesmal ist es völlig anders als im Fall von Tangshan", sagt der verbotene Autor.
这是出自知情人嘴里的赞扬,因为张庆州写了一本关于唐山大地震但被共产党禁止了的书。在1976年7月28日北京附近的唐山超过二十四万人遇难之后,他在书中批评了政府缓慢的反应。“这次和唐山的情况完全不一样了。”被禁的作者说。

Die Kommunistische Partei weiß, dass sie in Krisenzeiten leicht das "Mandat des Himmels" verspielen kann, das Wohlwollen ihrer Untertanen. Diesmal läuft alles nach Plan. Partei- und Staatschef Hu Jintao hat sofort die Armee mobilisiert. Tausende Soldaten sind in das Erdbebengebiet unterwegs. Auch im zerstörten Zentrum von Hanwang ist bereits ein Konvoi grüner Armeelastwagen der Marke "Osten" angekommen. "Nicht eine Minute kann verschwendet werden, jede Sekunde kann das Leben eines Kindes bedeuten", sagt Wen Jiabao im Fernsehen.
共产党知道在危急时刻很容易失去“天赐的统治”和臣民们的好意。这次一切都按着计划进行。党和国家领导人胡锦涛立即动员了军队。数千名军人正在开往震区的路上。一队绿色的“东风”军车也已经到达了被摧毁了的汉旺镇中心。“要争分夺秒,每一秒都可能意味着一个孩子的生命。”温家宝在电视上说到。

Hier neben der Mittelschule von Dongqi aber scheint die Zeit stillzustehen. "Mehr als 200 Kinder" seien in zwei Schulen verschüttet worden, hat die Nachrichtenagentur Xinhua bereits berichtet. 800 Soldaten seien zu den Rettungsarbeiten angerückt. Am Ort selbst ist von ihnen allerdings noch nichts zu sehen.
但是时间好像在东汽中学这里停止了。“两所学校的两百多名儿童被埋在了废墟里。”新华通讯社已经报道过了,“800名军人已经开始了救援工作。”然而在事发地却连一个军人也没有被看到。

Erst am Dienstag um 19 Uhr, also am Tag nach dem Beben, erscheint ein Uniformierter, dessen Rangabzeichen unter seinem grünen Regenumhang nicht zu erkennen ist. Der Feuerwehrmann aus Deyang mit dem roten Helm, der bis jetzt die Rettungsarbeiten geleitet hat, gibt ihm ein kurzes Briefing. "Das Schwierigste ist dieser Bereich hier, die frühere Aula", sagt er und zeigt auf einen Berg aus verbogenen Stahlpfeilern, Kacheln und zerborstenen Fensterrahmen. "Wir haben kein geeignetes Gerät", sagt der Feuerwehrmann zu dem Militär. "Women mei you liliang", fügt er hinzu, "wir haben keine Kraft." Beide Männer blicken einige Sekunden lang stumm auf den Schuttberg, auf dem gerade zwei verzweifelte Angehörige herumkriechen.
直到周二晚上七点,也就是震后一天,一名穿着制服的军衔被绿色雨披遮住看不见的人露面了。至今为止主持救援工作的来自德阳戴着红盔的消防队员向他简要地做了报告。“最困难的是这块地方,以前是大礼堂。”他一边指着一堆弯曲的钢筋,瓦砾和毁坏的窗框一边说,“我们没有合适的器械。”消防队员对军人说。“我们没有力量。”他补充说。两个人默然地看了瓦砾堆数秒钟,绝望的亲友们正在里面搜索着。

"Wir vermuten, dass hier 800 Kinder verschüttet sind, aber solch eine Zahl kann man ja unmöglich veröffentlichen", sagt der Feuerwehrmann weiter. Der Soldat nickt. "Ich wollte Ihnen sagen, dass wir offiziell um zwei Uhr nachmittags hier eingetroffen sind. Das ist schon bekanntgegeben worden", sagt er. Seine Soldaten würden nun erst einmal ihre Zelte aufschlagen. Nach und nach würden sie dann mit den Rettungsarbeiten beginnen. In der Hektik merkt niemand, dass ein ausländischer Reporter hinter ihnen steht. "Please go", sagt schließlich jemand in gebrochenem Englisch, aber sehr freundlich. Wie gut, scheint er zu denken, dass diese Ausländer kein Chinesisch sprechen.
“我们估计这里有800名儿童被压在下面,但是像这样一个数字不可能被公开。”消防队员继续说道。军人点着头:“我要告诉你,我们形式上是下午两点到达了这里。这个消息已经被公布了。”他说。他的士兵们现在将要着手搭建他们的帐篷。他们将慢慢地开始救援工作。在混乱中没有人注意到一个外国记者站在他们身后。“请离开这里。”最后终于有人用结巴的英语但是很友好地说。他可能在想,外国人不会说中文,这多好啊。

"Einfach Feierabend gemacht" “就这样下班了”

Von mehr als 12000 Toten ist bis zu diesem Zeitpunkt in Chinas staatlichen Medien die Rede. Doch wenn die Art und Weise, wie in der Mittelschule Dongqi gezählt wird, für das Gesamtbild repräsentativ sein sollte, dann müssen es mehr sein. Möglicherweise viel mehr. Offenbar wollen sich viele örtliche Kader bei diesem grausigen Zahlenspiel zunächst einmal zurückhalten. Bloß nicht auffallen. Je weniger Tote gemeldet werden, desto weniger Verantwortung. Oder zumindest nicht sofort.
据中国官方媒体的说法至今为止有一万两千多人丧生。然而如果像东汽中学计算的(死亡人数)方式在总体来讲是具有代表性的话,(死亡人数)就会更多。显然许多地方干部在这个恐怖的数数游戏中都暂时沉默着。只要别显眼。上报死亡人数越少,责任就越小。至少不是立刻。

Erst als der einzige ausländische Beobachter von einem Uniformierten abgeführt wird, werden die Angehörigen wütend. "Schreiben Sie, dass dieses Schulgebäude illegal gebaut worden ist, an den Bauvorschriften vorbei", ruft der Vater eines verschütteten Schülers. "Schreiben Sie, dass die Rettungsmannschaften gestern um sechs Uhr abends einfach Feierabend gemacht haben", ruft die Mutter eines anderen
直到唯一一名外国观察家被带走之后亲友们才开始愤怒起来。“您报道一下,这幢校舍是非法建造的,没有通过建筑规章。”一名被埋学生的父亲说,“您写一下,昨天晚上六点营救队就这样下班了。”另一位母亲喊到。

Nur Qin Xiao Hong hat keine Kraft mehr, wütend zu sein. Es wird zum zweiten Mal dunkel. Ihr Sohn Ma Zhuang ist noch immer nicht gefunden worden. "Warum holt ihn niemand da raus", ruft sie wieder und wieder. "Ich habe doch nur dieses eine Kind."
只是秦晓宏没有力气发怒了。天马上就要再次变黑了。他的儿子马庄还没有被找到。“为什么没人救他出来?”她一次次地喊着,“我只有这么一个孩子啊。”
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-17 15:12 | 显示全部楼层

Tibet als Prüfstein 西藏是试金石

Tibet als Prüfstein 西藏是试金石
Was wir über die Hintergründe des Konflikts mit China wissen müssen 中国争端的什么背景是我们必须知道的
http://www.zeit.de/2008/21/Tibet-China?page=1


Von Helmut Schmidt

Weil China den Tibetern »die Menschenrechte verweigert«, erlebt die westliche Welt seit acht Wochen eine Welle antichinesischer Proteste und Propaganda – vom Internet und von CNN bis zum olympischen Fackellauf und bis in einige Staatskanzleien Westeuropas. Dabei mischen sich idealistische Motive mit Antikommunismus und mit Angst vor dem aufstrebenden Konkurrenten China. Weil der jede Gewalt verurteilende Dalai Lama Sympathien auf sich zieht, übersieht man im Westen gern, dass die jüngsten Demonstrationen in Tibet, die alsbald in Gewalttaten übergegangen sind, von lamaistischen Mönchen und Klöstern ausgegangen waren. Man weiß erst recht nichts von der langen Vorgeschichte.
因为中国“拒绝给藏人人权”,所以八星期以来西方人经历了一股反华抗议和宣传的浪潮——从互联网到CNN,从奥运火炬接力到一些西欧国家的总理府。在这里理想化的动机和对崛起的竞争者中国的害怕交织在了一起。因为批判任何暴力而博得了好感的达赖,西方人十分愿意忽视,西藏最近发生的立刻升级为暴力活动的抗议是由喇嘛和寺庙挑头的。特别是,人们对以前的历史一窍不通。

Tatsächlich haben weder die 1300 Millionen Einwohner Chinas noch die drei Millionen Einwohner Tibets jemals in Geschichte und Gegenwart jene Menschenrechte und jene Demokratie gekannt, welche die westlichen Kulturen seit gut zweihundertfünfzig Jahren schrittweise entfaltet haben – wir Deutschen notabene erst seit ganzen sechzig Jahren. Die chinesische Geschichte hat über Jahrtausende nur absolute Monarchie und Obrigkeitsgehorsam gekannt; und die 1949 von Mao Tse-tung errichtete kommunistische Volksrepublik hat jedenfalls keinen Wechsel der diktatorischen Regierungsform bedeutet.
事实上无论是13亿中国居民还是三百万西藏居民,他们在远近历史上从来就不了解任何西方文化两百多年来逐渐推广的人权和民主——注意了,我们德国人才只有整整六十年。中国文化在几千年来只知道绝对的君主制度和服从统治;1949年由毛泽东建立的中华人民共和国至少不意味着专制政体被改变了

Ebenso ist das kleine Bergvolk der Tibeter immer schon autokratisch regiert worden, allerdings nicht von einem Fürsten oder vom Adel, sondern von Priestern und Oberpriestern. Der Dalai Lama war als Oberpriester einer lamaistischen Sekte zugleich das weltliche Oberhaupt aller Tibeter; der Pantschen Lama als Oberpriester einer anderen Sekte hatte jedoch einen höheren klerikalen Rang. Noch am Ende des Zweiten Weltkriegs war Tibet eine Theokratie – ähnlich wie ehedem der Kirchenstaat oder wie heutzutage Iran.
同样的,这个小小的山地民族一直被专制地统治着,当然不是由王公贵族,而是圣僧和活佛。达赖曾经是喇嘛教一个教派的活佛,同时又是世界上所有藏人的总领导;作为另一教派活佛的班禅却拥有着更高的神职地位。直到二战后期西藏还是个神权国家——和以前的教堂国家(译者:指梵蒂冈)和现在的伊朗。

Bereits im 13. Jahrhundert hat der Mongole Kublai Khan als Kaiser von China zugleich die politische Oberherrschaft über Tibet ausgeübt. Es hat im Laufe von Jahrhunderten sowohl Konflikte als auch vertragliche Lösungen zwischen den unter chinesischer Souveränität stehenden Oberpriestern und den chinesischen Kaisern gegeben – so auch unter den Mandschu-Kaisern (bis 1911) – und später abermals unter Mao. Zwischendurch haben auch schon mal – von Indien aus – die Engländer sich eingemischt und den damaligen Dalai Lama vertrieben. 1959 gab es in Tibet einen blutigen Aufstand gegen Peking; damals ging der noch jugendliche Dalai Lama ins indische Exil. Heute geht die intellektuelle und religiöse Führung von Tibetern aus, die nicht in Tibet leben.
早在十三世纪作为中国皇帝的蒙古人Kublai Khan就控制着西藏政治主权。几百年间在处于中国主权之下的活佛和中国皇帝之间既存在着争端也存在着合约式的解决方法——在满清时代(直到1911年)也是这样——在此期间也有过从印度来的英国人的干涉,连达赖也被赶走了。1959年在西藏发生了一次血腥的反对北京的暴动;当时还很年轻的达赖流亡到了印度。今天他被当成不在西藏的藏人精神和宗教领袖。

Die Kommunisten haben den lamaistischen Klöstern Teile ihres großen Landbesitzes genommen und die Leibeigenschaft der Bauern beendet. Aber sie haben den Menschen in Tibet genauso wenig individuelle Rechte gegeben wie den Menschen überall in China. Mao hatte gegenüber der tibetischen Kultur und Tradition genauso wenig Respekt wie gegenüber der eigenen Han-chinesischen Kultur und Tradition. Dafür haben die Kommunisten in den letzten Jahrzehnten moderne Technologie und Infrastruktur nach Tibet gebracht, sie haben Straßen, Flugplätze und sogar eine Eisenbahn nach Lhasa (3600 Meter hoch) gebaut; und die Mönche sind heute per Handy und Internet mit der Außenwelt verbunden. Seit den von Deng Xiaoping begonnenen großen Reformen geht es den Tibetern materiell besser als je zuvor. Vor zwanzig Jahren ist Lhasa noch eine kleine schläfrige Stadt mit einem gewaltigen Palast gewesen, der das Stadtbild dominierte. Der Palast steht immer noch; aber Lhasa ist inzwischen zur Großstadt geworden, mit vielerlei Gewerbebetrieben, mit beginnender Industrie, mit umfangreichem Tourismus.
共产党人拿走了大片属于喇嘛寺院土地的一部分并结束了农奴制度。但是他们给藏人的个人权利和给中国其它地方人的一样多。毛(泽东)对西藏文化和习俗的尊重和对自己汉族文化传统的尊重一样的少。为此共产党人在最近几十年里把现代化的技术和公共设施带到了西藏,他们建造了公路,飞机场,甚至一条通往拉萨的铁路(海拔3600米);如今僧人们用手机或者互联网与外界联系。自邓小平发起的大改革以来藏人在物质生活上比以前任何一个时候都要好。二十年前拉萨还是一座陈旧小城,作为其象征的只有一座规模宏大的寺庙。寺庙依然矗立着,然而现在拉萨变成了一座有着各种各样手工业工场,已经起步的工业和种类齐全旅游业的大都市了。

Seit Jahrzehnten lebt der Dalai Lama im indischen Exil – und begibt sich oft auf Weltreisen. In dieser Woche besucht er erneut Deutschland. Seine Regierung ist machtlos. Zugleich hat in Tibet seine politische Autorität abgenommen; die Klöster und die Mönche der verschiedenen lamaistischen Sekten verehren ihn, aber sie gehorchen ihm nur noch mit großen Einschränkungen. Die Zerstörungen und Plünderungen Mitte März dieses Jahres in Lhasa geschahen gegen seinen Willen und trotz seiner Mahnung zur Gewaltlosigkeit. Dabei haben soziale, arbeitsmarkt- und lohnpolitische Beschwerden eine große Rolle gespielt.
达赖在印度流亡已经几十年了——并且经常忙于世界旅行。这个星期他又要造访德国。他的政府是弱小的。同时他在西藏的政治威望也减弱了;不同喇嘛教派的寺院和僧侣虽然崇拜他,但是现在他们只是极为有限地服从他。今年三月中旬在拉萨的烧杀抢掠违背了他的意愿,尽管他训诫要无暴力。在这里对社会,对工作机会和对工资的不满扮演了一个重要的角色。

Die Mönche kämpfen nicht für Menschenrechte, sondern vielmehr für die Interessen ihrer Klöster – und für den tibetischen Nationalismus. Einige von ihnen wie auch viele im Ausland lebende Tibeter haben die bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking als willkommene Gelegenheit erkannt, die Aufmerksamkeit der Welt für ihre Interessen einzuspannen. Jedoch gleich, ob die Spiele friedlich oder weniger friedlich verlaufen, ob das Ansehen Chinas gemehrt oder beschädigt wird, jedenfalls wird der Wiederaufstieg der Weltmacht China weitergehen.
僧人们不是为了人权而斗争,而更多的是为了他们寺院的利益——还有为了西藏民族主义。他们中的一些人如同许多在国外生活的藏人一样认识到了即将到来的北京奥运会是一个受欢迎的机会来使国际社会的注意力为自己的利益牵马备鞍。但是这都一样,不管奥运会是不是能顺利举办,不管中国的形象变好还是受损,世界强国中国的再次崛起无论如何也会继续下去。

Der Versuch, der chinesischen Führung einen Gesichtsverlust zuzufügen, und besonders die Gewalttaten in Lhasa bleiben schwere Fehler. Die westliche Welt (einschließlich einiger deutscher Provinz-Politiker) muss wissen: Bei aller Kritik, die viele Chinesen an der kommunistischen Führung äußern, die ganz große Mehrheit der Chinesen anerkennt den enormen wirtschaftlichen Aufstieg und steht zugleich in der Tibetfrage eindeutig hinter ihrer Regierung. Keine Regierung in der westlichen Welt wird deshalb Tibets wegen ernsthaften Druck auf Peking ausüben.
让中国政府颜面受损的尝试,特别是拉萨的暴力活动犯下了严重的错误。西方世界(包括几个德国地方政治家)必须得知道:尽管许多中国人对共产党的领导有着这样和那样的批评,但是绝大所属的中国人认同了这巨大的经济增长,同时在西藏问题上明确地站在了他们政府的身后。所以没有一个西方国家会因为西藏问题而严肃地向北京施压。

Die Reaktion durch die chinesische Führung war bisher nicht sonderlich klug. Man scheint an Ort und Stelle in Tibet überreagiert zu haben. Jedenfalls war es falsch, den Dalai Lama als Spiritus Rector der Unruhen und als Separatisten darzustellen; die Führung weiß, dass beides nicht die Wahrheit ist, schließlich lässt sie seit Jahren mit seinen Abgesandten verhandeln. Es wäre klüger gewesen, die Divergenz zwischen ihm und den Priestern und Mönchen in Tibet zu nutzen und mit ihm persönlich zu verhandeln. Wie stünde der Dalai Lama in der Weltöffentlichkeit da, wenn er eine Einladung ausschlüge? Es wäre noch nicht zu spät für Peking. Immerhin hat man sich Ende März wieder mit den Emissären des Dalai Lama getroffen und damit den Dialog fortgesetzt.
至今为止中国领导层的反应不是特别的聪明。看上去对西藏的反应是过于激烈了。至少,把达赖描绘成此次动荡精神上的支持者和分裂主义者是错误的,领导层知道这两样都不是真的,毕竟她(政府)几年来都在和他(达赖)的使者进行着谈判。利用他和西藏圣僧僧侣们之间的分歧并且与他本人进行磋商,这本来是更为聪明的做法。如果达赖放弃了一次邀请的话,他在国际社会面前又该怎么做人呢?对北京来说现在还不是太迟。至少他们在三月底为了延续对话又一次地与达赖密使见了面。

Auch der Dalai Lama hat Fehler gemacht. So hat er in seinen Büchern die Wohngebiete kleinerer tibetischer Minderheiten in den an die Autonome Region Tibet anschließenden chinesischen Provinzen Gansu, Qinghai, Yunan und Sichuan kartografisch als Teile Tibets dargestellt – unnötiger Zündstoff. Er muss wissen, dass der enorme Bevölkerungs- und Wanderungsdruck in China auf längere Sicht zwangsläufig dazu führt, dass auch weiterhin viele Han-Chinesen in die menschenleeren Weiten Tibets (und ebenso Sinkiangs) einströmen werden.
达赖也犯了错误。他在他的书中在地图上把中国的省份甘肃,青海,云南和四川所属的藏族少数民族自治区域都当作了西藏的一部分——多余的易燃物。他得知道,巨大的人口和人口流动压力在长远看来自然而然地导致了许多汉族人将继续流入地广人稀的大部分西藏地区(和新疆一样)。

Noch vor der Mitte dieses Jahrhunderts wird China auf 1500 Millionen Menschen anwachsen. Die Tibeter werden davon höchstens ein halbes Prozent ausmachen, ihnen wird eine erdrückende Mehrheit gegenüberstehen. Deshalb wird es für die Tibeter hohe Zeit für einen strategischen Kompromiss. Dessen Kernelemente sind offensichtlich: Zum einen sollte China die religiöse Autonomie der Tibeter und den zurückgekehrten Dalai Lama als ein religiöses Oberhaupt anerkennen. Zum anderen müssen der Dalai Lama und alle lamaistischen Sekten die Regierung und die Gesetze Chinas als auch für Tibet gültig anerkennen. Freilich lässt gegenwärtig die aufgeheizte Situation einen solchen Akt der Vernunft als noch in weiter Ferne liegend erscheinen.
在这个世纪中叶之前中国的人口将达到15亿。藏人最多会占据其中的0.5%。面对他们的将是一个压倒性的多数。所以现在急需的是藏人的战略性妥协。他们的中心目标是很明确的:一方面中国应该承认藏人的宗教自治和达赖作为宗教领袖的回归。另一方面达赖和其它喇嘛教派也必须承认中国政府及其法律对藏人的有效性。但是现在滚烫的局势使得这种理智的行为看上去与事实相去甚远。

In der Zwischenzeit könnte jede weitere Zuspitzung in China einen extremen und gefährlichen Nationalismus hervorbringen – nicht aber Respekt vor der Würde des einzelnen Menschen. Wer von außen sich an solcher Zuspitzung beteiligt, der verkennt die Vitalität Chinas und sein künftiges wirtschaftliches und politisches Gewicht in der Welt. Jedenfalls sollten wir Deutschen uns an keinerlei Verschärfung der Situation beteiligen. Unserer Regierung ist Abstand und Respekt anzuraten – vor China und vor jeder Religion.
在此期间每一次继续对中国的激化都会导致一种极端和危险的民族主义——但这不是对个人愤怒的理解。如果有谁涉入了这种激化,他就错误地认识到了中国的活力和他未来在国际上的经济和政治分量。我们德国人至少不应该参与任何一个导致问题激化的行动。我们的政府必须被说服要对中国和他的政府保持距离和尊重。

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-5-22 18:49 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-5-18 00:35 | 显示全部楼层
http://www.tagesspiegel.de/zeitung/Die-Dritte-Seite-Dalai-Lama-Tibet;art705,2532526

Dalai Lama
Der Wohlfühlgeistliche

達賴喇嘛,令人感覺良好的宗教人士




Wo er spricht, sind die Hallen voll, die Karten sofort ausverkauft. Jetzt versuchen die Parteien, etwas vom Glanz dieses Mannes abzubekommen. Viel mehr als über Tibet sagt der Besuch des Dalai Lama etwas über die Deutschen aus

他在哪裏講話,哪裏的大廳就會坐滿,門票馬上被搶購一空。現在那些黨派試圖把這個人的光輝減弱一些。達賴喇嘛的來訪對德國人來說還意味著西藏以外更多的東西。

Oft, sehr oft, sei er schon in Deutschland gewesen, seit er Europa 1973 zum ersten Mal besucht hat. „Jetzt bin ich zum 33. Mal hier“, sagt er und es klingt, als wundere er sich selbst darüber, dass er in diesem Land so beliebt ist. Kaum ein anderes Land hat er so oft gesehen, in wenigen Ländern ist die Begeisterung und Sympathie so groß – und auch so bedingungslos. Der Dalai Lama ist in Deutschland populärer als der Papst.

經常,很經常,就像他自從1973年首次訪問德國時一樣。“這是我第33次到這裏”,他說,聽起來他很驚訝於他如此熱愛這個國家。沒有其它國家他訪問得更頻繁,只有在幾個國家有如此的熱情和好感——而且是如此無條件的。達賴喇嘛在德國比教皇更流行。

Das geistliche Oberhaupt der Tibeter sitzt nun in seiner safran-farbenen Robe im Ratssaal des Bochumer Rathauses auf dem Podium. Gerade hat er sich ins Goldene Buch der Stadt eingetragen, die Oberbürgermeisterin strahlt. Es ist der offizielle Beginn einer Vortragsreise, die seit mehr als einem Jahr vorbereitet wird. Als die Organisatoren mit der Planung begannen, konnte man vieles noch nicht wissen. Dass Angela Merkel den Dalai Lama im Bundeskanzleramt empfangen würde, zum Beispiel, oder dass bei den März-Unruhen in Tibet mehrere Hundert Menschen sterben würden.

西藏人的精神領袖現在穿著他番紅色的僧袍中,坐在他波鴻市政廳議會大廳的講臺上。女市長興奮地說,他剛剛在城市的金簿(貴賓留言簿)上簽了名。這是一次一年多以前就開始準備的巡迴演講的開始。當計劃開始組織的時候,人們還不可能知道很多事情,比如Angela Merkel會在總理府接見達賴喇嘛,或者在三月西藏的騷亂中幾百人死去。(譯註:又在胡撦,流亡政府也只報過一百多人)

Nun sind die Erwartungen groß. Da sind einmal die vielen tausend Menschen, die innerhalb kürzester Zeit die Tickets für die Vorträge des Dalai Lama aufgekauft haben. Für den Auftritt in Mönchengladbach etwa sollen die Karten im Internet nach 40 Minuten ausverkauft gewesen sein. Da sind aber auch die Politiker der Großen Koalition in Berlin, die sich den Glanz des Dalai Lama zunutze machen wollen, um selbst etwas heller zu strahlen als der politische Gegner.

現在有更大的期望。因爲達賴喇嘛演講的門票在很短的時間内被幾千人搶購一空。在門興格拉德巴赫的演講票在40分鐘内就在網上售完。也因爲柏林大聯合政府的政客希望利用達賴喇嘛的光輝,以便使自己比政治對手顯得更加明亮。

Als erstes spricht der Dalai Lama an diesem Morgen von Tibet, seinen Hoffnungen auf eine Rückkehr nach China, den chinesischen Intellektuellen, unter denen es inzwischen auch viel Frust gibt über die Zensur und den fehlenden Rechtsstaat. Dann aber wechselt er zu dem Thema, das ihn für viele Menschen so anziehend macht. „Jeder Mensch will glücklich sein“, sagt er und breitet die Hände aus, als wolle er das Glück gleich allen anbieten. Die Stimme klingt tief und voll aus dem zierlichen Körper des 72 Jahre alten Mannes. „Aber dafür brauchen sie inneren Frieden.“ Der komme nicht durch Reichtum, sondern durch die Gabe des Mitgefühls. Religion sei da wichtig, aber nicht ausschlaggebend.

首先達賴喇嘛今天早上談到了西藏,他回到中國的希望,中國的知識分子,他們中的很多對新聞審查和不完善的法治國家充滿了憤怒。然後他轉變了話題,這對很多人來說很有吸引力。“每個人都希望快樂。”他說,並伸開了雙手,好像希望把這個幸福散佈到衆人身上。聲音低沉而洪亮地從這個72歲老人瘦小的身體中發出。“但爲此我們需要内心的安寧。”這並不來自財富,而來自同情心的施與。宗教在此很重要,但並不是決定性的。

Das klingt für einen, der mit zwei Jahren als die 14. Reinkarnation des geistigen Oberhauptes der Tibeter erkannt wurde und den viele für einen Gottkönig halten, doch ungewöhnlich. Fast, als sei Religion nur ein Mittel zum Zweck. Doch solche Fragen stellt an diesem Tag niemand. Vielleicht auch, weil der Dalai Lama viel zu sympathisch wirkt, um kritisch angegangen zu werden. Da spitzt er seinem Übersetzer über die Schulter und bedauert den „armen Mann“ dafür, dass er, der Dalai Lama, so viel rede. Er will, dass seine Zuhörer lachen, dass sie sich freuen, er macht Witze. Immer wieder. Und dann fragt er Oberbürgermeisterin Scholz, ob sich die Stadtverordneten von Bochum in ihrem schönen Saal eigentlich auch Kinofilme ansehen.

這聽起來對於這個2歲就被尊爲西藏精神領袖的第14次轉世的人,對於這個被很多人認爲是神君的人來說,並不平常。聽上去好像宗教只是爲達成目的的一種方法。也許是因爲達賴喇嘛表現得太讓人喜歡,以致不能被批評性地對待。因爲他指者他的翻譯的肩膀,同情這個“可憐的人”,因爲達賴喇嘛說的太多了。他想要他的聽衆笑,他很高興他講了笑話。一次又一次。然後他問Scholz女市長,是否波鴻的市議員也在這個美麗的大廳裏看電影。

Zwar sagen selbst Bewunderer „seiner Heiligkeit“, dass manche seiner Aussagen vielleicht auch deshalb so gut ankommen, weil sie – außer es geht um Tibet – immer so allgemein sind, dass sich ohnehin niemand daran stören kann. Aber was der Dalai Lama zu Harmonie und Gleichheit aller sagt, trifft offenbar einen Nerv. Zum Beispiel bei der Architektin, die in der Zeitung am liebsten Angelika Bauer genannt werden will. Sie steht am Mittag mit ihrer Freundin vor der Bochumer Ruhr-Congress-Halle. Hier soll der Dalai Lama am Nachmittag auftreten.

儘管“聖下”的仰慕者甚至也說,他很多的言論也許因此聽上去這麽美妙,因爲這些——除了關於西藏的以外——總是很普通,反正沒人能否認。但達賴喇嘛說的所有關於和諧和平等的話,明顯觸動人的神經。比如一位女建築師,在報紙裏據說自稱Angelika Bauer。她和她的女朋友站在波鴻的魯爾議會廳前。達賴喇嘛將會在下午出場。

Nach und nach strömen 3500 Menschen durch die großen Glastüren. Beide Frauen waren in Indien, als im Herbst die Karten für den Vortrag „Menschenrechte und Globalisierung“ verkauft wurden, Doch Freunde haben sie ihnen selbstverständlich besorgt. Kaum jemand sieht weniger wie ein Esoterik-Fan aus als Angelika Bauer in ihrer dunkelgrünen Barbour-Jacke und dem strengen dunklen Brillengestell. Weshalb sie denn den Dalai Lama sehen möchte? „Wegen seiner Ausstrahlung, seines Charismas“, sagt sie. Und: Weil der Dalai Lama nicht nur predige, sondern lebe, was er sagt.

陸陸續續,3500個人穿過了這座巨大的玻璃門。當秋天“人權和全球化”演講的票銷售時,這兩名婦女在印度,但她們的朋友自然幫她們買到了票。沒有人比Angelika Bauer看上去更像一名密宗的癡迷者了,她穿著深綠色的夾克,戴著深色粗框眼鏡。爲什麽她想要見達賴喇嘛?“因爲他的魅力,他的魔力”,她說。而且:因爲達賴喇嘛不止傳教,同時修行他所說的。

Auch Reinhard Kreckel versteht nicht, was an der Begeisterung für Tibet falsch sein kann. „Mit Mythos hat das nichts zu tun“, sagt er. Der 49-jährige hat seine blonden Locken mit einem Band im Nacken gebändigt, um den Hals hat er sich einen gelben Seidenschal gelegt. Es ist ein tibetischer Kathak, ein Geschenk und Symbol für besondere Wertschätzung. Der Direktor der Akademie der Kulturen in Nordrhein-Westfalen hat auf einem Biertisch eine Unterschriftenliste ausgelegt, die von der chinesischen Regierung mehr kulturelle und religiöse Autonomie für Tibet fordert. Kreckel war selber schon mehrmals in Tibet, einmal hat er einen zehntägigen Workshop mit dem Dalai Lama mitgemacht. „Der Dalai Lama sagt einem, ,nimm’ dich selbst nicht so wichtig’, und das ist sehr befreiend.“

即使Reinhard Kreckel也不能理解,他對西藏的熱情哪裏是錯的。“這和神話沒有關係”,他說。他49歲,一頭金色卷髮被髮帶綁上,脖子上繫了一條黃絲巾。這是一條西藏的哈達,一件禮物,也表示特別的尊重。這位北威州文化研究會的主任在啤酒桌上展示了一個簽名名單,要求中國政府給與西藏更多文化和宗教的自治。Kreckel本人已經多次去過西藏,並與達賴喇嘛參加過一次10天的研討會。“達賴喇嘛對一個人說,‘不要把你自己看得太重要’,這讓人感到非常放鬆。”

Wie das geht, hat der Dalai Lama zum Beispiel beim Pressegespräch im Bochumer Rathaus vorgemacht. Dort fragte ein Chinese nach der Tibetischen Jugendorganisation, von der viele Mitglieder den friedlichen Protest für gescheitert halten. Der Dalai Lama freute sich zunächst einmal sichtlich und gluckste dann durchaus ironisch: „Sehen sie, ich bin absolut gegen Gewalt und gegen die Unabhängigkeit Tibets. Aber wir sind auch demokratisch. Deshalb kann ich anderen Menschen nicht verbieten, eine andere Meinung zu haben. Aber das verstehen die Chinesen oft nicht.“

如何能做到這一點,達賴喇嘛在波鴻市政聽的新聞發佈會等地方示範了。那裏一個中國人問到藏青會,其中的很多成員認爲和平示威是失敗的。達賴喇嘛首先明顯微笑了一下,隨後徹底嘲諷地咯咯笑了起來:“您看,我徹底反對暴力和西藏獨立。但我們也是民主的。所以我不能阻止其他人有其他的想法。但中國人經常不能理解這一點。”

Der Konflikt zwischen Tibetern und Chinesen ist zumindest in Berlin aber derzeit etwas in den Hintergrund getreten. Gerade geht es eher darum, wer den Dalai Lama nun trifft, und vor allem, wer nicht. Die Treffen selbst sind zum Politikum geworden. Dabei hat der Dalai Lama schon oft Vorträge in Deutschland gehalten, ohne dass ihn ein einziger Minister empfangen hätte. Einerseits. Andererseits hat ihn schon 1990 Bundespräsident Richard von Weizsäcker empfangen. Doch seit Angela Merkel ihn im Herbst zum Gedankenaustausch eingeladen hat – seitdem ist der Besuchskalender des Dalai Lama auch innenpolitisch brisant.

藏人和中國人的衝突至少在柏林目前並不是主要的。目前更重要的是,誰去會見達賴喇嘛,而首先,誰不見。會見本身已經成爲了政治。然而,達賴喇嘛本已有過很多次在德國講話時,並沒有哪名部長接見他。這是一方面。另一方面在1990年聯邦總統Richard von Weizsäcker就已經接見過他了。但自從去年秋天Angela Merkel邀請他交流想法以來,達賴喇嘛的訪問行程表也成爲了内政上的易爆品。

Dabei wollen SPD und Union ja eigentlich das Gleiche: Mehr Menschenrechte in China und religiöse und kulturelle Freiheit für die Tibeter. Wer könnte da schon Nein sagen? Doch über den Weg dorthin wird inzwischen gestritten. Wohl auch deshalb, weil es beiden gilt, bei den deutschen Tibetfreunden den besseren Eindruck zu hinterlassen.

在此,社民黨和聯盟黨其實希望是一樣的:在中國有更多的人權以及給藏人更多的宗教和文化自治。誰能夠對此說不?但對其實現的方法存在爭議。也許正因爲兩個黨都希望給德國的西藏朋友留下更好的印象。

Im Moment scheint da ausgerechnet die SPD die schlechteren Karten zu haben. Weil der sozialdemokratische Außenminister Frank Walter Steinmeier den Dalai Lama jetzt nicht treffen wollte, er bei China ohnehin mehr auf stille Diplomatie setzt – und der Kanzlerin, die auch offene Worte und Symbole schätzt, im vergangenen Jahr Schaufensterpolitik und sogar Selbstbeweihräucherung vorgeworfen hat. Das Ergebnis: „Die SPD ist schon nicht so auf der Seite der Tibeter“, sagt ein junger Mann, der sich in Bochum gerade über die Unterschriftenliste von Reinhard Kreckel.

目前看上去社民黨手裏的牌更差。因爲社民黨籍的外長Frank Walter Steinmeier現在不希望見達賴喇嘛,他更希望履行平靜外交——而喜歡坦率話語和信號的女總理,在去年被批評進行櫥窗政治甚至過分的自我吹捧。結果:“社民黨已經不在藏人的一邊”,這個年輕人說,他正在在波鴻對Reinhard Kreckel的簽名簿(原文丟了動詞)。

Dabei hatte zunächst nichts auf Verwerfungen hingewiesen. Denn ursprünglich sollte der Dalai Lama nur in Städte wie Bochum, Mönchengladbach und Nürnberg reisen, Berlin war weit weg und die Kanzlerin ohnehin in Lateinamerika. Doch dann schrieb Ruprecht Polenz, Angela Merkels früherer Generalsekretär und Chef des Auswärtigen Ausschusses, einen Brief an das Oberhaupt der Tibeter. Er würde sich sehr über ein Gespräch freuen, stand darin. Jetzt trifft der Dalai Lama am Montag die Sprecher der Fraktionen, redet bei einer Großkundgebung am Brandenburger Tor und Polenz sagt: „Ich hätte es schon begrüßt, wenn Außenminister Steinmeier den Dalai Lama empfangen hätte. Schließlich steht China doch jetzt selbst im Dialog mit seinen Gesandten.“ Manche von Polenz’ Unions-Kollegen haben für den Außenminister noch offenere Worte parat.

目前暫時還沒有什麽暗示了拒絕。因爲開始達賴喇嘛只應該在波鴻、門興格拉德巴赫和女人山這樣的城市旅行,離柏林很遠,而總理總歸要去拉美訪問。但Angela Merkel的前秘書長和外事委員會主任Ruprecht Polenz寫了封信給了藏人的首領。他說他會爲一次講話感到高興。現在在周一,達賴喇嘛會見議會黨團的發言人,在勃蘭登堡門的一次大集會上講話,Polenz說:“假如外長Steinmeier能夠接見達賴喇嘛,我會很高興。但畢竟中國現在自己已經和他的特使展開談話了。”Polenz的一些聯盟黨的同志已經準備好對外長更明確地放話。

Und offenbar war es der Kanzlerin schon wichtig, dass wenigstens ein Regierungsmitglied den Dalai Lama trifft. Das wird jetzt Entwicklungsministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul tun. Am Montag, im Berliner Hotel Adlon, auf neutralem Boden quasi. Abgesprochen hat sie das mit ihrem Parteifreund Steinmeier nicht.

很明顯,對於總理來說,至少一名政府成員和達賴喇嘛見面非常重要。現在這由發展部長Heidemarie Weiczorek-Zeul承擔。周一,大概在柏林的阿德龍飯店,在中立的地板上。她並沒有和同黨派的Steinmeier商量好。

Im Bochumer Ruhr-Congress ist diese politische Auseinandersetzung weit weg. Der große dunkle Saal ist bis auf den letzten roten Stuhl mit Menschen gefüllt. Eine junge Mutter hat ihr Baby mitgebracht. Als der Dalai Lama die Bühne betritt, stehen der ganze große Saal auf und klatscht. Bevor der Vortrag beginnt, warnt der Dalai Lama noch vor zu hohen Erwartungen, die würden sicher nicht erfüllt, Wunderkräfte habe er schon gar nicht. Dann spricht er über die Gleichheit der Menschen, dass nur Ausgeglichenheit auch Gesundheit ermöglicht, und dem Wunsch nach Frieden. Jedes mal, wenn er einen Gedanken beendet, und der Übersetzer anhebt, klatschen die Menschen. Von Deutschland wünsche er sich – nein, nicht mehr Einsatz für Tibet – sondern dass hier eine große Bewegung „für den Weltfrieden“ beginnt. Die Menschen applaudieren. Eine Frau hat Tränen in den Augen.

在波鴻的魯爾議會,這個政治爭論還很遙遠。這個大而黑暗的大廳裏直到最後面的紅椅子上都填滿了人。一個年輕的母親帶來了她的嬰兒。當達賴喇嘛上了講臺,全場起立並鼓掌。在講話開始前,達賴喇嘛提醒不要給予過高的不切實際的期望,他完全沒有神秘能力。然後他談到了人類的平等,只有均衡和健康能夠實現,以及實現和平的願望。每次,當他結束一個念頭,翻譯開始的時候,人們都會鼓掌。在德國他希望發起一個“爲了世界和平”的運動——這次不再插入西藏了。人們鼓掌。一名婦女眼中充滿淚水。

(Erschienen im gedruckten Tagesspiegel vom 17.05.2008)

(發表於印刷版《每日鏡報》,2008.05.17)

[ 本帖最后由 polyhedron 于 2008-5-18 00:37 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-5-18 02:45 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-5-4 15:32 , Processed in 0.064705 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表